К.ф.н. Исмагулова Г.К.

Костанайский государственный педагогический институт, Казахстан

Тенденции развития современного молодежного языка Германии

Молодежный язык - это язык социально-возрастной группы, отграничивающий себя от мира взрослых и от стандартного языка с его нормативными требованиями. Через свой язык молодежь выражает свою самоидентификацию. Молодежный язык подвержен влиянию извне. Чаще всего это средства массовой информации. Большая часть слов и выражений молодежного языка появляется именно из этого источника. Наиболее меткие из них выживают и становятся позднее общепринятыми языковыми нормами. Попытаемся установить причины появления новых феноменов в языке молодежи. Как известно, молодежный язык отражает специфику жизни каждого данного поколения  молодежи;  с  этой  точки  зрения  он  служит  как  для отграничения от  мира  взрослых,  так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп молодежи. Молодежный  язык хотя  и опирается на структуру и словарный запас стандартного языка, но часто отклоняется от него.

Молодежный язык существенно обновляется каждые два-три года и на сцену выступает новый возрастной слой, который стремится  к собственной автономии. Тем  не  менее, он сохраняет свои общие характерные черты - яркую образность, повышенную  выразительность с обилием усиливающих основное значение слов, упрощенное построение фраз.

Предполагают, что молодежный язык Германии зародился вместе с основанием первых университетов в немецкоязычном пространстве, т.е. во второй половине 14-го века. Первые  документированные  проявления немецкого  студенческого  языка датированы,  однако, началом 16-го века. Эпоха Реформации благоприятствовала развитию студенческого языка. В 17-м и 18-м веках всех студентов называли по-немецки "буршами", а их язык Burschensprache. Характерными для студенческого языка того времени являются обширные заимствования из греческого и, особенно, латинского языка. Результатом была некая разговорная смесь немецкого и латыни, "makaronisches Latein", в которой высокорафинированные понятия классического образования соединены с грубоватыми разговорными выражениями, например, Schnabrianer вместо Schnapsbrüder - пьяницы. По образцу названия гомеровского эпоса возникли, например, Schimpfiade вместо Schimpferei - непрерывная ругань, Sauhundiade вместо Zoterei - непристойности.

Некоторые слова студенческого языка вошли в общенемецкий язык. Так, слово Pennal произошло от латинского слова penna - перо. В 17-м веке оно было насмешливым названием студента первого семестра, усердно записывавшего лекции. Из множественного числа die Pennäler получился der Pennäler - школьник, a отсюда das Pennal - здание школы.

Обыгрывались и пародировались библейские понятия. Студенты-теологи получили прозвище Bibelhusaren, историю церкви называли Ketzerhistorie, Ketzer - еретик. Из студенческого языка пришло слово "филистер" в значении "обыватель", "мещанин". В  библейском понятии слово Philister относится к филистимлянам, в борьбе с которыми евреи при царе Давиде объединились в государство.

Позднее стали заимствоваться слова из французского языка: Liberté, что означает свобода (Freiheit), глагол кушать (essen) произошёл от французского слова crouter - перекусить; из английского языка, например, der Boss - шеф, в молодежном языке появилось его новое значение - отец (der Vater), diver - ныряльщик, водолаз, для молодежи Германии характерно его значение вор-карманник. Ряд заимствований можно привести из турецкого и арабского языков, например, слово Lan (турецк.) - брат (Bruder), Yalla (араб.) - давай уже (Komm schon).

В начале 20-го века предметом внимания становится школьный язык. Первое исследование "Pennälersprache" издано в 1910-м  году. Систематические исследования молодежного языка начались в Германии лишь во второй половине 20-го века. И только с 90-х годов  кроме чисто лексикологического подхода (сосредоточение внимание на словах и выражениях, присущих именно молодежному языку) разрабатываются и многие другие, направленные на выяснение областей применения молодежного языка, его функционально-стилистические,  возрастные, и региональных особенности, а также на тенденции его развития и взаимоотношения со стандартным языком [1].

