Педагогические науки/Проблемы подготовки специалистов

К.п.н. Старикова О.В.

Курский государственный университет, Россия

Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков

Рассматривая процесс реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков, были выделены его следующие    компоненты: цель, принципы, содержание, критерии реализации дифференцированного подхода, условия, обеспечивающие реализацию предложенной модели.

Выделение структурных компонентов позволило детально обозначить в модели составляющие соответствующих блоков (схема 1).

Идеальная цель, которой следует руководствоваться в процессе        внедрения дифференцированного подхода, − организовывать оптимальное личностное и социально ориентированное взаимодействие будущих           переводчиков для достижения познавательных, развивающих, воспитательных и учебных задач иноязычного образования.

Немаловажное значение в построении модели имеет определение принципов – исходных положений системы, задающих ее стратегические   направления. В качестве таковых мы выделяем профессионально-педагогическую направленность, функциональность, интегративность,      коммуникативность, ситуативность и индивидуализацию.

Реализация принципа профессионально-педагогической направленности способствует более глубокому пониманию студентами сущности своей       будущей профессии, что ведет к развитию интереса и возникновению системы устойчиво доминирующих мотивов (Ю.Ю. Солодовникова).

 

 

Подпись: ИндивидуализацииПодпись: Профессионально-педагогической направленностиПодпись: ИнтегративностиПодпись: ФункциональностиПодпись: СитуативностиПодпись: Коммуникатив-ности

         Схема 1 Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчика

   

Указанный принцип и связанные с ним ценностные ориентации        (самоопределение, самоорганизация в профессиональной деятельности, профессиональное саморазвитие) способствуют созданию благоприятных условий для саморазвития студентов-переводчиков, что в свою очередь предполагает изменение характера образовательного процесса. Реализация дифференцированного подхода на основе указанного принципа сводится к выработке умений решать задачи и проблемы, характерные для типичных видов деятельности будущего переводчика.

Принцип функциональности означает, что система профессиональной  подготовки студентов-переводчиков должна быть функциональной, т.е. должна моделировать содержание и структуру переводческой деятельности. Основу этой деятельности составляют переводческие умения и приемы   профессиональной переводческой деятельности, таким образом, процесс иноязычного образования в значительной степени есть моделирование переводческой деятельности с целью развития индивидуальной образовательной творческой траектории будущего переводчика.

Принцип функциональности означает также, что процесс развития     переводческих умений и овладение переводческими приемами направлены на овладение наиболее актуальными функциями переводческой деятельности: установление взаимопонимания, информирование, выражение отношения и другие. Функциональность диктует необходимость использования в упражнениях всего разнообразия переводческих приемов и задач.

Одним из ведущих принципов в процессе реализации дифференцированного подхода в иноязычном  образовании переводчиков является принцип интегративности. Интеграция проявляется в комплексном решении типичных задач: 1) в интеграции теоретической  и практической  подготовки студентов; 2) в особенностях обучения студентов-переводчиков иностранному языку как средству коммуникации и как инструменту переводческой деятельности; 3) в интеграции четырех основных аспектов иноязычного образования переводчиков (учебном, воспитательном, развивающем и познавательном).

Дифференцированный подход обладает поистине уникальным            интеграционным потенциалом, позволяет организовать образовательный процесс таким образом, чтобы задействовать межпредметные и межаспектные связи.

Очень важным принципом является принцип коммуникативности,     который означает, что процесс внедрения дифференцированного подхода в иноязычное образование представляет собой модель процесса реального  общения и включает такие параметры, как мотивированность, целенаправленность, информативность, новизна, ситуативность, функциональность,   эвристичность. Успешная реализация данного подхода во многом зависит от умения и опыта преподавателя.  Именно ему предстоит продумать индивидуальные задания для каждого обучаемого или группы, определить уровень способностей и степень усвоения материала, принять решение об изменении состава группы и так далее.

Применительно к процессу реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании студентов-переводчиков можно использовать следующее положение: переводческую деятельность можно интерпретировать как бесконечную, непрерывную цепь принятия и реализации решений, возникающих в процессе обучения иностранному языку студентов-переводчиков. Поэтому следующим принципом, определяющим исходные позиции разрабатываемой модели, является принцип ситуативности.

Этот принцип означает, что применение дифференцированного подхода осуществляется на основе моделирования проблемных коммуникативных ситуаций в профессиональной деятельности преподавателя. Модель          проблемной коммуникативной ситуации сохраняет все основные качества общения, воссоздает все многообразие социальных и межличностных         взаимоотношений преподавателя и студентов.

Приоритетным принципом в реализации дифференцированного подхода является принцип индивидуализации. Но беда неэффективности традиционной индивидуализации заключалась:

− во-первых, в том, что индивидуализация понималась очень узко, т.е. как учет уровня подготовленности учащихся (слабый, средний, сильный);

− во-вторых, в том, что отсутствовал действенный инструмент использования индивидуализации (Е.И. Пассов).

Центральное место в модели реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков занимает содержание иноязычного образования: психологическое, лингвистическое, культурологическое, профессиональное.

Для оценки уровня эффективной реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков были выделены три группы критериев: 1) мотивационное отношение, 2) развитие лингвистических и специальных переводческих умений, 3) умение решать профессионально-переводческие задачи.

Одним из компонентов модели реализации дифференцированного   подхода в иноязычном образовании переводчиков являются уровни развития индивидуальной образовательной творческой траектории: репродуктивный, репродуктивно-продуктивный, продуктивный (творческий).

Развитие индивидуальной образовательной творческой траектории    каждого студента-переводчика может быть реализовано при создании        следующих условий: ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как субъекта учебно-профессиональной деятельности; единство аудиторной и самостоятельной работы в развитии индивидуальной образовательной творческой траектории студента; обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Курс речевого общения», «Теория перевода».

Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать следующие выводы: дифференцированный подход – это комплекс средств и механизмов, который позволяет не только адаптировать образовательную систему к  уровню подготовки, индивидуальным особенностям и интересам отдельных     студентов-переводчиков, но и обеспечивает свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также формирует стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной переводческой                  деятельности. А модель реализации дифференцированного подхода представляют собой обобщенный образ конкретного феномена педагогической системы, который отражает существенные структурно-функциональные связи объекта педагогического исследования, представленные в необходимой наглядной форме и способные дать новые знания об объекте исследования.

 

Литература:

1.                             Пассов, Е.И.: Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея, Липецк, 2ОО6.

2.                             Солодовникова Ю.Ю. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности как условие совершенствования профессиональной подготовки специалиста социальной работы: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Курск. 2009. – 28 с.