Теоретические проблемы изучения топонимов: онтологический и гносеологический  аспекты

Омарова Г.Т., ст. преподаватель

кафедры русского и немецкого языков,

Казахского агротехнического

 университета им. С.Сейфуллина, г. Астаны.

 

Онтология топонимов связана с выявлением ее социокультурной сущности, а именно выяснением того, почему топонимическая лексика предстает как лексика, имеющая социокультурную и лингвистическую природу. Первой составляющей социокультурной и языковой природы топонимов являются социальные условия возникновения топонимов и конвергентно-дивергентные процессы преобразования социалем, их перманентные языковые контакты, осуществляющиеся в течение длительного времени в пределах какой-либо территории. К социолингвистическим  факторам, оказавшим влияние на формирование топонимов относятся в первую очередь факторы, связанные с этническим составом населения, проживающего на данной территории, т.е выявление того, какие народности проживают на данной территории, каков уровень их социального взаимодействия, вступают ли они в контакты между собой, меняется ли состав населения, с чем это связано, какие исторические, культурные, социальные преобразования осуществлялись на данной территории. Все это В.К.Журавлев характеризует как конвергентно-дивергентные преобразования социалем. Конвергентно-дивергентные преобразования социалем  характеризуются ученым как процессы сближения различных этнических групп в процессе их миграции из одного места в другое, переселения с одной территории на другую, реализации различного рода языковых контактов нескольких народов, проживающих на территории какого-либо одного государства, расширения объема какой-либо социалы через проникновения в нее другую и т.п. [1].  Так, для выявления того, почему в топонимической системе сформировались наслоения различных эпох, необходимо осветить контакты протоказахского языка в древнетюркский период, выяснить его контакты с языками мира в более ранний и поздний период. К.М.Мусаев считает, что контакты тюркских языков с другими языками мира проявляются на всех уровнях языков – в лексике, фонетике, грамматике [2, 126].

       Для описания социолингвистической природы топонимов Акмолинской  области необходимо освещение контактов казахского языка с тюркскими народами в доисламский и послеисламский периоды перманентные контакты его с русским языком, освещение семи-девяти периодов социального взаимодействия (тюркско-монгольский период, контакты русского и казахского народов в ХVII-XVIII веках, в XIX веке, в начале ХХ века, предвоенный военный периоды, в период освоения целины, в эпоху тоталитаризма, в период функционирования суверенных государств и т.д.). Историко-контактологичесий фактор изучения топонимов тесно соприкасается с описанием периодов социального взаимодействия народов,  изучением того, когда и при каких условиях осуществляется это социальное контактирование народов, каков характер социально-языковых контактов, какова их продолжительность и т.д.

Взаимодействие языков является главным фактором языковой эволюции. Своеобразие конкретного языка обуславливают две группы факторов: 1) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков; 2) процесс его взаимодействия с родственными и неродственными языками, т.е языковые контакты. Контакты языков состоят во взаимодействии и взаимовлиянии друг друга. Контакты – это наиболее заметные события языковой истории; именно контакты сильнее всего изменяют языки. Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка, не существует чистых языков, которые  бы в течении тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей среды, в полной обособленности от соседей. Как известно, любой современный язык – это сплав языковых элементов, происходящих из разных родственных языков и диалектов.

Языковые контакты нельзя рассматривать только как контакты языков, так как они являются результатом контактов социалем, коллективов людей, владеющих теми или иными языками. В.К. Журавлев, характеризуя языковые контакты как следы деятельности социалем, отмечал, что контактируют не языки «сами по себе, а языковые коллективы, социалемы» [1, 16]. По мнению автора, за известными конвергентно-дивергентными процессами развития языков стоят конвергентно-дивергентные процессы развития социалем. Конвергируют или дивергируют не языки сами по себе, а говорящие на них коллективы, поэтому языковые контакты, рассматриваемые как следы деятельности социалем (в нашем материале казахско-русских) носят в себе следы деятельности жителей определенного региона, что выражается в обозначении географических объектов.

Конвергентно-дивергентные преобразования социалем реализуются и в процессе языкового контактирования.

Н.Г. Шаймердинова отмечает, что в условиях современного Казахстана актуально взаимодействие казахского, русского и других языков в сфере системно-структурной и языковые контакты при этом могут проявляться также в виде дивергентно-конвергентных влияний. Как и дивергенция, конвергенция имеет глоттогонический и структурно-диахронический характер. В глоттогонической конвергенции у родственных и неродственных языков возникают общие структурные свойства в результате длительных интенсивных языковых контактов. Конвергенция охватывает либо отдельные фрагменты языковой системы, либо весь язык в целом (Э.Р. Тенишев, А.М. Асланов, Б А. Серебренников) [3, 278].

В большом энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой В.Н. дается такое определение языкового контактирования: «Языковое контактирование – это соприкосновение языков, возникающее вследствие географических, исторических, социальных условий, приводящих к необходимости коммуникативных связей человеческих коллективов, говорящих на разных языках. Социальные условия этнолингвистического контактирования определяются необходимостью общения представителей разных языковых коллективов, вступающих между собой в интенсивные связи в хозяйственных, политических и других ситуациях. Они происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, регулярному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка, либо одновременно обоими говорящими, либо каждым из них порознь» [4].

