Филологические науки / 2. Риторика и стилистика.

Карпяк Л.В.

Чернівецький національний університет

Стилістичні особливості фразеологізмів
з колоронімом “
red

Колороніми (від лат. color – колір, гр. onima – ім’я), або кольороназви визначаються як лексеми, денотативним значенням яких є ознака кольору [1]. Феномен кольору є предметом вивчення багатьох фундаментальних наук (природознавства, фізики, астрономії, психології тощо), а останніми роками дослідження колоронімів як прошарку лексики, що відображає сприйняття дійсності певною нацією, дуже поширене в лінгвістиці. Колір вважається психологічно-емоційно-культурним явищем, за допомогою якого передається емоційний та ментальний стан людини, її риси характеру, соціальні та культурні аспекти життя народу. Фразеологізми з колоронімами в англійській мові мало досліджені, що становить актуальність нашого дослідження.

Метою дослідження є встановлення стилістичних особливостей фразеологізмів з колоронімом “red” на матеріалі художнього та газетного дискурсів. Матеріалом дослідження стали 538 випадків вживання фразеологізмів з колоронімом “red” у базі даних Британського національного корпусу [2], з них 117 виокремлено у художньому дискурсі, 421 – у газетному.

Функції колоронімів у складі фразеологічного звороту варіюються від простого найменування барви, наприклад: red in the face (почервонілий), a red card (червона картка), до засобу відображення емоційно-експресивних значень, наприклад: to paint the town red (пити-гуляти), to catch smb. red-handed (схопити когось на гарячому). Першу функцію виконують 28% проаналізованих фразеологізмів, а другу – 72 %. Перша функція властива фразеологічним сполученням (24 %), друга – фразеологічним зрощенням (32 %) та єдностям (44 %). Значний відсоток фразеологічних зрощень та єдностей свідчить про високий ступінь ідіоматичності досліджуваних одиниць.

Крім того, фразеологізми-колороніми можна також диференціювати і за їх аксіологічним навантаженням. Так, серед проаналізованих фразеологічних одиниць 73 % мають негативну конотацію, наприклад: to see red (розсердитися), 21 % позитивну, наприклад: red blood (сміливість, мужність), і лише 6 % нейтральну, наприклад: a red hat (кардинал).

В результаті стилістичного аналізу фразеологізми з колоронімом “red” було поділено на чотири групи: фразеологізми-метафори (62 %), фразеологізми-метонімії (34 %), фразеологізми-порівняння (3,3 %) та фразеологізми-гіперболи (0,7 %).

Фразеологізми-метафори чисельно переважають інші групи, при цьому значення переосмислюється завдяки сполученню кольорової ознаки та значення іншої складової частини фразеологізму. Прикладами фразеологічних метафор з компонентом “red” можуть слугувати вирази red carpet (червона доріжка / урочиста зустріч), red flag (сигнал небезпеки). Фразеологізми-метафори лежать в основі символічності червоного кольору, який в англійській мові асоціюється з небезпекою, наприклад: red alert (бойова готовність); дефіцитом, наприклад: to be in the red (бути в боргу), to go into the red (зазнати збитків), обманом, наприклад: a red herring “привід для відвертання уваги, для замилювання очей”; гнівом, наприклад: a red rag (те, що дратує); святом, наприклад: a red-letter day (святковий, пам’ятний день); правопорушенням, наприклад: to catch smb. red-handed; жорстокістю, наприклад: red in tooth and claw; мужністю, наприклад: red blood; чимось яскравим, наприклад: red hot (розпечений, сенсаційний), a red top (бульварна газета).

Фразеологізми-метонімії становлять другу за чисельність групу, де колоронім “red” переважно позначає колір атрибуту місця, предмету, організації, наприклад, у фразеологізмах red tape (бюрократія – колір стрічки, якою зав’язували документи), red light district (район будинків розпусти – колір ліхтарів), red hat (кардинал – колір головного убору), red cross (червоний хрест – колір символу медичної допомоги), red crescent (червоний півмісяць (організація червоного хреста у мусульманських країнах), the red, white and blue (англійський флот та армія – кольори прапору), red bulletin (ордер на арешт через Інтерпол).

Фразеологізми-порівняння виражають зміст експліцитно. У них з колоронім “red” має два значення “червоний”: as red as blood (червоний, як кров), as red as a beetroot / radish (червоний, як буряк), as red as fire / flame (червоний, як вогонь / полум’я), as red as rubies (червоний, як рубін); та “рудий” – as red as carrot (рудий, як морква).

Фразеологізми-гіперболи найменш чисельні і репрезентовані лише двома одиницями: not worth a red cent (не вартий і мідяка) і better dead than red (краще ядерна війна, ніж комунізм).

Таблиця 1

Фразеологізми з колоронімом “red” у дискурсі

Тип фразео-

логізмів

Тип дискурсу

 

Метафори (%)

 

Метонімії (%)

 

Порівняння (%)

 

Гіперболи (%)

Художній

12

7

2,4

0,5

Газетний

50

27

0,9

0,2

Разом

62

34

3,3

0,7

Кількісний аналіз вищеописаних груп фразеологізмів показав, що фразеологізми-метафори та фразеологізми-метонімії переважають у газетному дискурсі, а фразеологізми порівняння та гіперболи – у художньому. Незначна кількість двох останніх типів в обох дискурсах вказує на перевагу образотворчої функції фразеологізмів над емфатичною.

Література:

1.                 Ковальська І. В. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 “Перекладоздавство” / І. В. Ковальська. — К., 2001. — 19 с.

2.                 The British National Corpus. [Електронний ресурс]. Oxford : Oxford University Computing Services, 2007. Режим доступу : http://www.natcorp.ox.ac.uk/