Аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета

Матвеенко В.Э.

Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)

Лингвокультурологическое комментирование как основной прием при работе с лексикой русского фольклорного текста в аудитории иностранных студентов-филологов

Анализ учебных программ для студентов II сертификационного уровня владения русским языком как иностранным филологического профиля обучения Российского университета дружбы народов (Москва, Россия), Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденный Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 года, подтверждает необходимость изучения на практических занятиях по русскому языку как иностранному лексико-грамматического материала фольклорных текстов для достижения филологами профессиональной компетентности (термин, предложенный в работах А.Н. Щукина [5; 107]:

«4.1. Профессиональная деятельность бакалавров по направлению подготовки 032700 Филология осуществляется в области филологии и гуманитарного знания, языковой, межличностной и межкультурной коммуникации, в учреждениях сферы образования, культуры и управления.

4.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 032700 Филология являются:

- языки (отечественные и иностранные) в их теоретическом и практическом, синхроническом, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспектах;

- художественная литература (отечественная и зарубежная) и устное народное творчество в их историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах.

Профессиональный цикл, изучение которого формирует профессиональную компетенцию иностранного студента-филолога, включает следующую базовую часть:

- студент должен знать: основные положения и концепции в области теории и истории изучаемого языка (языков) и литературы (литератур); теории коммуникации и филологического анализа текста; иметь представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии;

- студент должен уметь: применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур); теории коммуникации и филологического анализа текста в собственной профессиональной деятельности» [4].

Таким образом, включение в процесс обучения иностранных студентов-филологов русскому языку как иностранному фольклорных текстов является неотъемлемой составляющей учебной программы и способствует формированию профессиональной компетенции.

Фольклорный текст по своей сущности является синтетическим явлением, сочетающим в себе несколько тесно взаимосвязанных между собой линий: сюжет, отражающий тип мышления, усредненное понимание действительности определенной национальной общностью, а также языковую сторону, то есть лексическое и синтаксическое оформление вышеупомянутого типа мышления, чаще выраженное во фразеологии (пословицах, поговорках), структуре предложения и др. Поэтому принято исследовать текст с различных точек зрения, соответственно, работа с фольклорным текстом в иностранной аудитории также предусматривает ряд подходов.

Одним из важных составляющих приемов работы является лингвокультурологический комментарий к фольклорному тексту как неотъемлемая основа для понимания как внешней (лексической) стороны текста, так и внутренней (культурологической). Методическая система работы с фольклорным текстом в иностранной аудитории опирается на лингвокультурологический комментарий и сопоставление ценностей русской культуры с ценностями родной культуры учащихся (последний указанный аспект работы требует специального подхода, внимательного отношения преподавателя к нему). Таким образом, актуальной, с точки зрения методики обучения русскому языку как иностранному, становится необходимость сопоставить имеющиеся исследования в науке по заявленной тематике с целью комплексного рассмотрения лингвокультурологического комментирования фольклорного текста, что не проводилось ранее учеными-методистами.

Анализируя данные современной методики преподавания РКИ (работы А.А. Брагиной, В.В. Молчановского, Л.В. Московкина, И.П. Лысаковой, И.А Ореховой, А.Н. Щукина), труды по лингвострановедению и  лингвокультурологии (В.В. Воробьева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.С. Мамонтова, В.А. Маслова, В.И. Тхорика, Н.Ю. Фанян, В.М. Шаклеина, Ю.Е. Юркова), а также исследования ученых-лексикографов (К.Г. Андрейчиной,  В.В. Морковкина,  Ю.Е. Прохорова, Е.Г. Ростовой), можно выделить следующие этапы работы по организации лингвокультурологического комментирования фольклорного текста: 1) определение в фольклорном тексте единиц с национально-культурным компонентом; 2)классификация выделенных единиц по тематическому (герои, антигерои, географические названия, предметы быта, фразеологизмы и т.д.) и лексико-грамматическому признакам (имена собственные, эпитеты, формулы этикета, сравнения, начала и окончания текста). Работу над лексико-грамматическими группами рекомендуется проводить в аудитории студентов-филологов; 3) составление лингвокультурологического комментария к выделенным единицам (на данном этапе целесообразно обращение к лингвострановедческим и толковым словарям).

