Филологические
науки/6.Актуальные проблемы перевода.
Tynbayeva G. S1., Sailauov D2., Arabaji
K.D3.
Buketov Karaganda State University1,3
Kazakh Ablai Khan University of international relations and world languages2
Kazakhstan
EXPRESSIVE AND EMOTIONAL FEATURES IN LINGUISTIC
APPROACH
The emotional side of a person's life is organically
connected with activity in all its forms and manifestations. In emotions, the
person's relation to the phenomena of the surrounding reality finds expression.
The system of language means allows a person to indirectly or directly
adequately express any emotion. This does not mean that in real life emotions
are expressed only by means of language. The psychological side of emotions is
manifested not only in the experience of the emotion itself.
Emotion influences intellectual processes, it
represents a unity of three components: physiological, subjective, expressive.
This means that a person, undergoing an emotion as a physiological state,
experiences this emotion and expresses it. Emotions a person accompanies facial
expressions and pantomime, but these expressive non-verbal means are added with
intonational characteristics of the voice (sad voice, angry voice).
In psychology, emotions are traditionally referred not
only to emotions as such, but also feelings, passion, emotional state (mood,
affect, stress).
Despite the increased interest in the problems of
psychological order associated with the emotional sphere of the language, there
is no detailed general or private classification of emotions in psychology and
linguistics for today.
In linguistics in the language of the artistic text,
vocabulary is used, which is able to express such categories as emotionality
and expressiveness at the level of language and speech. The word is a means of
knowing the world around us and a means of communication. It should be noted
that language also serves as a means of expressing a personal, subjective
relationship of a person to the subject of a statement and situation, as well
as his feelings and emotions. Language is a means of emotional impact on the
listener. The term emotional vocabulary is understood by different authors far
from ambiguous.
Many researchers do not give a clear distinction
between the content that is embedded in the concepts of "emotional"
and "expressive." Very often these two concepts are used as synonyms.
We consider it necessary, to give a clear distinction between two concepts:
emotionality on the one hand, and expressiveness on the other. We came to the
conclusion that emotional means are used to express feelings, and expressive
ones are used to enhance expressiveness, both in expressing emotions and
expressing thoughts.
Consideration of such concepts as
"emotionality" and "expressiveness", in the course of
analysis of theoretical material, led to the following conclusions:
1) Emotionality is understood in two senses, as a
property of the subject; his ability to experience emotions, color his actions
and express them with the help of non-linguistic and linguistic means and as a
property of a linguistic sign, as a fact of the emotional experience of some
phenomena of reality by the subject. Following EM. Galkina-Fedoruk, we are of
the opinion that emotionality is an expression of the author's attitude to the
described events and the character. Emotionality can exist in the word either
contextually, or along with the object-logical meaning.
2) Expressivity means the enhancement of the
expressiveness of the acting force of what was said [Galkina-Fedoruk]. The main
component of the category of expressiveness, both linguistic and speech, is
figurativeness, which in linguistic literature means the ability of linguistic
units to create visual-sensory ideas about objects and phenomena of reality
[Molchanov].
3) There are many ways to convey expressiveness, the
most significant among which, within the framework of our research, are: 1) the
plot composition - the interaction of the principles of internal and external
construction of the text in its linguistic-stylistic design [Nelyubin] and 2)
the structure of images.
4) As for the relation between the concepts
"emotionality" and "expressiveness", in our opinion, the
concept of expressiveness is broader than the concept of emotionality, which is
a part of it. The main task of emotionality is to reflect the inner state of a
person, so it is not always expressive. We are of the opinion of E.M.
Galkina-Fedoruk, that expressiveness is always emotional, since its purpose is
to influence the reader.
One of the most interesting aspects of translation
theory is the problem of transferring stylistic devices in the receiving
language (AJ). This problem attracts the attention of linguistic scientists,
but is not sufficiently developed. The importance of studying the translation
of figurative means is due to the need for an adequate transfer of figurative
information of a work of art to the PY, recreating the stylistic effect of the
original in translation. [1] But first, let's define what a translation is. Translation
is a complex multifaceted phenomenon, some aspects of which can be the subject
of research of different sciences. In the framework of translation studies,
psychological, literary, ethnographic and other aspects of translation are
studied, as well as the history of translation activities in a particular
country or countries. Depending on the subject of the study, "one can
single out psychological translation studies (the psychology of translation),
literary translation studies (the theory of literary or literary translation),
ethnographic translation studies, historical translation studies" [2],
etc. The leading place in modern translation studies belongs to linguistic
translation studies (translation linguistics), which studies translation as a
linguistic phenomenon. Certain types of translation studies complement each
other, seeking a comprehensive description of translation activities.