В учебном словаре лингвистических терминов и понятий предлагается следующее определение языковых контактов: «Языковые контакты – это регулярное речевое общение, как правило, соседних разноязычных народов. В основе этнолингвистических контактов лежат социально-экономические и культурно-бытовые факторы, что приводит к взаимоосвоению чужих слов и билингвизму» [5]. Билингвизм или двуязычие представляет собой форму контактирования, взаимодействия языков. Понятие «взаимодействие языков» включает в себя взаимовлияние, взаимопроникновение двух и более языков.

К онтологически важным факторам относится и принадлежность контактирующих личностей к определенному этносу, который понимается как исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая совокупность людей, обладающих общими чертами и особенностями культуры (включая язык) и психологического склада, а также сознанием своего единства и отличия от подобных образований (самосознанием) [6, 464].

В словаре социолингвистических терминов этому понятию дается следующее определение «этнос – исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая общность людей, обладающих общими чертами, стабильными особенностями культуры, языка, самосознания, истории. Основные и дополнительные признаки этики: язык, народное искусство, обычаи, обряды, традиции, нормы поведения, привычки, религия, расовая близость, генезис, т.е. такие компоненты культуры, которые, передаваясь из поколения в поколение, образуют так называемую этическую культуру и непрерывность [7, 254].

На территории Акмолинской области вступают в социальное взаимодействие несколько этносов, проживающих на одной и той же территории. В данном случае речь идет об одном социуме – многоязычном населении, имеющем различное этническое происхождение.

В гносеологический аспект теории входит определение роли когнитивного, культурного, антропоцентрического подходов в формировании топонимики области, их лингвистическая характеристика. Собственно лингвистический подход к анализу топонимов направлен на системный анализ и изучение их как определенных тематических и семантических групп.

Такое положение вполне оправдано, так как в лексико-семантической группе как основной структурной единице лексической системы языка отражаются её существенные признаки. Одну из таких лексико-семантических групп представляют топонимы. Под тематической группой вслед за В.Г.Гаком мы понимаем «объединение слов по смежности значений, под лексико-семантической группой – по сходству значений» [8, 150].

К тематической группе топонимов, функционирующей в лексико-семан-тической системе языка, мы относим совокупность слов, объединенных в одну группу на основе смежности значений. Топонимическая группа слов – особая тематическая группа слов, исследующих географические названия, их функционирование, значения и происхождение, структуру, ареал распространения, развитие и изменение во времени. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет ее топонимию.

Топонимистическая лексика неоднородна. Она предсталяет собой совокупность элементов, которые объединяются в различные  лексико-семантические группы по тому, какой характер объектов рассматривается ими:

1. Ойконимия – названия населенных пунктов. Например, Астана, Малиновка, Вишневка, Екибастуз и другие;

2. Гидронимия – названия водных объектов. Например, озера Ақкөл, Зеренды, Алакөл, Өтебай, Құмкөл;

3. Оронимы названия гор, особенностей рельефа. Например, Круглая (гора на левом берегу р. Жыланды), Кубасадыр (горы в восточной части Тургайского плато).

В процессе реализации когнитивного подхода мы акцентируем внимание на понятии топонимическое пространство. Это пространство представляет собой часть ономастического когнитивного пространства – одного из основных понятий, выделенных в ходе исследования особенностей категоризации и концептуализации мира, продуктов этого процесса – многочисленных названий окружающей действительности – и в связи с ними принципов номинации, а также сопоставления особенностей различных культур и их онимических систем. Ономастическое пространство определяется как «совокупность всех имен собственных», употребляющихся данным социумом в определенную историческую эпоху, которая может быть разделена на своеобразные секторы, внутри которой выделяются отдельные зоны или поля (антропонимия, топонимия, зоонимия, фитонимия, космонимия, астрономия и др.) [9, 173].

Топонимическое пространство можно определить как совокупность имен собственных названий географических объектов, включающих незави-симо от языкового происхождения как реальные, так и ирреальные (мифологические, фантастические) топонимы, употребляющиеся в языке и в речи, функционирующие в конкретном лингвокультурном социуме на определенной территории. Содержание топонимического пространства обусловлено социальными и культурными характеристиками и формируют топономастическую картину мира, детерминированную миропониманием, мироощущением этносов, проживающих на территории социума, так как в топонимическом пространстве часто встречаются образования, заимствованные из языков народов, проживающих на данной территории.

Изучение топонимического пространства в когнитивном аспекте предполагает выявление особенностей когнитивного ментального топонимического пространства, как совокупности когнитивных знаков – топонимов. Ментальное когнитивное пространство формируется «представлениями и образами самого тела культуры с их дифференциальными телами и атрибутами» [10, 177].

В ментальном топонимическом пространстве выделяются периферия и основное ядро. В центре ядра находятся культурные феномены, известные всем представителям данного лингвокультурного сообщества, (макротопонимы), а на периферии находятся те топонимы, которые не известны большинству носителей языка, их знает только та часть населения, которая проживает на данной территории (микротопонимы).

