Жанровые стандарты и реальность повествования (на материале

«От издателя» А.С.Пушкина»

                                                              Данкер З.М., Санкт-Петербургский государственный университет, доцент Филологического факультета

Общеизвестно, «От издателя» А.С. Пушкина представляет собой завершенный авторский текст публицистического стиля. Датировано 14-м сентября 1830 года. При этом традиционные научные исследования разносторонне и разнопланово рассматривает «От издателя» в единстве с последующим прозаическим единством в жанре повестей. Речь идет, несомненно, о «Повестях покойного И.П. Белкина».

Интересно, что вопрос о значимости «От издателя» вообще и в единстве с «Повестями И.П. Белкина» в частности в пушкиноведении остается спорным. Более того, на наш взгляд, эстетическая действенность «От издателя» до сих пор полностью не отражена в научной литературе. Так, достижения известных ученых дают возможность осмысления известного произведения А.С. Пушкина как в рамках творческого пути автора, его индивидуального стиля, так и в рамках русской литературы.

 Предлагаем рассмотреть значимость «От издателя» А.С. Пушкина в качестве предтекста «Повестей И.П. Белкина на уровне жанрово-стилистической организации текста.

 Суть в том, что в нашем представлении актуально значимым фактором выступает «точка отсчета». Имеем в виду время смыслового содержания, время его восприятия, очерчиваемое автором. Обнаруживается: «От издателя» располагает авторским языковым сигналом, определяющим необходимую «точку отсчета» развития смыслового пространства.

Функциональная значимость отводится единичному слову: «ныне». Наречная лексика с семантикой «сейчас», «теперь» очерчивает адресата «От издателя»: «ныне публика».  Видятся в этом плане действенные начальные строки текста: «Взявшись хлопотать об издании Повестей И.П. Белкина, предлагаемых ныне публике…» (1: 65). Тем самым, «точкой отсчета» становится «ныне публика», которую представляет читатель – современник А.С. Пушкина.

Именно хронотоп восприятия  «От издателя» определяем в качестве методологической основы  осмысления значимости данного текстового пространства. С учетом творческой установки автора, языкового представления смыслового содержания имеем в виду время восприятия читателем текста. Первоначально текст «от издателя» приобретает «ныне публика»: современники А.С. Пушкина, читатели начала 19 века. 

 Обращаемся к смысловому наполнению данного текста. Последовательное прочтение «От издателя, как известно, ведет к приобретению конкретного смыслового содержания.

Прежде всего, приобретается информация касательно творческой установки «от издателя». Напомним:

«Взявшись хлопотать об издании Повестей Ивана Петровича Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности. Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной, ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник вовсе не был ей знаком. Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу. Мы последовали сему совету» (там же). 

Примыкает информация о завершении «хлопот об издании»:

«и на письмо наше получили нижеследующий ответ. Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие» (1: 66).   

Следует, соответственно «нижеследующий ответ». Приобретается «подробное известие о времени, рождении и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина» (там же).  

Завершением текста становятся слова «глубочайшей признательности за доставленные известия», выражением надежды «что публика оценит их искренность и добродушие» в единстве с подписью в виде инициалов «А.П.».   

Предлагаемое читателю смысловое содержание развивается в единстве стилистического многообразия, выступающего в качестве параметров индивидуально-авторского текста. На восприятие повествование «От издателя» направлены элементы публицистического стиля, эпистолярного, а также язык художественной литературы. Представлен в развитии текстового пространства и деловой стиль.

Начинает приобретать информацию читатель в рамках публицистического стиля, соответствующего жанровым стандартам. Обращаемся к повествованию, представленное в рамках стилистических норм текста данного жанра (помня о «точке зрения»: настоящее время, объединяющее читателя и автора «От издателя»).

Публицистический стиль занимает особую структурно-содержательную позицию, обрамляя текст частного письма (от одного почтенного мужа»), развивая экспрессивный план текстового пространства, расширяя традиционные жанровые нормы.

Содержательное пространство, соответствующее собственно публицистическому стилю, предлагается от лица «издателя». Статус повествователя определяется названием текста, которое воспринимается как в качестве жанровой принадлежности, так и указывающего на речевую ситуацию с читателем. Социальная роль «издателя» определяется, вместе с тем, в содержательно-языковом плане. Имеется сообщение «Взявшись хлопотать об издании», известна и подпись, завершающая информацию: «А.П.».       

В краткой речевой форме читатель получает информацию касательно «хлопот об издании»: реальных, закономерных, понятных читателю действий «издателя».

Прослеживаются ключевые языковые единицы, развивающие установленную тему («хлопоты об издании»): 

«Взявшись хлопотать об издании Повестей И.П. Белкина, мы желали присовокупить жизнеописание покойного автора», «для сего обратились мы»,  «она советовала нам по сему предмету», «мы последовали сему совету» (1:65).

   Последовательность действий «издателя», их закономерность обусловлены указываемыми причинно-следственными связями, которые передаются посредством примыкающих препозиционных языковых единиц («для сего», «последовали сему совету»). Логичность действий «от издателя» определяется и сохранением единства их направленности: «по сему предмету». Несомненно, обращает внимание при этом стабильность устаревшей лексики, усиливающая в данном случае целостность восприятия повествования.      