A good interpreter uses ways to transfer some of the
stylistic techniques used in the original to give the text a great brightness
and expressiveness. The translator has the following choice: either try to copy
the reception of the original, or, if this is not possible, create a
translation of his own stylistic means with a similar emotional effect. This is
the principle of stylistic compensation, about which KI Chukovsky said that it
is not necessary to transmit a metaphor with a metaphor, comparison by
comparison, and a smile with a smile, a tear with a tear, etc. For an
interpreter, it is not so much the form that matters, but the function of the
stylistic admission in the text. This means a certain freedom of action:
grammatical means of expressiveness can be transmitted by lexical and vice
versa; by omitting the stylistic phenomenon that is not transferable to
Russian, the translator will return the "debt" to the text, creating
in another place the text - where it is most convenient - another image, but of
a similar stylistic orientation. [3] If
a person is not used to think about translation issues, to know something about
translators, if he has no experience comparing different translations or
translations with the original, then he usually has a naive attitude to the
matter, the translator and the translation are taken out of brackets, this is
simply not think. "I did not like Updike's style: there are too many
girandic turns!" If something is wrong, the author is guilty, because
there is simply no one else anymore: whose book is read in the end? whose name
on the cover? On the other hand, when a person understands the complexity and
importance of the work of an interpreter, is accustomed to reasoning about this
and comparing, and he himself has translated something, perhaps in a curious
way he is striving for another extreme: the author disappears. If the
translation is something wrong, then it is the interpreter who is responsible,
for the aesthetic and stylistic aspects of the text it is he who answers.
"Look, what horror, do they say so in Russian?" - and there is even
the thought that perhaps they do not speak it in French, English or Chinese,
and that maybe , the author made this piece deliberately awkward (or even -
about the horror! - unintentionally). In this there is no malicious intent, as
there is no one in the first version, when they do not notice the translator. The
author simply dissolves somewhere in the background.
This is closely related to the desire of the
translator (or, often, the translation editor) to "improve" the
author's text, sometimes consciously, sometimes unconsciously. The author used
the same adjective three times in a row; as it does not look good in
translation, it is necessary to replace it with synonyms! If you try to
understand, this replacement is sometimes justified. Perhaps, in the original
language, it is in this area that the synonymous series is poorer, and three identical
adjectives in a row look therefore not unaccountably [4], but quite normal; in
translation it is necessary to paint. But maybe, and vice versa - the author
tried to emphasize this word, or deliberately stint on synonyms in this
passage. Or: maybe, in the original language, these are repetitions of words
that inevitably often occur for grammatical reasons (personal pronouns in
English, say); and in translation it is possible and necessary to do without
such a tedious repetition. It is necessary to understand (and take some
inevitable subjective decisions). But it often happens that the question of how
it was in the original and how it can be perceived by the readers of the
original and how it could be intended by the author of the original simply does
not emerge, it remains dissolved there, in the background. It is necessary to
make it so that it is well read in translation; unfortunately, in practice this
often means that one must do it smoothly.
There are many means of creating expression in the literature.
The difficult, noble profession of an interpreter has become necessary for
mankind since it - according to the biblical legend - has begun to speak
different languages. Translators were needed during the days of peace and war,
during predatory invasions and peaceful travel, in the conduct of trade.
Without them, communication between nations would be unthinkable. The work of
translators promoted the rapprochement of distant cultures and enabled people
to get acquainted with various trends in the philosophy and culture of the
peoples of the world, learn about the social structure of their countries, and
the development of the humanities. Thanks to the creative work of translators,
the peoples of different countries were attached to the heights of scientific
and artistic thought achieved by the human genius. Therefore, from antiquity to
our days, translation as a phenomenon constantly occupied thinkers and poets,
translators and writers. And today, when the work of translators is no longer
surrounded by a halo of mystery, interest in the problems of translation in the
whole variety of related aspects does not cease - it grows in all countries
[7]. It is absolutely natural that for literary critics, linguists,
culturologists and philosophers, the main and most interesting problems are
related to the artistic translation, the translation of artistic speech.
Means of expressing expression include: metaphor,
metonymy, comparison, allusions, quotations, winged expressions, proverbs and
sayings. When translated, they usually serve as a means to make the source text
more expressive. They also serve to better express the feelings and experiences
of the author.
When translating, the translator is most difficult to
translate such stylistic figures of speech as metaphors, epithets, comparisons,
proverbs, etc. The translator can translate without paying attention to them
and as a result will receive a "dry" translation.
In linguistics there are two approaches to the
description of emotions, which can be conditionally called semantic and
metaphorical. Within the framework of the semantic approach, not all emotions
can be described. The limited interpretation of emotions within the framework
of the indicated approach causes criticism among researchers and is the reason for
the appearance of other ways of their interpretation.
