Обращение и его особенности в немецком языке
Костанайский
государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан
Всякий
говорящий, как правило, адресует свои слова кому-либо или чему-либо. Чаще всего
этот адресат не называется потому, что в этом не бывает никакой необходимости.
Иногда некоторое представление о том, к кому обращена речь, можно получить либо
по формальным моментам, либо по элементам контекста. Например, множественное
число глагола schweigt в императиве говорит о том, что имеется не один, а несколько
собеседников, к которым говорящий обращается на «ты», в то время как
единственное число schweig указывает уже на одно лицо. Участник беседы
может назван в роли того или иного члена предложения: Ich werde es dir schon
eintrichtern! Wenn ihre Magnifizenz es haben wollen…
Кроме подобных косвенных средств выражения адресата речи есть специально
существующая для этого синтаксическая категория «обращение».
«Обращение
- это слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к
которому обращена речь говорящего».
Каковы
же синтаксические, морфологические и лексические особенности обращения? В
синтаксическом отношении обращения характеризуется тем, что оно не может быть
членом предложения. Его синтаксическая
роль - это либо образование самостоятельного односоставного, так называемого
вокативного предложения, либо
включенность в предложение на правах вводности.
Обращение
может стоять в начале, в конце или в середине предложения. Несмотря на
относительную «свободу перемещения» в предложении, имеется несколько позиций, в
которых обращение практически почти
никогда не встречается ; например, нельзя поставить обращение между
знаменательным и относящимся к нему служебным словом или между знаменательными
словами, связанными согласованием, управлением и примыканием. Обращение
помещается обычно в паузах между синтагами , не нарушая целостности
словосочетания.
Начальная
позиция чаще всего связана с привлечением внимания собеседника, с окликом,
зовом, тогда как серединная и конечная позиции служат для поддержания внимания.
Надобность
в применении обращения бывает различной.
Обращение
совершенно необходимо для того, чтобы кого-нибудь окликнуть, позвать, или,
когда имеется несколько собеседников, для выделения одного из них, чтобы показать, кому адресуется высказывание,
как например: «Also – Braunewell! Abriegeln die
Straße zwischen den Dörfern Botzenbach und Oberrechenbach. Meiling!
Abriegeln zwischen Unterreichenbach und
Kalheim. Nichts durchlassen!
В других
случаях обращение более факультативно. Его роль сводится к приданию того или
иного оттенка и эмоциональной окраски сообщаемому. Эта окраска предложения во
многом зависит о лексического наполнения
обращения. Так, например, Guten Tag, Herr Müller! звучит почтительнее, чем просто Guten Tag! Частое упоминание младшего чина может подчеркивать подчиненность
положения одного из собеседников. Употребленное скороговоркой обращение в виде
имени собственного, стоящее в середине предложения, может сближаться с
функцией слов-паразитов, не являющихся
необходимыми для содержательной стороны, но могущих окрашивать речь
экспрессивно, придавая фамильярный, интимный, подчеркнуто небрежный,
снисходительный и т.п. оттенок.
Не
являясь членом предложения, обращение не стоит, однако, совершенно вне
предложения. Прежде всего, обращение включено в предложение интонационно. Кроме
этого, подлежащее, определение, дополнение, приложение и сказуемое предложения
могут быть соотнесенными с обращением по линии грамматического числа, лица (а в
русском языке и рода). Например: «Ich danke, meine Freunde, für Ihre Zuvorkommenheit.» «Ich danke dir, Rudi.»
«Jungs, helft mir!» «Mein Junge, hilf mir.» Ср. русск.: “О, южная ночь, как ты хороша!“ Однако, подобное согласование не обязательно. Категория числа и лица
того или иного слова, выступающего членом предложения, может и не связываться с
обращением: «Kinder, bleiben wir noch etwas.»
Ср. русск.: “Ребята, останемся еще на немного“ (т. е. не bleibt и не “останьтесь“). Ограниченность
соотнесенности очень немногими грамматическими моментами и ее факультативность
говорят о том, что факторов, соединяющих обращение с предложением, гораздо
меньше, чем факторов, характеризующих обращение как стоящее вне предложения.
Мрфологическая
характеристика обращения состоит в том, что оно выражается именем существительным, прилагательным,
числительным, а также прилагательным или местоимением в форме номинатива.
В подавляющем большинстве случаев обращение
употребляется без артикля. Исключением следует считать употребление
определенного артикля при угодливом обращении с покупателем, клиентам ,
заказчиков , посетителем и т. п. «Sechs Mark achtzig, die Herrschaften!» sagt Chauffeur , und ein mißtrauischer Blick des Herrn Schulz auf den Tachometer zeigt, daß das stimmt.
Список используемой литературы:
1. Девкин В.Д. Особенности
немецкой разговорной речи. “Международные отношения”. 1965 – 255 с.
2.Горкин А.П. Литература и
язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. - 1680 с.
[Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL:http://book.tr200.net/v.php?id=99068
(дата обращения 09.12.13)
3. Коломиец Е.А. Русско-
немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. -
336 с.
4. ВальтерХ. Большой
русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.:
АСТ: Восток-Запад 2007.- 832 с.