Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
Старший преподаватель
Роздолянская Е.Г.
Харьковский
Национальный технический университет «ХПИ»
Трудности перевода художественных реалий.
Эта тема очень интересна по своему
содержанию. И она является действительно актуальной в наше время.
Проблема перевода - что предпочтительнее и что более
художественно и
правильно передает содержание: точный перевод или свободный. Эта проблема
существовала еще с давних времен, и мне кажется, будет существовать всегда.
Иногда действительно трудно найти точку соприкосновения,
чему отдать предпочтение. Встречаются такие места, где точный перевод просто необходим, иначе теряется
весь смысл произведения и его
национальные черты, а иногда нельзя ограничиться точным переводом. Потому,
что если перевести такие места точным переводом, то у читателя может возникнуть совсем другая ассоциация,
относительно этого предмета, которая бытует в его народе. Поэтому здесь лучше
использовать свободный перевод. Отсюда можно сделать вывод, что порой
нельзя и даже безнравственно переводить
текст в одном каком-то ключе.
Над этой проблемой работало в свое время, да и сейчас много теоретиков. Например, болгарские специалисты С.
Влахов и С. Флорин свою работу
«Непереводимое в переводе» посвящают вопросу перевода реалий, фразеологизмов
и пр. А известный чешский специалист Иржи Левый в работе «Искусство перевода»
пишет о своеобразном отношении к оригинальной литературе, а так же о возможных
способах перевода этой литературы. Так же работа Вл. Россельса
«Перевод и национальное своеобразие подлинника» и Л. Соболева «О переводе
образа образом».
Это далеко не полный перечень работ, в которых обсуждается эта тема.
Что касается меня, то я хочу обобщить все эти работы, показать взаимность
тех или иных моментов. А так же высветить те основные моменты, которыми должен руководствоваться переводчик в процессе свой деятельности.
Мысли неотделимы от языка. Значит, для того, чтобы мысль человека,
думающего по-английски, передать другому человеку, думающему по-русски, не
следует искать замены английского слова русским - ее нет; следует найти
смысловое и образное содержание английского слова или фразы, чтобы затем
выразить это содержание по-русски.
Когда мы говорим о содержании
литературного произведения, о его идейной сущности, мы тут же добавляем, что содержание это
неразрывно связано с формой, т.е. с совокупностью средств, при помощи которых
автор выразил содержание: и сюжет, и образ, и эпитет, и композицию и т.д. И это
нас приводит к следующей формуле: цель перевода - перенесение содержания и формы оригинала с одного языка на
другой, что предполагает творческий выбор в толковании оригинала и в отыскании
выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка.
Специфика художественного перевода -
перевод образа образом, или, вернее, воссоздание образа на другом языке, - не только исключает буквальное воспроизведение оригинала, она требует
творческой работы, т.е. смелого и свободного, но отнюдь не произвольного
подхода к оригиналу. Свобода переводчика
ограничивается не лексическими и синтаксическими формами оригинала, а
необходимостью оставаться верным образу, созданному автором.
Основная проблема теории и практики
перевода - проблема верности воспроизведения. Борьба между двумя противоположными
установками, которые в истории в наиболее чистом виде представляют классицистская теория адаптирующего перевода и
романтическая теория дословного перевода, длится на протяжении всего
развития переводческих методов и является движущей силой прогресса в этой
области. Это противоречие не изжито и поныне; оно проистекает во многом из того,
что хотя требование верности перевода программно декларируется, суть его
точно не определена и не
проанализирована и на практике оно часто вызывает различные толкования.
Точный перевод делает упор на
моменты особенного, вот почему он допускает только элементы языкового
материала, а остальные элементы, тяготеющие к единичному, сохраняет как
компонент колорита часто в ущерб понятности, т.е. в ущерб общему.
Вольный перевод подчеркивает общее, сохраняет общее содержание и форму, а всю
область особенного передает с помощью подстановок: национальной и временной
спецификой собственной среды, что в крайних случаях приводит к локализации и
осовремениванию переводимого
произведения.
Прежде всего, самым важным для распознавания внеязыковых элементов и работы с ними является точное знание
того, что стоит за словом, даже самым повседневным. Известно, что жизнь
отражена в языке, в совокупности слов, но
беда в том, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Так что
независимо от общности законов человеческого мышления, одни и те же с виду слова отражают неодинаковые
представления. Не будь этого, не
будь, кроме того, национальных особенностей жизни народов, соответственно
отраженных в словах, не существовало бы и теории перевода.