Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

 

                               Старший преподаватель Роздолянская Е.Г. 

     Харьковский  Национальный технический  университет «ХПИ»

Трудности перевода художественных реалий.

 

 

Эта тема очень интересна по своему содержанию. И она является действительно актуальной в наше время.

Проблема перевода - что предпочтительнее и что более художественно и правильно передает содержание: точный перевод или свободный. Эта проблема существовала еще с давних времен, и мне кажется, будет существовать всегда. Иногда действительно трудно найти точку соприкосновения, чему отдать предпочтение. Встречаются такие места, где точный перевод просто необходим, иначе теряется весь смысл произведения и его национальные черты, а иногда нельзя ограничиться точным переводом. Потому, что если перевести такие места точным переводом, то у читателя может возникнуть совсем другая ассоциация, относительно этого предмета, которая бытует в его народе. Поэтому здесь лучше использовать свободный перевод. Отсюда можно сделать вывод, что порой нельзя и даже безнравственно переводить текст в одном каком-то ключе.

Над этой проблемой работало в свое время, да и сейчас много теоретиков. Например, болгарские специалисты С. Влахов и С. Флорин свою работу «Непереводимое в переводе» посвящают вопросу перевода реалий, фразеологизмов и пр. А известный чешский специалист Иржи Левый в работе «Искусство перевода» пишет о своеобразном отношении к оригинальной литературе, а так же о возможных способах перевода этой литературы. Так же работа Вл. Россельса «Перевод и национальное своеобразие подлинника» и Л. Соболева «О переводе образа образом».

Это далеко не полный перечень работ, в которых обсуждается эта тема.

Что касается меня, то я хочу обобщить все эти работы, показать взаимность тех или иных моментов. А так же высветить те основные моменты, которыми должен руководствоваться переводчик в процессе свой деятельности.

Мысли неотделимы от языка. Значит, для того, чтобы мысль человека, думающего по-английски, передать другому человеку, думающему по-русски, не следует искать замены английского слова русским - ее нет; следует найти смысловое и образное содержание английского слова или фразы, чтобы затем выразить это содержание по-русски.

Когда мы говорим о содержании литературного произведения, о его идейной сущности, мы тут же добавляем, что содержание это неразрывно связано с формой, т.е. с совокупностью средств, при помощи которых автор выразил содержание: и сюжет, и образ, и эпитет, и композицию и т.д. И это нас приводит к следующей формуле: цель перевода - перенесение содержания и формы оригинала с одного языка на другой, что предполагает творческий выбор в толковании оригинала и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка.

Специфика художественного перевода - перевод образа образом, или, вернее, воссоздание образа на другом языке, - не только исключает буквальное воспроизведение оригинала, она требует творческой работы, т.е. смелого и свободного, но отнюдь не произвольного подхода к оригиналу. Свобода переводчика ограничивается не лексическими и синтаксическими формами оригинала, а необходимостью оставаться верным образу, созданному автором.

Основная проблема теории и практики перевода - проблема верности воспроизведения. Борьба между двумя противоположными установками, которые в истории в наиболее чистом виде представляют классицистская теория адаптирующего перевода и романтическая теория дословного перевода, длится на протяжении всего развития переводческих методов и является движущей силой прогресса в этой области. Это противоречие не изжито и поныне; оно проистекает во многом из того, что хотя требование верности перевода программно декларируется, суть его точно не определена и не проанализирована и на практике оно часто вызывает различные толкования.

Точный перевод делает упор на моменты особенного, вот почему он допускает только элементы языкового материала, а остальные элементы, тяготеющие к единичному, сохраняет как компонент колорита часто в ущерб понятности, т.е. в ущерб общему. Вольный перевод подчеркивает общее, сохраняет общее содержание и форму, а всю область особенного передает с помощью подстановок: национальной и временной спецификой собственной среды, что в крайних случаях приводит к локализации и осовремениванию переводимого произведения.

Прежде всего, самым важным для распознавания внеязыковых элементов и работы с ними является точное знание того, что стоит за словом, даже самым повседневным. Известно, что жизнь отражена в языке, в совокупности слов, но беда в том, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Так что независимо от общности законов человеческого мышления, одни и те же с виду слова отражают неодинаковые представления. Не будь этого, не будь, кроме того, национальных особенностей жизни народов, соответственно отраженных в словах, не существовало бы и теории перевода.