На сегодняшний день в Германии наблюдается три новых направления молодежного языка. Это Kanakisch, Verlan и Kiezdeutsch. Наша задача состоит в том, чтобы обратить внимание на данные тенденции, которые зарегистрированы в молодежном языке, несмотря на численное превосходство в нем англицизмов. В данной статье мы попытаемся проанализировать Kiezdeutsch и его влияние на стандартный язык, а также сравним имеющиеся сходства и различия между Kiezdeutsch и Kanakisch.

Итак, предметом нашего исследования является Kiezdeutsch и Kanakisch в молодежном языке Германии и их особенности. Актуальность работы состоит в том, что возникает необходимость изучения данных тенденций с точки зрения лингвистики.

Если  прежней  тенденцией  было  обильное  привлечение  англицизмов, то сегодня  становится заметным влияние различных этнических групп и, в первую очередь - турецкого  языка. Среди молодых людей из этнических меньшинств, в особенности - из турков, возникают новые слова  и выражения на базе обоих языков, немецкого и турецкого,  которые  затем  перенимаются и этническим  большинством  и применяются  сначала в этнически смешанных группах (школьных классах), а затем и в  чисто немецких  группах.

Kiezdeutsch - это молодежный язык, который обнаруживает себя в местах, где живут люди различного этнического происхождения и с различным родным языком [2]. Особенность данного молодежного языка заключается в том, что он развивался в жилых районах с большим числом эмигрантов, например в Берлинском районе Кройцберг. На Kiezdeutsch разговаривает молодежь немецкого и ненемецкого происхождения. Такое явление способствует креативности данного молодежного языка и грамматическим инновациям в языке. В данном социолекте встречаются новые иностранные слова из турецкого и арабского языков. В частности, появилось турецкое ama взамен немецкого aber; превращение Tussi (девушка, подруга) в Tuss также приписывают турецкому влиянию. Kiezdeutsch характеризуется также различными грамматическими упрощениями, подобно тому, которые встречаются в разговорном языке, например, порядок слов и словоизменения с использованием служебных слов, таких как артикли и местоимения или глагол быть [3]. Рассмотрим некоторые примеры: Morgen ich geh Kino. Здесь наблюдается свободный порядок слов в предложении. В нормативном немецком языке глагол всегда на втором месте и перед глаголом может стоять только один элемент: субъект либо обстоятельство, а также объект. Пример: Morgen gehe ich  ins Kino. Ich gehe morgen ins Kino. Ins Kino gehe ich morgen.

В Kiezdeutsch  наблюдается тенденция отсутствия или изменения окончания: „Das ist mein Hose.“, „Also mein Schule ist schon längst fertig.“, „Man sieht es später halt, wenn man kein Arbeit hat.“ Тем не менее, в таких конструкциях  упрощенная грамматическая форма не мешает нам понять смысл высказывания. В Kiezdeutsch часто встречаются указания места и времени, которые состоят лишь из номинальной группы без артикля и предлога: Um sieben Uhr steh ich auf, geh Schule. (Um sieben Uhr stehе ich auf, (und) gehе in die Schule.). Wo ich Grundschule  war… (Wo ich in der Grundschule war…).

Следующая тенденция - это возникновение новых частиц. Напр.: Gibs auch ’ne Abkürzung. Gibs появляется вместо грамматически правильного es gibt; или же ischwör (ich schwör(e)). Ischwör, Alter, war so. Данные высказывания используются в высказываниях, где автор хочет подчеркнуть свое  утверждение. (Кроме того, в данном случае мы сталкиваемся с так называемой палатализацией ch на sch). Частицы lassma и musstu используются для выражения модальности: необходимость, намерение что-либо сделать. Lassma (Lass (uns) mal). Lassma treffen. И musstu (musst du). Musstu Doppelstunde fahren. Kiezdeutsch использует ряд новых слов, которых нет в нормативном немецком языке. Чаще всего это слова молодых людей ненемецкого происхождения. Например: Lol (араб.) часто используется молодежью для выражения ироничного ха-ха или ответ на шутку; wallah (араб.) - к богу (в буквальном смысле) - Und da stand und hat mir seine Hand gegeben. Wallah.

