Козак Н.І., к. філ. наук, доцент

ММІРоЛ “Україна”, Миколаїв

Долгов В.С., магістрант спеціальності “Філологія”

ММІРоЛ “Україна”, Миколаїв

Види економічних термінів

та їх врахування при перекладі з української мови на іноземну (англійську, німецьку)

         Анотація

У статті надається визначення економічного терміну, розкривається класифікація економічних термінів та їх роль у текстах різних стилів. Описуються різні види термінів за сферою використання та за будовою. Подаються приклади різних видів економічних термінів з перекладом.

         Summary

         The article gives the definition of the economic term, the classification of the economic terms and their role in the texts of different styles. Different kinds of terms according to the sphere of usage and structure are described. There are given examples of different kinds of economic terms with the translation.

Ключові слова:       

галузь, економіка, економічний термін, значення, поняття

         Key words:

branch, economy, economic term, meaning, notion

         Існують деякі особливості економічного тексту, що ведуть до труднощів, що виникають у процесі його семантичної інтерпретації.

Енциклопедичний юридичний словник у словниковій статті «Економічна техніка» зупиняється і на понятті економічного терміна як елемента економічної техніки і визначає економічні терміни в такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави» [1,175].

Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни поділяються на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення:

1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім. До цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, a refugee, ein Flüchtling; свідок, an eyewitness, ein Augenzeuge; працівник; a worker;  ein Arbeiter.

2. спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі економістові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: недоброякісна продукція, inferior goods, die Ausschußproduktion; правила техніки безпеки, safety standard, die Sicherheitsbestimmungen.

Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічна довгота, граматичний додаток, математичне рівняння, психологічне уявлення, тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань.

У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-виробничому та діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися і поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати свою стилістичну замкненість, та використання термінологічних слів у ролі складових елементів тропів і художніх образів зумовлює часткову чи повну їх семантичну детермінологізацію.

У зв'язку з появою нових галузей права, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціалізованої термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад: правові норми, principles of law, Rechtssatz; прийнятий закон, an adopted law,  das angenommene Gesetz.

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі. Наприклад: нунціатураnunciature, die Nuntiatur; поліційний протоколa charge-sheet, das Polizeiprotokoll [2,34].

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних еквівалентів.

Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. прості, які складаються із одного слова: дохід - income;

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High CourtВисокий суд;

3. терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: specific performanceреальне виконання.

Оскільки серед економічних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі економічного тексту.

Найважливішою ознакою терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи розуміння. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.

Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття.

Термінологія для терміна є тим полем, яке дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.

 Особливістю синтаксичної структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність).

У межах економічної термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити:

1) двокомпонентні;

2) трикомпонентні;

3) полікомпонентні.

         Отже, економічні терміни багатопрофільні. Вони можуть використовуватися у текстах різних стилів, як в науковому, так і в художньому, де можуть набувати додаткових значень чи експресивних забарвлень. За будовою економічні терміни бувають прості, складні та терміни-словосполучення. Останні два типи економічних термінів перекладаються як зв'язані мовні одиниці лише у межах певної системи розуміння (певної галузі науки).

 

         Список літератури:

1. Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. – XX. – 379 p.

2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу – Київ, 2003. – 185 с.

3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга», 2003. – 203 с.

4. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с.