Педагогика /1. Дистанционное образование в высшей школе
К.филол.н. Полякова А.А.
Черниговский государственный институт
экономики и управления, Украина
Критерии подбора
текста
в обучении иностранным
языкам
Текст на занятиях по иностранному языку используется в нескольких
аспектах: как учебный, иллюстрирующий некие грамматические категории в их действии,
что составляет объект лингвистического анализа, и как информативный,
используемый в таких видах работы как домашнее, поисковое, информативное,
просмотровое чтение.
В этих случаях предметом восприятия текста, в сущности, является не
текст как лингвистическая данность, а содержание текста в широком смысле, где
на первые позиции выступает его информативный аспект. Аксиологический подход в
работе с текстом может помочь распределить ценностные категории, что весьма
существенно в воспитании неформального подхода обучаемого контингента к
материалу, используемому в процессе обучения. Имея в виду наработку личностного
опыта, можно акцентировать «гносеологию», а именно исследовать роль текстовой
информации для расширения профессионального кругозора и возможности
использования извлеченных данных для развития творческих действий - рождения
собственных идей или каких-либо иных путей использования полученной информации
в дальнейшей профессиональной и бытовой деятельности.
Соблюдение принципа новизны текста
позитивно оценивается как со стороны «гносеологии», так и с точки зрения
психологии обучающей деятельности, ибо всегда сопряжено с возникновением
положительного эмоционального фона и повышением самооценки обучаемого.
Познание, творчество и даже сам процесс выработки неких умений всегда связан с
изучением субъективности или объективности ценностей, их соотношения с
экзистенциальными понятиями, их бытийной утилизации и исследованием места
приобретенных или изучаемых ценностей в познавательном процессе.
Гносеологическая сторона процесса обучения
всегда имеет аксиологическую подоплеку, то есть неизбежно является мощным
импульсом для активизации мыслительных процессов в их критико-аналитическом
аспекте, в свою очередь ведущих к расширению личностных познавательных
горизонтов.
Однако практический преподаватель
иностранных языков часто сталкивается с проблемой неготовности личности к
вовлечению в аксиологические процессы, к необходимости выдвигать оценочные
категории и занимать критико-аналитическую позицию по отношению к предлагаемому
материалу, а также технике работы с ним. Причины этого могут быть как в недостаточной
зрелости личности, так и в неспособности преодолеть собственно лингвистические
трудности текста.
При возникновении такой ситуации
необходимо использовать различные способы пробуждения интереса к читаемому,
возможно, предварив работу со смысловыми аспектами текста снятием
лингвистических трудностей, или заменой текста на более легкий, или беседой о
сходных аспектах жизнедеятельности человека в прикладном ракурсе. При этом
предваряющая сугубо учебный элемент беседа допускается на родном языке.
Всегда возникает вопрос: необходимо ли
прибегать к переводу на родной язык в работе с информационным анализом текста?
Хотя психологическая сторона процесса понимания иноязычных текстов без перевода
еще недостаточно выяснена, существует много сторонников принципа беспереводной
работы с иноязычными текстами. Идет речь о феномене, которое, по словам
исследователя [1], не является вполне пониманием, то есть словесно-логическим,
или дискурсивным мышлением, а представляет только его чувственную сторону.
Похоже, что здесь включается аксиологическая сторона взаимоотношений с
действительностью и окружающим миром.
Лица, плохо владеющие иностранным языком,
как правило, не являются «зрелыми чтецами» текстов на этом языке, они оказываются не в состоянии с первого предъявления
осознать содержание и поэтому вынуждены подвергать текст
лексико-грамматическому анализу и переводу на родной язык. Но в этом случае не
смысловое содержание, а именно языковое оформление идей становится предметом
аналитико-дискурсивной работы. Что же касается смыслового содержания, то оно,
конечно, не понимается в его оригинальной форме, иными словами, понимается не
иноязычный текст, а его перевод.
«Зрелый чтец» при первом же предъявлении
текста понимает суть его смысла, не осознавая при этом языковые особенности
речи и способы оформления мысли, то есть так называемый лингво-формальный
комплекс. Вообще, восприятие и понимание речи есть единый сложный психический
процесс, в структуре которого следует различать интуитивно-непосредственное
восприятие языкового оформления, основанное на чувстве языка и автоматизированных речевых навыках, и
сознательно-дискурсивное понимание смыслового содержания.
Значит, с точки зрения аксиологии, подбор
содержательного аспекта предъявляемого материала должен сопрягаться с
приемлемым уровнем лингвистической сложности текста с целью достижения уместной
на данном этапе степени психологического комфорта деятельности индивидуума.
Проще говоря, содержание предъявляемого текста и установки на работу с ним
должны отвечать интересам и уровню языковой подготовки обучаемого контингента.
Одним из показателей правильности подбора
материала является скорость экстенсивного чтения, которая зависит от таких
факторов: простоты или сложности языкового оформления; степени знакомства с
тематикой; знания терминологии; природного ума и зрелости личности; навыков
чтения на родном языке; предыдущего опыта чтения на иностранном языке.
Литература:
1.
Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.:
Просвещение, 1965. – 229 с.