Филологические науки/ Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н. Бурдина Е.А., студент, Козлова Е.Ю.

Брянский государственный университет им. акад. И.Г.Петровского, 3 курс, г.Брянск, Российская Федерация

Сравнительно-сопоставительный анализ эргонимов городов Брянск и Краснодар

 

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу лингвистического ландшафта Краснодара и Брянска на примере эргонимов, зафиксированных на центральных улицах городов. Дана краткая характеристика языковой ситуации в двух регионах. 

 

Для привлечения новых клиентов и получения большей прибыли фирмы прибегают к различным маркетинговым ходам. Особую роль при этом играет номинация экономического объекта. Эргоним должен заинтересовать потенциального клиента, привлечь его внимание, а главное — выделиться среди предпринимательской конкуренции. При выполнении этой функции в процессе номинации особое место отводится фоносемантическому аспекту.

Следует отметить, что на состав лингвистического ландшафта любого города влияет значительно языковая ситуация того или иного региона — совокупность форм существования языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении, согласно определению А. Д. Швейцера [1, с. 481]. П. Бэкхаус обозначил лингвистический ландшафт, как один из способов описания повседневного существования языка, состоящий в исследовании письменных знаков в публичном пространстве [2, с. 154]. Так, лингвистический ландшафт любого города не может не включать в свою структуру наружную рекламу. И естественно то, что определяющее место в среде наружной рекламы занимают эргонимы.

Проведя анализ эргонимов Краснодара, мы выявили следующие закономерности. Большинство из них было образовано от именований неодушевлённых предметов: кафе Пузатая хата; ювелирные салоны Аметист, Золото Кубани, Карат; магазин сувениров Добрые вещи; ресторан Ла Веранда. Данный способ считается традиционным, так как эргонимы, имеющие подобное происхождение, как правило, прямо или ассоциативно указывают на ассортимент товаров или услуг, предполагаемых той или иной организацией. Так же лексико-семантический анализ эргонимов, зафиксированных на улицах города Брянска, показал следующие результаты. Большинство эргонимов, как в Краснодаре, так и в Брянске образованы от именований неодушевленных предметов: магазины продуктов Фрегат, Атлас, Линия, Магнит, Мэтро, Свенская ярмарка, ювелирные магазины Изумруд, Кристалл, магазин сувениров Красный квадрат, магазин оригинальных подарков Куб, кафе Пицца Шляпа, ресторан Созвездие.  

Касательно словообразовательного анализы мы выявили, что наиболее продуктивным является семантический способ образования эргонимов Брянска и Краснодара: магазин женского белья Дамский каприз, магазин обуви Лёгкой походкой, торговый комплекс Деснянский ряд;  торговый комплекс Сенной рынок, торгово-развлекательный комплекс Красный угол, магазин женских аксессуаров Дамская лавка, магазин мясных изделий Мясной базар соответственно. Однако самыми многочисленными являются односложные наименования эргонимов Брянска, в отличие от эргонимов Краснодара: ювелирный магазин Алмаз, аптека Мэтр, гостиница Десна, магазин верхней одежды Суражанка, магазин винной продукции Винник, ТЦ Весна, кафе Шоколадница, ТК Дубрава, ресторан Понтиле, ресторан узбекской кухни Халва, кафе кавказской кухни Очаг, магазин люстр Уют, магазин игрушек Бегемот,  что можно объяснить экономией рекламного места и языкового материала.

Языком-доминантой лингвистического ландшафта Краснодара, безусловно, является русский язык. При этом присутствуют эргонимы с заимствованиями преимущественно из английского и итальянского языка: рестораны Fratelli, LA VACA, Bon Bazilio, Пиноккио Djan, магазины одежды Red Valentino, Cavalli, Baldessarini, салоны красоты Alis, Cherry, кофейня DIM coffee, центр красоты и здоровья Beauty Line. Данный факт можно объяснить тем, что город Краснодарский край славится городами-курортами, следовательно, предполагается наличие иностранных отдыхающих и в городе Краснодар.  

Немалая часть эргонимов города Брянска для создания благоприятных ассоциаций, образована от имён собственных – антропонимы, астронимы, мифонимы и т.д. Так, например, эргонимы, мотивированные мифонами: салон красоты Афродита, кафе-бар Нептун, фотостудия Олимп, торговый центр Одиссей. Говоря о лингвистическом ландшафте города Брянска, мы выделяем два основных отличия от Краснодара. Следует отметить, что эргонимы образуются в результате процесса трансонимизации. Яркими примером является переход топонима Брянск в эргоним: гостиница Брянск, сложный оним Брянконфи, Велобрянск; а так же обращение к древнему названию города – кафе Дебрянск. Интересна судьба и эргонима ТЦ Пересвет, мотивированный антропонимом. Так как Александр Пересвет, монах-воин, уроженец Брянска, по свидетельству письменных памятников, снискал бессмертную славу в поединке с татарским воином Челубеем в Куликовской битве 8 сентября 1380 г. и стал символом города, то данный эргоним благоприятно располагает адресата. Это можно объяснить историческими предпосылками города. Во-вторых, Брянская область расположена на стыке трёх восточнославянских территорий (Россия, Украина и Беларусь) и может быть важным источником для изучения истории взаимоотношений восточных славян. Как административная единица область была создана 5 июля 1944 года. До этого времени её территория распределялась между соседними областями Смоленской (Западной), Орловской, Черниговской и Гомельской. Тесные вековые контакты жителей пограничных территорий не могли не найти свое отражение и в эргономике города Брянска. Например, продуктовый магазин Сябр — эргоним представляет языковое вкрапление из соседствующего языка, так же как и Беловежский гостинец, Зубр, гостиница Чернигов, Белорусская косметика.

Так, результаты проведённого анализа позволяют нам заключить, что лингвистический ландшафт города напрямую зависит от таких факторов, как расположение населённого пункта, взаимодействие с другими культурами, а так же историческое развитие, что мы и увидели на примере двух выбранных нами городов.

Литература

1.      Швейцер, А. Д. Социолингвистика (Лингвистический энциклопедический словарь) / А. Д. Швейцер. — М., 1990. — 495 c

2.      Backhaus, P. Linguistic Landscape. A comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo / P. Backhaus // Multilingual Matters. — New York ; Ontario ; Clevalon, 2007. — 158 p