В работах российских ученых Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова указанные единицы получили название лакун. Лакуны являются базовыми элементами, определяющими специфику лингвокультурной общности. Как правило, в лингвистике под лексико-семантическими лакунами понимается отсутствие в каком-либо языке лексемы на определенном  месте в структуре лексической парадигмы. Воспринимая иностранный текст, читатель (слушатель) использует набор правил и знаний, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила иного языка (лексические единицы, обладающие лингвокультурологической коннотацией), реализованные в некотором тексте, относятся к другому языку, а, следовательно, и к совершенной иной культуре и опознаются как непонятые. Все единицы, интерпретируемые читателем  иностранного текста как странные, являются специфическим сигналом присутствия в тексте языковых явлений, соотнесенных с понятийной структурой и этнолингвистическим типом, идентичными соответствующим характеристикам иноязычного лица. Те понятия или явления, которые в одних языках и культурах обозначаются как общепринятые лексические единицы, выражающие национальный компонент, а в других не сигнализируются, то есть не находят общественно закрепленного выражения, называются лексико-семантическими лакунами.

Наличие лексико-семантических лакун в различных языках вызвано невозможностью вполне адекватного перевода одной языковой системы в другую. Это не означает, что взаимопонимание исключено, однако для достижения его необходимо глубокое знание национальной культуры данного народа. Лексико-семантические лакуны позволяют выявить те языковые явления, которые воспринимаются реципиентом как непонятные, странные, причинно чего служит существование ряда различий в языке, культуре, мировидении и мировосприятии тех или иных народов.

Рассматривая лакуны, не следует упускать из вида несомненную связь их с отсутствием соответствующего понятия в культуре данного народа. Лексико-семантические лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют национально-культурные особенности того или иного языка. З.Д. Попова, И.О. Стернин, М.А. Стернина классифицируют лакуны по признаку мотивированности – немотивированности: мотивированные лакуны связывают с отсутствием самой реалии у того или иного народа (безэквивалентная лексика); немотивированные лакуны представляют собой ситуации, когда аналогичные реалии есть, но ввиду культурно-исторических причин они не имеют национальной коннотации [2; 156].

Выявление механизмов процесса адаптации опыта некоторой культуры в текстах, адресованных иностранным учащимся, целесообразно проводить в рамках рассматриваемой теории лакун. Понимание обучающимися лингвокультурологических единиц сводится к процессу элиминированию лакун, которое осуществляется, по мнению Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной, двумя основными способами: заполнением и компенсацией [3; 5-18].

Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия-слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение (как языковое, так и семантическое, относящееся к культуре в целом) может быть различной глубины (общее, детальное), а также с учетом типа (жанра) текста. Процесс компенсации лакун заключается в снятии национально-специфических трудностей в понимании определенной единицы, обладающей лингвокультурологической коннотацией. Таким образом, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры, не совпадающие с элементами первой.

Методическая работа с лакунами в иностранной аудитории подразумевает их перевод, письменный комментарий (обращение к энциклопедическому или лингвокультурологическому словарю), устное объяснение преподавателя, а также аудиовизуальная презентация, что во многом облегчает работу по введению определенной единицы. Как правило, языковые особенности сказки понимаются иностранными учащимися в том случае, когда материал сказки был проанализирован преподавателем заранее на лексико-грамматическом уровне. Важным этапом работы здесь является и сравнение отдельных фольклорных образов русской народной сказки с образами той национальности, к которой принадлежит аудитория. Путем сравнения выделяют как общие характеристики, так и различия в них.

Таким образом, при введении в процесс обучения русскому языку как иностранному фольклорных текстов, содержащих достаточное количество лакун, следует обратить внимание на методическую организацию данного материала. Правильно выделенные в фольклорном тексте лакуны и рационально составленный к ним лингвокультурологический комментарий снимут основные трудности, возникающие у учащихся при чтении подобного текста. Включение фольклорных текстов в процесс изучения иностранными филологами русского языка как неродного является эффективным способом введения лингвострановедческой информации в учебный процесс, фольклорный материал способствует расширению активного и пассивного словарного запаса учащихся (в том числе, слова с национально-культурным компонентом), совершенствует профессиональную компетенцию иностранных филологов-русистов.

Литература:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В.  Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. РЯЗР, № 4, 1974. – С. 89-93.

2. Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж, 2002. – С. 155-170.

3. Сорокин Ю. А., И. Ю. Марковина. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. Академия наук СССР. Институт языкознания. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 1988.  192 с.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденный Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 года.

5. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам. Учебное пособие. – М.: Филоматис, 2008. – 188 с.