Педагогические науки/Проблемы подготовки специалистов
К.п.н.
Старикова О.В.
Курский
государственный университет, Россия
Модель
реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков
Рассматривая процесс реализации
дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков, были
выделены его следующие компоненты:
цель, принципы, содержание, критерии реализации дифференцированного подхода,
условия, обеспечивающие реализацию предложенной модели.
Выделение структурных компонентов позволило
детально обозначить в модели составляющие соответствующих блоков (схема 1).
Идеальная цель, которой следует
руководствоваться в процессе
внедрения дифференцированного подхода, − организовывать
оптимальное личностное и социально ориентированное взаимодействие будущих переводчиков для достижения
познавательных, развивающих, воспитательных и учебных задач иноязычного
образования.
Немаловажное значение в построении модели
имеет определение принципов – исходных положений системы, задающих ее
стратегические направления. В качестве
таковых мы выделяем профессионально-педагогическую направленность,
функциональность, интегративность,
коммуникативность, ситуативность и индивидуализацию.
Реализация принципа
профессионально-педагогической направленности способствует более глубокому
пониманию студентами сущности своей
будущей профессии, что ведет к развитию интереса и возникновению системы
устойчиво доминирующих мотивов (Ю.Ю. Солодовникова).




![]()



Схема
1 Модель реализации
дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчика
Указанный принцип и связанные с ним ценностные
ориентации (самоопределение,
самоорганизация в профессиональной деятельности, профессиональное саморазвитие)
способствуют созданию благоприятных условий для саморазвития студентов-переводчиков,
что в свою очередь предполагает изменение характера образовательного процесса. Реализация
дифференцированного подхода на основе указанного принципа сводится к выработке умений
решать задачи и проблемы, характерные для типичных видов деятельности будущего
переводчика.
Принцип функциональности означает, что
система профессиональной подготовки
студентов-переводчиков должна быть функциональной, т.е. должна моделировать
содержание и структуру переводческой деятельности. Основу этой деятельности составляют
переводческие умения и приемы
профессиональной переводческой деятельности, таким образом, процесс
иноязычного образования в значительной степени есть моделирование переводческой
деятельности с целью развития индивидуальной образовательной творческой
траектории будущего переводчика.
Принцип функциональности означает также,
что процесс развития переводческих
умений и овладение переводческими приемами направлены на овладение наиболее
актуальными функциями переводческой деятельности: установление взаимопонимания,
информирование, выражение отношения и другие. Функциональность диктует
необходимость использования в упражнениях всего разнообразия переводческих
приемов и задач.
Одним из ведущих принципов в процессе
реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков является принцип интегративности.
Интеграция проявляется в комплексном решении типичных задач: 1) в интеграции
теоретической и практической подготовки студентов; 2) в особенностях
обучения студентов-переводчиков иностранному языку как средству коммуникации и
как инструменту переводческой деятельности; 3) в интеграции четырех основных
аспектов иноязычного образования переводчиков (учебном, воспитательном,
развивающем и познавательном).
Дифференцированный подход обладает
поистине уникальным
интеграционным потенциалом, позволяет организовать образовательный
процесс таким образом, чтобы задействовать межпредметные и межаспектные связи.
Очень важным принципом является принцип
коммуникативности, который означает,
что процесс внедрения дифференцированного подхода в иноязычное образование
представляет собой модель процесса реального
общения и включает такие параметры, как мотивированность, целенаправленность,
информативность, новизна, ситуативность, функциональность, эвристичность. Успешная реализация данного
подхода во многом зависит от умения и опыта преподавателя. Именно ему
предстоит продумать индивидуальные задания для каждого обучаемого или группы,
определить уровень способностей и степень усвоения материала, принять решение
об изменении состава группы и так далее.
Применительно к процессу реализации
дифференцированного подхода в иноязычном образовании студентов-переводчиков
можно использовать следующее положение: переводческую деятельность можно
интерпретировать как бесконечную, непрерывную цепь принятия и реализации
решений, возникающих в процессе обучения иностранному языку
студентов-переводчиков. Поэтому следующим принципом, определяющим исходные
позиции разрабатываемой модели, является принцип ситуативности.
Этот принцип означает, что применение
дифференцированного подхода осуществляется на основе моделирования проблемных
коммуникативных ситуаций в профессиональной деятельности преподавателя.
Модель проблемной
коммуникативной ситуации сохраняет все основные качества общения, воссоздает
все многообразие социальных и межличностных взаимоотношений преподавателя и студентов.
Приоритетным принципом в реализации
дифференцированного подхода является принцип индивидуализации. Но беда
неэффективности традиционной индивидуализации заключалась:
− во-первых, в том, что
индивидуализация понималась очень узко, т.е. как учет уровня подготовленности
учащихся (слабый, средний, сильный);
− во-вторых, в том, что отсутствовал
действенный инструмент использования индивидуализации (Е.И. Пассов).
Центральное место в модели реализации
дифференцированного подхода в
иноязычном образовании переводчиков занимает содержание иноязычного образования:
психологическое, лингвистическое, культурологическое,
профессиональное.
Для оценки уровня эффективной
реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков были
выделены три группы критериев: 1) мотивационное отношение, 2) развитие
лингвистических и специальных переводческих умений, 3) умение решать
профессионально-переводческие задачи.
Одним из компонентов модели
реализации дифференцированного подхода в
иноязычном образовании переводчиков являются уровни развития индивидуальной образовательной творческой траектории: репродуктивный, репродуктивно-продуктивный,
продуктивный (творческий).
Развитие индивидуальной образовательной творческой
траектории каждого
студента-переводчика может быть реализовано при создании следующих условий: ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как
субъекта учебно-профессиональной деятельности; единство аудиторной и
самостоятельной работы в развитии индивидуальной образовательной творческой траектории
студента; обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Курс
речевого общения», «Теория перевода».
Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать следующие выводы: дифференцированный
подход – это комплекс средств и
механизмов, который позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровню подготовки, индивидуальным
особенностям и интересам отдельных студентов-переводчиков, но и обеспечивает
свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также формирует
стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной
переводческой деятельности.
А модель реализации дифференцированного подхода представляют собой обобщенный
образ конкретного феномена педагогической системы, который отражает
существенные структурно-функциональные связи объекта педагогического
исследования, представленные в необходимой наглядной форме и способные дать
новые знания об объекте исследования.
Литература:
1.
Пассов, Е.И.: Сорок лет
спустя или сто и одна методическая идея, Липецк, 2ОО6.
2.
Солодовникова Ю.Ю.
Формирование иноязычной коммуникативной компетентности как условие
совершенствования профессиональной подготовки специалиста социальной работы:
Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Курск. 2009. –
28 с.