Далее мы дадим определение еще одному направлению  в молодежном языке - Kanakisch. Слово Kanake происходит из гавайского и означает «человек». Kanakisch это, прежде всего, язык молодежи ненемецкого происхождения и поколения эмигрантов. Первоначально это понятие имело негативное значение из-за политики переселения большого числа эмигрантов [4].

 В сравнении с  Kiezdeutsch, Kanakisch немного сложнее. Одна из главных проблем данного языкового явления - это ассимиляция слов. Иногда возникают проблемы в понимании, как отдельных слов, так и целых предложений. Среди обсуждаемых тем и употребительных слов на Kanakisch наиболее популярными являются: машины - Autos (Karren), женщины - Frauen (Tussen) и всевозможные боевые виды спорта Kickboxen.

Сравним эти два направления. Характерным отличием Kanakisch от Kiezdeutsch является особенно частое использование им дательного падежа. Напр.:  Alder, dem ist dem Problem, weisstu?” Вопросительные слова на Kanakisch оканчиваются на "tu" или "su": Ты куришь? - “Raussu?” (Rauchst du?). У тебя проблемы или как? - “Hastu Problem, oder was?” Кроме того, на Kanakisch все существительные относятся к мужскому роду. Ты видишь там девушку? - “Siehssu dem Tuss?” (“Siehst du die junge Frau dort?”).

Также особенностью молодежного языка Kanakisch является возникновение новых частиц, которые усиливают значения в утверждениях. Например, частица ” weisstu” (weißt du) не имеет лексической нагрузки, а всего лишь усиливает интонацию. Isch fahr immern schwarz, weisstu! (Ich fahr immer schwarz!)

Сходства Kanakisch и Kiezdeutsch в том, что оба молодежных явления стремятся к упрощению, что обнаруживается через отсутствие  предлогов цели или места для обозначения направления: Geh Bahnhof! (Gehe zum Bahnhof!). Isch geh Puff.  (Ich gehe in den Puff). Ich geh' Schulhof. (Ich gehe auf den Schulhof.)

Молодежный язык очень подвижен и использует все новые и новые явления. Приведенные выше примеры указывают лишь на некоторые особенности рассматриваемых явлений. Изменения, происходящие в молодежном языке,  также  постоянны как сам язык, на который оказывают влияние все сферы общественной жизни: культура, политика, окружение, мода. Исследуя и сравнивая новые тенденции молодежного языка Kanakisch и Kiezdeutsch c нормативным языком, мы обнаружили как сходства, так и отличия. Но, несмотря на это, думается, что молодежь ставит себе целью не их разграничение, а сам язык как инструмент для общения. Молодежь не изучает языковые явления, процессы их становления. Для молодых людей важны простота в общении,  языковая экономия, и, конечно же, самоидентификация.

В целом, наша цель - продемонстрировать, что не только англицизмы прочно закрепились в молодежном языке Германии. В нем появились и появляются новые направления, связанные с социализацией и глобализацией общества. Это, к примеру, арабские и турецкие языки, которые повлияли и влияют на развитие языка современной молодежи Германии.

Итак, можно сделать вывод о том, что молодежный язык Германии представляет собой «живой организм», способный чувствовать, реагировать и вбирать в себя все, что происходит вокруг.

 

Литература:

1. Нина Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис. Молодежный язык Германии http://lib.ru/TEXTBOOKS/GERMAN/jungendsprache.txt.

2. Kreativität und Innovation: die multiethnische Jugendsprache Kiezdeutsch. http://www.goethe.de/. 

3. http://www.kiezdeutsch.de/.

4. Is voll krass eh - Jugendsprache. http://www.detlev-mahnert.de/Jugendsprache.html.