Следует отметить значимость языковых единиц в организации реального плана повествования. Говорим о глагольной форме разговорной речи «хлопотать». В единстве с элементами книжной речи, представляющими публицистический стиль, примыкающая разговорная форма видится уместной и действенной. Семантика данной лексической единицы понятная читателю, способна устанавливать доверительный тон повествования, играть роль организации диалогических форм общения «издатель – читатель».   

Итак, тема высказывания, понятность и логичность действий повествователя, ведут к доверительности приобретения информации «от издателя», восприятия личности «издателя» в качестве реального лица. Сохраняя жанровые стандарты, присутствие «голоса издателя» оформляется речевыми единицами книжной речи: личным местоимением множественного числа «мы».  

Более того, «голос» реального лица (с точки зрения современника А.С. Пушкина) – «издателя» - очерчивает в начальных трех фразах образ «автора Повестей»: «И.П. Белкин», «покойный автор», «Иван Петрович Белкин», «Иван Петрович». Обращает внимание фиксация лица от официальной номинации (инициалы, фамилия) до разговорной формы (имя, отчество), понятной восприятию читателя. Интересно, что имя-отчество «покойного автора» представляет собой наиболее типичное русское имя-отчество. 

Личность «Ивана Петровича» - окружена почтительной тональностью. Возвышенная тональность создается на уровне лексико-синтаксической организации.

Возвышенную тональность несет частотная в повествовании «от издателя» устаревшая лексика, разнообразна в своем языковом представлении: «по сему предмету», «для сего»; «к оным»; «присовокупить».

Благодаря своему семантическому наполнению приобретают контекстуально возвышенную тональность словосочетания, очерчивающие адресата «Повестей И.П. Белкина»: «любители отечественной словесности»

 К возможностям контекстуального приобретения организуемой тональности относятся и участие сложного слова в единстве с прилагательным с семантикой «памяти, поминания»: «жизнеописание покойного автора».

 Разнообразны примеры восприятия возвышенной тональности на синтаксическом уровне: «об издании Повестей И.П. Белкина, предлагаемых ныне публике», «удовлетворить справедливому любопытству», «невозможно было нам доставить нам никакого о нем известия».

 Имеются ли доказательства, свидетельствующие о создании подобного текстового пространства, отражающие творческую установку А.С. Пушкина на восприятие образа И.П. Белкина в качестве «автора Повестей»? Осмысленной становится в этом плане установка А.С. Пушкина на анонимность издания «Повестей И.П. Белкина».  Речь идет о сообщении А.С. Пушкина близкому другу А.П. Плетневу в письме от 9 декабря 1830 года: «Скажу тебе (за тайну) что я в Болдине писал, как давно уже не писал» (2: 133). И далее: «(Весьма секретное). Написал я 5 повестей, от которых Баратынский ржет и бьется – и которые напечатаем также Anonyme» (там же). 

«От издателя», разграничив личности самого «издателя» и покойного автора И.П. Белкина», единой фразой устанавливает достоверность источника информации об «Иване Петровиче». Развивается микротема (как составляющая темы «хлопоты об издании») «она». Читаем следующую информацию (с точки зрения современника А.С. Пушкина):

«Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной, ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник вовсе не был ей знаком» (1: 66).

Установленное доверие к личности «издателя» и «покойного автора» ведет к доверию информации, связанной с лицами, ведущих к получению фактов «жизнеописания». Особое доверительное отношение складывается к «родственникам покойного». Близость родственных связей укрепляется посредством суффиксального прилагательного («ближайшая родственница»), а так же конкретизацией «наследница». Указываемые социальные роли, очерчиваемые в единстве («родственница и наследница»), понятные, сигнализирующие жизненные реалии, усиливают восприятие близости к «покойному автору». Соответственно, имя, отчество, фамилия  «Марья Алексеевна Трафилина» воспринимается как реальное конкретное лицо, к  которому читатель относится с доверием.

Именно «Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу» (1: 65).

Интересен авторский стилистический прием, направленный на указание лиц в качестве достоверного источника известий «жизнеописания»  Уместным оказывается не только имя, отчество, фамилия, номинация социальной роли. Способным конкретизировать лицо оказывается оценочная лексика на уровне словосочетания: «почтенный муж». Семантика «мужчина, вызывающий почтение, уважение, доверие» при создаваемой подчеркнуто-почтительной тональности в единстве с гендерной номинацией («муж») ведет к правдивости и информации, получаемой от данного лица.

В связи с этим актуальным становится указание, предваряющее последующий «желаемый ответ»: «помещаем безо всяких перемен и примечаний» (1:66). Данная информация находится в препозиции речевого высказывания, устанавливая элементами разговорной речи на синтаксическом уровне эффект доверительной тональности.

Имеется в виду речевое выражение, определяемое нами в качестве связующего языкового материала между начальным самодостаточным пространством «от издателя» и последующим текстом частного письма, организуя целостность и связность публицистического текста. Напомним:

«Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие» (там же).

Особая значимость в укреплении реального плана повествования отводится оценочному выражению «как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие».

