Обращение и его особенности в немецком языке

Самсонова Наталья Ивановна

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан

 

Всякий говорящий, как правило, адресует свои слова кому-либо или чему-либо. Чаще всего этот адресат не называется потому, что в этом не бывает никакой необходимости. Иногда некоторое представление о том, к кому обращена речь, можно получить либо по формальным моментам, либо по элементам контекста. Например, множественное число глагола schweigt в императиве говорит о том, что имеется не один, а несколько собеседников, к которым говорящий обращается на «ты», в то время как единственное число  schweig указывает уже на одно лицо. Участник беседы может назван в роли того или иного члена предложения: Ich werde es dir schon eintrichtern! Wenn ihre Magnifizenz es haben wollen… Кроме подобных косвенных средств выражения адресата речи есть специально существующая для этого синтаксическая категория «обращение».

«Обращение - это слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего».

Каковы же синтаксические, морфологические и лексические особенности обращения? В синтаксическом отношении обращения характеризуется тем, что оно не может быть членом предложения. Его синтаксическая роль - это либо образование самостоятельного односоставного, так называемого вокативного  предложения, либо включенность в предложение на правах вводности.

Обращение может стоять в начале, в конце или в середине предложения. Несмотря на относительную «свободу перемещения» в предложении, имеется несколько позиций, в которых обращение  практически почти никогда не встречается ; например, нельзя поставить обращение между знаменательным и относящимся к нему служебным словом или между знаменательными словами, связанными согласованием, управлением и примыканием. Обращение помещается обычно в паузах между синтагами , не нарушая целостности словосочетания.

Начальная позиция чаще всего связана с привлечением внимания собеседника, с окликом, зовом, тогда как серединная и конечная позиции служат для поддержания внимания.

Надобность в применении обращения бывает различной.

Обращение совершенно необходимо для того, чтобы кого-нибудь окликнуть, позвать, или, когда имеется несколько собеседников, для выделения одного из них,  чтобы показать, кому адресуется высказывание, как например: «AlsoBraunewell!  Abriegeln die Straße zwischen den Dörfern Botzenbach und Oberrechenbach.  Meiling! Abriegeln zwischen Unterreichenbach und  Kalheim. Nichts durchlassen!

В других случаях обращение более факультативно. Его роль сводится к приданию того или иного оттенка и эмоциональной окраски сообщаемому. Эта окраска предложения во многом  зависит о лексического наполнения обращения. Так, например, Guten Tag, Herr Müller! звучит почтительнее, чем просто Guten Tag! Частое упоминание младшего чина может подчеркивать подчиненность положения одного из собеседников. Употребленное скороговоркой обращение в виде имени собственного, стоящее в середине предложения, может сближаться с функцией  слов-паразитов, не являющихся необходимыми для содержательной стороны, но могущих окрашивать речь экспрессивно, придавая фамильярный, интимный, подчеркнуто небрежный, снисходительный и т.п. оттенок.

Не являясь членом предложения, обращение не стоит, однако, совершенно вне предложения. Прежде всего, обращение включено в предложение интонационно. Кроме этого, подлежащее, определение, дополнение, приложение и сказуемое предложения могут быть соотнесенными с обращением по линии грамматического числа, лица (а в русском языке и рода). Например: «Ich danke, meine Freunde, für  Ihre Zuvorkommenheit.» «Ich danke dir, Rudi.» «Jungs, helft mir!» «Mein Junge, hilf mir.» Ср. русск.: “О, южная ночь, как ты хороша!“  Однако, подобное согласование не обязательно. Категория числа и лица того или иного слова, выступающего членом предложения, может и не связываться с обращением: «Kinder, bleiben wir noch etwas.» Ср. русск.: “Ребята, останемся еще на немного“ (т. е. не bleibt и не “останьтесь“). Ограниченность соотнесенности очень немногими грамматическими моментами и ее факультативность говорят о том, что факторов, соединяющих обращение с предложением, гораздо меньше, чем факторов, характеризующих обращение как стоящее вне предложения.

Мрфологическая характеристика обращения состоит в том, что оно выражается именем  существительным, прилагательным, числительным, а также прилагательным или местоимением в форме номинатива.

 В подавляющем большинстве случаев обращение употребляется без артикля. Исключением следует считать употребление определенного артикля при угодливом обращении с покупателем, клиентам , заказчиков , посетителем и т. п. «Sechs Mark achtzig, die Herrschaftensagt  Chauffeur , und ein mißtrauischer Blick des Herrn Schulz auf den Tachometer zeigt, daß das stimmt.

   Список используемой литературы:

1. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. “Международные отношения”. 1965 – 255 с.

2.Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. - 1680 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL:http://book.tr200.net/v.php?id=99068 (дата обращения 09.12.13)

3. Коломиец Е.А. Русско- немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. - 336 с.

4. ВальтерХ. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007.- 832 с.