Кроме того, когнитивный подход предполагает выявление когнитивного ассоциативного противопоставления топонимов. Как отмечает Г.Б. Мадиева «Входя в коммуникативное пространство, имена собственные проходят определенные ступени адаптации и усваиваются пользователями, а так же формируют его когнитивное пространство. Познание иноязычных имен зачастую происходит при помощи семантизирующих контекстов на страницах СМИ». Такой контекст знакомит не только со значением названия, но и с культурой казахов, их верованиями и отношением к мирозданию. Таким образом, формируется положительная характеристика названия [11, 143].

Когнитивный подход способствует пониманию того, как используется язык в процессе кодирования и называния географических объектов. По мнению авторов краткого словаря когнитивных терминов «когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации информации» [12, 53-55].

С когнитивным подходом тесно соприкасается лингвокультурный, главной задачей которого является выявление национально-культурной специфики языковых элементов, исследование того, как через культурный код (языковой знак) кодируется информация, пропущенная через сознание человека, исследовать как формируется оттопонимическая языковая картина мира и др.

Топонимы – это слова, которые служат средством выражения национального колорита. Они относятся к тому разряду лексики, в структуре которых отражаются результаты ментальной деятельности народа, его социокультурный опыт. По словам Р.Файзуллаевой «внешняя специфика национального колорита проявляется в культуре народа, характере его, обычаях, нравах, традициях, чувствах, взглядах. Внутренняя специфика национального колорита проявляется в двух категориях. К первой категории относятся слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие родственные отношения, национальные и религиозные обряды, признаки эпохи, национальной манеры, облика, поступков и т.д.[13].

Топонимы – это слова, выступающие не только в качестве языкового кода, но и в роли культурного кода. Под кодом культуры нами понимается «совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора таких же символов для передачи, обработки и хранения, запоминания. Правила, регулирующие коды, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры» [14, 241].

А.Д. Шмелев замечает, что язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком, с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно отражают и формируют образ мышления носителей языка [15, 123].

Антропоцентрический подход акцентирует внимание на изучении языка как формы сознания и мышления человека, рассматривает язык в процессе жизнедеятельности самого человека. Антропологический принцип ставит перед наукой о языке два основных круга проблем: как человек с его психикой, мышлением, культурой и верованиями формирует язык и влияет на него с одной стороны и как язык влияет на духовный мир и нормы поведения  человека с другой [16, 9].

А.Р.Бейсембаев считает, что антропоцентричность языка проявляется в том, что в единицах языка отражают следы деятельности самого человека: «Важным признается необходимость изучения языковых явлений в тесных связях с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью, ибо человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем [17, 33].

Таким образом, анализ функционирования топонимов показывает, что они образовались в результате конвергентно-дивергентного преобразования социалем, отражают в себе следы их деятельности в ходе сосуществования в пределах одной местности или региона. Они складывались  исторически, отражают понятия всех сфер человеческой жизни и деятельности народов. Выделяются два главных яруса топонимики: макротопонимика и микротопонимика. К макротопонимике относятся названия крупных природных или созданных человеком объектов. К микротопонимам – индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей ландшафта.

Изучение макротопонимов и микротопонимов возможно на основе комплексного подхода, включающего в себя когнитивный, лингвокультурологический, антропоцентрический и историко-контактологические парадигмы. Языковые контакты рассматриваются как взаимодействие и взаимовлияние языков, результат контактирования коллективов, говорящих на этих языках.

 

Список использованной литературы

1.     Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.

2. МусаевК.М. Лексика тюркских языков,-М.:наука, 1984.

3. Шаймердинова Н.Г. Языковые контакты: дивергентно-конвергентные явления во взаимодействии языков // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии. Астана, 2009.

4. Большой энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. – М, 1998г., - 685 с.

5. Учебный словарь лингвистических терминов. Под ред. А.К. Карпова, Н.К. Фролова, Н.А. Шурыгина. – Нижневартовск. – 375 c.

6. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Издательство «Наука», М., - 1970.

7. Словарь социологических терминов. - М., 1999.

8. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). – М., 1977.

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.-367 с.

10. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. - Тамбов: изд-во ТГУ, 1999. -247 с.

11. Мадиева Г.Б. Имена собственные в русском лингвокультурном пространстве Казахстана // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии. - Астана, ИД «Сарыарка», 2009.- С. 141-146.

12. Краткий словарь когнитивных терминов.- М., 1996

13. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. – Ташкент: НАН, 1579.

14. Карабулатова И.С. - Топонимический код в сознании современного носителя русского языка. - II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов, М., 2004.

15. Кравченко А.И. Культурология: Словарь 2-е изд. - М.: Академический проект, 2001.-677с.

16. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. – М.: Языки славянской культуры, 2002. -  382с.

18. Постовалова В.Н. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.8-69.

19. Бейсембаев А.Р. Эгоцентричные единицы в летописном тексте.- Алматы: KARAT PRINT 2002. - 172с.