 Демонстрируется ценность предлагаемых «биографических известий» И.П. Белкина, облекаемых в форму частного письма. В силу вступают художественно-образные средства выражения. Метафоричность, несущая положительную коннотацию – «как драгоценный памятник» - вместе с тем, сохраняет экспрессивность повествования, установленную тональностью «памяти и поминания» в начале повествования «от издателя» («покойный автор»). Тем самым, данная тональность обрамляет сообщение «от издателя», создает эффект самодостаточности смыслового пространства, предваряющего эпистолярный стиль.       

Более того, завершенное смысловое пространство приобретает образность (благодаря сравнительному оценочному словосочетанию «как драгоценный памятник»), расширяя индивидуально-авторские особенности «От издателя».

Примыкающая метафоричность, сохраняющая положительную коннотацию («благородного образа мнений»), сохраняет уважительную тональность касательно личности «одного почтенного мужа», «бывшему другом Ивану Петровичу».

 Неразрывно связанное последующее словосочетание «и трогательного дружества», оказывается функционально значимым в плане сохранения доверительно-откровенной тональности повествования, сохранения достоверности сообщений, исходящих от «бывшего друга».

Интересно, что в препозиции оказывается лексика в прямом номинативном значении, предполагающая правдивое изложение фактов. Связующий союз усиливает восприятие установки на восприятие подобного смыслового содержания: «а вместе с тем, как и достаточно биографическое известие».

В свою очередь, самодостаточное смысловое содержание, находящееся после частного письма, завершающее повествование «от издателя», представленное в жанровых традициях. Подпись «издателя» конечной единичной фразы видится в качестве подтверждения «предоставленных известий» при сохранении подчеркнуто-почтительной тональности к «одному почтенному мужу»:

«Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие.    А.П.» (1: 67). 

Отмечаем семантико-содержательную насыщенность единичной фразы, определяющую возможности ее функциональной значимости. Начальное словосочетание «почитая волю почтенного друга» неразрывно связано с конечными фразами письма «от одного почтенного мужа», которыми и передается данная «воля», наказ, просьба о «неупоминании имени».

Последняя фраза четко разграничивает: самого «издателя», «друга автора», «автора». Интересно, что «друг автора» и «автор» разграничивается в целостности индивидуально-авторского словосочетания («воля друга автора нашего»). При этом сохранена уважительно-почтительная тональность относительно «друга автора нашего», «автора нашего», «публики». В свою очередь, сохранение достоверности изложенных фактов передается посредством лексики с прямым номинативным значением: «известия».   

Таким образом, предлагаемые рассуждения ведут к следующим положениям:

1. Исходной точкой осмысления значимости «От издателя» А.С. Пушкина выступает время восприятия адресатом смыслового содержания: «точка зрения». 

Данное время определяет языковой сигнал начала повествования, указывающего на адресата: «ныне публика». Семантика наречного слова «ныне» устанавливает время настоящее. Оформление даты «От издателя» конкретизирует «время публики»: начало 19 века. Тем самым, «точка зрения» восприятия «От издателя» (первая в осмыслении данного авторского текста) есть время настоящее широкого круга читателей – современников А.С. Пушкина: 30-е годы 19 века.

2. В качестве вторым этапом осмысления значимости «От издателя» предполагается учет жанровых стандартов и индивидуально-авторских стилистических приемов организации текста.

В рамках жанровых норм данного текста находится текстовое пространство, выполненное в рамках публицистического текста и представленное «от издателя».

3. Функциональная значимость текстового пространства «от издателя» обусловлена жанровой предназначенностью, своим структурным положением в тексте, а так же его языковой организацией. 

 Смысловое содержание, находящееся перед частным письмом предназначено на установление реальности событий, реальности указываемых личностей. Содержательное пространство, располагающееся после текста письма, своим языковым представлением предполагает подтверждение высказанной информации, подтверждением указанных фактов.

4. Стилистически-языковая организация повествовательного пространства, выполненная в соответствии жанровых норм, направлена на разграничение конкретных лиц. В рамках жизненных реалий в восприятии читателя начала 19 века предстает издатель А.П., Иван Петрович Белкин – покойный автор «Повестей», Марья Алексеевна Трафилина – ближайшая родственница и наследница И.П. Белкина,  один почтенный муж – бывший друг Ивана Петровича.

5. Языковое содержание самодостаточного пространства, соответствуя жанровым стандартам, вбирает в себя разнообразный состав русского литературного языка. На восприятие достоверно правдивого смыслового содержания направлены: имена собственные; языковые единицы, обозначающие социальные роли; глагольные формы в прямом номинативном значении, передающие действия издателя. Участвует стилистически нейтральная лексика, разговорная, лексико-синтаксические элементы книжной речи.       

 

Литература:

1. Пушкин А.С. «От издателя» // Болдинская осень. Стихотворения, поэмы, маленькие трагедии, повести, сказки, письма, критические статьи, написанные А.С. Пушкиным в селе Болдине Лукояновского уезда Нижегородской губернии осенью 1830 года. М., 1974. С. 65-67

2. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т.14.- М., 1996.  С. 13