Педагогика /1. Дистанционное образование в высшей школе

 

К.филол.н. Полякова А.А.

Черниговский государственный институт экономики и управления, Украина

 

Критерии подбора текста

в обучении иностранным языкам

 

          Текст на занятиях по иностранному языку используется в нескольких аспектах: как учебный, иллюстрирующий некие грамматические категории в их действии, что составляет объект лингвистического анализа, и как информативный, используемый в таких видах работы как домашнее, поисковое, информативное, просмотровое чтение.

          В этих случаях предметом восприятия текста, в сущности, является не текст как лингвистическая данность, а содержание текста в широком смысле, где на первые позиции выступает его информативный аспект. Аксиологический подход в работе с текстом может помочь распределить ценностные категории, что весьма существенно в воспитании неформального подхода обучаемого контингента к материалу, используемому в процессе обучения. Имея в виду наработку личностного опыта, можно акцентировать «гносеологию», а именно исследовать роль текстовой информации для расширения профессионального кругозора и возможности использования извлеченных данных для развития творческих действий - рождения собственных идей или каких-либо иных путей использования полученной информации в дальнейшей профессиональной и бытовой деятельности.

Соблюдение принципа новизны текста позитивно оценивается как со стороны «гносеологии», так и с точки зрения психологии обучающей деятельности, ибо всегда сопряжено с возникновением положительного эмоционального фона и повышением самооценки обучаемого. Познание, творчество и даже сам процесс выработки неких умений всегда связан с изучением субъективности или объективности ценностей, их соотношения с экзистенциальными понятиями, их бытийной утилизации и исследованием места приобретенных или изучаемых ценностей в познавательном процессе.

Гносеологическая сторона процесса обучения всегда имеет аксиологическую подоплеку, то есть неизбежно является мощным импульсом для активизации мыслительных процессов в их критико-аналитическом аспекте, в свою очередь ведущих к расширению личностных познавательных горизонтов.

Однако практический преподаватель иностранных языков часто сталкивается с проблемой неготовности личности к вовлечению в аксиологические процессы, к необходимости выдвигать оценочные категории и занимать критико-аналитическую позицию по отношению к предлагаемому материалу, а также технике работы с ним. Причины этого могут быть как в недостаточной зрелости личности, так и в неспособности преодолеть собственно лингвистические трудности текста.

При возникновении такой ситуации необходимо использовать различные способы пробуждения интереса к читаемому, возможно, предварив работу со смысловыми аспектами текста снятием лингвистических трудностей, или заменой текста на более легкий, или беседой о сходных аспектах жизнедеятельности человека в прикладном ракурсе. При этом предваряющая сугубо учебный элемент беседа допускается на родном языке.

Всегда возникает вопрос: необходимо ли прибегать к переводу на родной язык в работе с информационным анализом текста? Хотя психологическая сторона процесса понимания иноязычных текстов без перевода еще недостаточно выяснена, существует много сторонников принципа беспереводной работы с иноязычными текстами. Идет речь о феномене, которое, по словам исследователя [1], не является вполне пониманием, то есть словесно-логическим, или дискурсивным мышлением, а представляет только его чувственную сторону. Похоже, что здесь включается аксиологическая сторона взаимоотношений с действительностью и окружающим миром.

Лица, плохо владеющие иностранным языком, как правило, не являются «зрелыми чтецами» текстов на  этом языке, они оказываются не в состоянии с первого предъявления осознать содержание и поэтому вынуждены подвергать текст лексико-грамматическому анализу и переводу на родной язык. Но в этом случае не смысловое содержание, а именно языковое оформление идей становится предметом аналитико-дискурсивной работы. Что же касается смыслового содержания, то оно, конечно, не понимается в его оригинальной форме, иными словами, понимается не иноязычный текст, а его перевод.

«Зрелый чтец» при первом же предъявлении текста понимает суть его смысла, не осознавая при этом языковые особенности речи и способы оформления мысли, то есть так называемый лингво-формальный комплекс. Вообще, восприятие и понимание речи есть единый сложный психический процесс, в структуре которого следует различать интуитивно-непосредственное восприятие языкового оформления, основанное на чувстве языка и  автоматизированных речевых навыках, и сознательно-дискурсивное понимание смыслового содержания.

Значит, с точки зрения аксиологии, подбор содержательного аспекта предъявляемого материала должен сопрягаться с приемлемым уровнем лингвистической сложности текста с целью достижения уместной на данном этапе степени психологического комфорта деятельности индивидуума. Проще говоря, содержание предъявляемого текста и установки на работу с ним должны отвечать интересам и уровню языковой подготовки обучаемого контингента.

Одним из показателей правильности подбора материала является скорость экстенсивного чтения, которая зависит от таких факторов: простоты или сложности языкового оформления; степени знакомства с тематикой; знания терминологии; природного ума и зрелости личности; навыков чтения на родном языке; предыдущего опыта чтения на иностранном языке.

 

                                                    Литература:

1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1965. – 229 с.