Канд.філол.наук Куликова В.Г.

Національний технічний університет України

“Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського

Способи перекладу французьких медичних

термінів-абревіатур українською мовою

 

Медичні наукові знання інтенсивно розвиваються і оновлюються, а проблема перекладу медичних термінів привертає увагу дослідників, як вітчизняних так і зарубіжних. Однак коло питань, пов’язаних з перекладом французьких медичних скорочень, наразі потребує доопрацювання, що зумовлюється наявністю синонімічних, омонімічних та багатозначних термінів, появою запозичених термінів-абревіатур тощо.

Стрімкий розвиток науки та техніки, і зокрема медицини, призводить до появи нових термінів-абревіатур, які, в свою чергу, спричиняють перекладацькі труднощі. Дослідження особливостей перекладу медичних текстів крізь призму комунікативного підходу сприяє поширенню наукової думки в цій галузі і обумовлює актуальність даної роботи.

Метою роботи є виявлення способів перекладу французьких медичних трмінів-абревіатур українською мовою, на що спрямовані такі завдання:

виявити труднощі перекладу франкомовних текстів у галузі медицини;

встановити шляхи досягнення перекладацької еквівалентності досліджуваного матеріалу.

Дослідження французької медичної термінології дозволило нам встановити широке вживання різних скорочень як тих, що зафіксовані у спеціальних словниках, так і оказіональних, що породжують певні перекладацькі труднощі, наприклад:

CS:Carnet de santé – медична картка;

UDVI: Usagers de drogues par voie іntraveineuse – ін’єкційні наркомани.

Значні труднощі для перекладу також становить омонімічність, яка, навіть у широкому контексті, може стати причиною перекладацьких помилок [1, с. 437]. Так абревіатура TS має 15 значень, з яких чотири стосуються медицини:

Transfusion sanguine – переливання крові;

Temps de saignement – час кровотечі (період згортання крові);

Tentative de suicide – спроба вчинити самогубство;

Thiroïde silencieuse – безсимптомний тиреодит.

Труднощі при перекладі можуть становити різні скорочення одного поняття, наприклад:

CDI: Chambre dіsolement

або

CI: Chambre d’іsolement (ізолятор).

Дослідження особливостей перекладу французьких медичних скорочень дозволило нам встановити основні способи їх передачі українською мовою.

Найпоширенішим способом перекладу виявилася передача скорочення еквівалентним скороченням у мові перекладу. Наприклад:

AP: Аccouchement рrévu – ПП: Попередні пологи;

FOGD: Fibroscopie оeso-gastro-duodénale – ФЕГДС: Фіброезофагогастродуоденоскопія.

Проте не завжди французькі медичні скорочення передаються аналогічними українськими. У такому випадку використовується ціла лексична одиниця, наприклад:

AD (лат.) – зубні дуги;

CDI (chambre dіsolement) – ізолятор.

Дослідження особливостей перекладу медичних скорочень дозволило нам також виявити такі способи як транслітерація:

DTIC: dacarbazine – ДТИК: дакарбазин, протипухлинний препарат

та транскрипція:

BCG: Вacille de Calmette et Guérin – БЦЖ: бацила Кальмета –Герена.

Іншим способом перекладу є описовий, за допомогою якого передаються оказіональні скорочення та назви медичних посад та звань. Наприклад:

MAR (médecin anesthésiste-réanimateur) – лікар анестезіолог-реаніматолог;

M/T (médecin traitant) – лікар, що лікує хворого.

Відсутність українського скорочення призводить до його створення на основі перекладеної повної форми абревіатури, наприклад:

AI: Angor іnstableНА: Неконтрольований ангор (неконтрольоване відчуття страху);

HDJ: Нôpital du jour – ДС: Денний стаціонар.

Французька медична термінологічна лексика насичена також всілякими різновидами усічень (апокопами, аферезами, синкопами). Як показало дослідження, такі терміни перекладаються за допомогою транслітерації, описового перекладу або створеного власне українського еквівалента відповідного значення. Наприклад:

cо (comprimé) – табл., таблетка.

Однак слід зауважити, що переклад усічених лексичних одиниць може ускладнюватися наявністю омонімічних одиниць. Наприклад:

mono: mononucléose, monozygotique – мононуклеоз, монозиготний;

scope: microscope, bronchoscope, cystoscope – мікроскоп, бронхоскоп, цистоскоп.

Висновки. Таким чином, постійний розвиток медичної термінології, який супроводжується появою нових термінів-скорочень, призводить до певних перекладацьких труднощів. Саме виявлення цих труднощів дозволило нам встановити способи перекладу французьких скорочень українською мовою, зокрема прямий скорочений відповідник, описовий переклад, транслітерація й транскрипція, а також створення нової абревіатури засобами перекладу.

Перспективу подальшого дослідження ми вбачаємо у виявленні особливостей функціонування медичних термінів у суміжних з медициною галузях.

 

Література:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии / Сергей Влахов, Сидер Флорин // Мастерство перевода: [cб. cтатей]. – М.: Сов. писатель, 1970. – C. 432-456.