The most widespread in contemporary linguistic works
was the metaphorical way of representing emotions. But this method has the
drawback that the metaphor is taken as the final product of linguistic
analysis, and the actual semantic motivation of the associative connection
between the metaphor and a certain emotion is absent.
In linguistic literature, a metaphor is often defined
as a poetic or rhetorical expressive means, giving speech expressive coloration.
Metaphor is usually regarded solely as belonging to a natural language, and
refers to the sphere of vocabulary, and not to the sphere of thinking or
action.
The metaphor is based on the image that is the source
of the basic semiotic concepts, the structure of which is created by the
interaction of the expression plan and the content plan. The metaphor preserves
the integrity of the image, which can go to the background, but not
disintegrate. By changing the everyday language that we use, metaphors change
the way we understand and perceive the world. They create a kind of aesthetics
of life. They are rich in the derivative and prosaic sphere of activity.
The study of metaphor becomes more and more profound
and captures different areas of knowledge. The origins of the study of interest
in the metaphor are usually associated with the name of Aristotle, who owns one
of the first classifications of metaphors.
An analysis of the theoretical material on the problem
of metaphor made it possible to draw some conclusions:
1) A linguistic metaphor is an independent lexical
unit that freely enters into semantic connections and is realized in a diverse
lexical environment.
2) Speech metaphor does not have such lexical
independence - it is always connected with the context.
3) Language and speech metaphors are different in
their semantic and communicative nature.
4) Their differences in terms of lexical status are
also significant.
5) At the heart of any metaphor is the image.
6) The metaphor preserves the integrity of the image,
which can go to the background, but not disintegrate.
As already noted, the most effective means of
expressing expressiveness at the syntactic level are appeals, introductory and
plug-in constructions, direct and improperly direct speech, one-part and
incomplete sentences, as well as stylistic figures, in particular repetition,
namely such repetitions as anaphora, pickup, buildup, symploca, epiphora.
The peculiarity of repetition as a stylistic device is
the strengthening, consolidation of the utterance in the reader's mind to his
emotions, feelings, mood. Repetitions focus attention on the emotional side of
the statement, on the expressiveness of content, convey new information. All
this was achieved by the authors of the translations in their works. Expression
in translation makes the source text more expressive. It is absolutely natural
that for literary critics, linguists, culturologists and philosophers, the main
and most interesting problems are related to the artistic translation, the translation
of artistic speech. Means of expressing expression include: metaphor, metonymy,
comparison, allusions, quotations, winged expressions, proverbs and sayings.
When translated, they usually serve as a means to make the source text more
expressive. They also serve to better express the feelings and experiences of
the author. When translating, the translator is most difficult to translate
such stylistic figures of speech as metaphors, epithets, comparisons, proverbs,
etc. The translator can translate without paying attention to them and as a
result will receive a "dry" translation. Translation, both oral and
written (including the translation of literary texts) is a complex and
multifaceted process. Translation is not just the replacement of one language
by another. Different cultures, personalities, levels of development,
traditions and attitudes are faced in translation. And the main task of an
interpreter is to remember all the complexities of the translation and try to
express as accurately as possible the author's thought, while not forgetting to
transfer various author's artistic techniques. In other words, there are
difficulties and "pitfalls" in both written translation and oral. As
already mentioned, awareness of these difficulties is a step towards the
success of the professional activity of an interpreter. The most important
thing is never to calm down and never assume that everything is already known
that a foreign language is mastered "in perfection" (a notion that
real professionals never know about that there is not and can not be perfect
knowledge) that all receptions " rehearsed ", etc. Confidence in
one's own strength should not turn into self-confidence, and existing knowledge
- into a rigid dogma, not subject to verification or improvement. And it is
important to remember: translation is first and foremost a difficult,
painstaking, responsible work that requires not only a wide range of knowledge
and creative attitude, but also a tremendous effort.
References:
1. Antonov
NG, Problems of translation theory in foreign linguistics. - M., 1978;
2. Arnold
IV. Stylistics of modern English. M., 1960;
3.
Barkhudarov L.S. Levels of the language hierarchy and translation, M., 1975;
4. Breeva
LV, Butenko AA, Lexico-stylistic transformations in the translation, M., 1999;
5.
Vinogradov V. V. Stylistics. The theory of poetic speech. M., 1963;
6. Vlahov
S. and Florin S. Untranslatable in translation. - Moscow: Intern.
Relations,1980;
7. Davidson
D. What do metaphors mean. M., 1990;
8. Lakoff,
J., Johnson, M. Metaphors We Live (Theory of Metaphor . M.,
1990.)
9. Shcherba
L.V. Language system and speech activity. - L., 1974.