Филологические науки/3Теоретические и методологические проблемы исследования языка
 
Саєнко Л.В.
Полтавський національний університет ім.Ю.Кондратюка
Особливості економічних термінів німецької та англійської мов
 
У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою “терміни”. Основними вимогами, що висунуті до мови наукової і технічної літератури, є стислість викладення тексту та точність формулювання. Для науково-технічної мови характерним є саме її насиченість спеціальними термінами та скороченнями, традиційність у використанні лексики, а також надається перевага певним зворотам. 

Сучасна епоха характеризується бурхливим розвитком усіх галузей науки і техніки, процесами їх інтеграції і міжнародного кооперування. Науково-технічна революція вносить істотні зміни в лінгвістичну модель світу. Ці зміни полягають в тому, що нині переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика. Словниковий склад мови постійно поширюється. До того ж, останнім часом таке поширення відбувається завдяки створенню нових термінів, які мають відображати поняття, які виникли в результаті інтенсивного розвитку науки і техніки.

Отже, термінологія - цє один з аспектів мови, що протягом останніх десятиліть розвивається з особливою інтенсивністю. Так званий термінологічний вибух, що спостерігається майже в усіх мовах, веде до запровадження великої кількості нових термінологічних одиниць.

Кажучи про термінологію, лінгвісти розрізняють:

науку про терміни, фахову лексику в складі всіх слів певної мови (наприклад, "термінологія української мови", "німецька термінологія", "англійська термінологія" тощо), спеціальну лексику, що обслуговує певну галузь науки чи техніки (наприклад, "термінологія обчислювальної техніки", "лінгвістична
термінологія", "фінансова термінологія" тощо).

Слово "термінологія" складається з латинського елемента "terminus" -межа, та від грецького "logos" - наука. Термін - це слово або словосполучення, що означає поняття спеціальної галузі знання або діяльності [2, 508].

Терміну, як і всім іншим мовним універсаліям, важко дати визначення. В лінгвістиці існує чимало найрізноманітніших варіантів визначення терміну. Наприклад, Б.Н. Головін пише, що термін - це окреме слово, чи утворене на базі іменника підрядне словосполучення, що означає професійне поняття, та призначене для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії (наукової, технічної, виробничої, управлінської). В.П. Даниленко у своїй праці "Терминологія й норма" вказує, що далеко не всі терміни формуються на базі іменників. Такою базою інколи можуть служити прикметники, дієслова, прислівники.

Спираючись на різні визначення, І.С. Квитко, пропонує дефініцію: "Термін - це слово чи словесний комплекс, що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки, техніки), що вступають у системні відносини з іншими словами чи словесними комплексами й утворюють разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час замкнену систему, що характеризуються високою інформативністю, однозначністю, точністю та експресивною нейтральністю".

Достатньо коротко сформульовано визначення терміна, що запропоновано Т.Д. Канделаки: "Під терміном розуміють слово або лексикалізоване словосполучення, яке вимагає для з'ясування свого значення у відповідній системі понять побудови дефініції".

Важливим фактором проникнення іноземних термінів у сьогоденну економічну науку і практику є також значне розширення обсягів зовнішньоекономічної діяльності суб’єктів господарювання. Мовою бізнесу у світі вважається англійська, і, як наслідок, більша частина наукового надбання поширюється саме завдяки використанню англомовних термінів.Зростає кількість запозичень з анлійської мови в німецьку: Cybercash, E-cash, Microsoft-Money,Banker, Topmanager,Cash Flow,Investment-Banking.
Наприклад, англ. capital export має німецький відповідник Kapitalexport, англ. bank group, нім. Bankgnippe. англ. financial analysis, нім. Finanzanalyse , англ. product, нім. Product; англ. marketing, нім. Marketing, англ. margin, нім. Margin, англ. transit, нім. Transit. 
У роботі А.С. Д'якова, Т.Р. Кияка "Основи термінотворення" пропонуються три основні способи утворення термінів:

1. Використання внутрішніх ресурсів мови: а) карбування похідних слів;
б) надання  наявним  словам нових значень; в) складання основ; г) укладання словосполучень.

2. Пряме запозичення терміноелементів: а) повне запозичення (внутрішня
форма разом із зовнішньою формою); б) неповне запозичення (тільки
внутрішня форма).

3. Вигадування штучних слів [1, 105].

Отже, побудова нового терміна - це не обов'язкове запозичення з іншої мови. Найчастіше терміни створюються шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.

Інтенсивна зовнішньоекономічна діяльність нинішніх підприємств і наукова взаємодія економістів різних країн потребують коректної термінології та економічних категорій, назви яких відповідатимуть їх економічному змістові.

 

Література:

1. Д'яков А. С. Основи термінотворення/А. С. Д'яков, Т.Р. Кияк, З. Б. Куделько - Київ: Наукова думка, 2000. - 206с.

2. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford university Press, 1995 - 1430p.