К.п.н. Н.Г.Барышникова
Алтайский
государственный технический университет им.И.И.Ползунова, Россия
Формирование коммуникативной
компетенции студентов-иностранцев в контексте профессиональной подготовки в
неязыковом вузе
Сопоставление компетенций, обозначенных в ГОС
ВПО по направлению подготовки бакалавра (неязыковые направления), и
компетенций, принятых в методике РКИ, убедительно доказывает, что все
составляющие коммуникативной компетенции включены в общекультурные
(преимущественно) и общепрофессиональные компетенции выпускников вузов с
квалификацией «бакалавр». С одной стороны, данный факт дает основание
утверждать, что, иностранный студент, овладевающий всеми ключевыми
составляющими коммуникативной компетенции, овладевает практически компетенциями
(общекультурными), обозначенными в ГОС ВПО. С другой стороны, этот процесс не
произойдет сам по себе, необходима соответствующая технология профессионального
обучения иностранных граждан на неродном языке в неродной языковой среде. В
связи с этим обосновывается необходимость разработки технологии
формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов,
характеризующейся коммуникативно-прагматическими особенностями и
являющейся частью системы профессиональной подготовки студентов-иностранцев.
Решение
данного вопроса
требует детальной проработки механизма интеграции коммуникативной и
профессиональных компетенций. Обусловлено это тем, что русский язык для
студентов-иностранцев является и языком для специальности, и языком
специальности.
Результаты
исследований И.Б.Авдеевой, Е.А.Гилевой, Г.М.Левиной [1,2] и др. дают основания утверждать, что интеграция компетенций
возможна при условии определенного когнитивного стиля студента, состоящего из
комбинаций различных стилей мышления. Этот стиль определяет приоритетную стратегию
обучения. Так, например, работа с аутентичными учебно-профессиональными
текстами научит догадываться о значении слов по контексту при следующей
технологии обучения: умеренный темп предъявления учебной информации, большое
число повторений, акцент на произвольное запоминание и т.д. Развитие навыков
догадки посредством профессиональных текстов, с одной стороны, обусловливает
развитие профессиональных знаний, с другой стороны, определяется ими.
Определяя механизм интеграции
коммуникативной и профессиональных компетенций, нельзя не обратить внимания на особенности современной
профессиональной коммуникации, а именно:
преодоление
автономности текстов и повышение роли гипертекста как способа коммуникации.
Усвоение всей суммы профессиональных знаний, включенных во множественные
информационные потоки, невозможно, поэтому «знание организуется в гипертекст
как сеть относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и
распадаться в процессе производства и потребления знания» [1]. Такие изменения
отражаются не только на уровне коммуникации, но и на уровне когнитивной сферы.
Для обработки профессиональной информации, получаемой через гипертексты,
требуются такие умственные операции, как анализ, синтез, обобщение и т.д., а чтобы
представить новое знание в виде логически связного устного текста (не говоря уже о
письменном), студенты должны перекодировать слова-знаки иностранного языка в
смыслы. На практике это вызывает непреодолимые затруднения у
студентов-иностранцев. Следовательно, при обучении речевосприятию и
речепорождению иностранных студентов преподаватель должен участвовать в
формировании когнитивных стратегий (операций, которые совершает человек при
восприятии новой информации), типичных для осуществления профессиональной коммуникации.
Решение этих задач предполагает создание в условиях
курса «Русский язык как иностранный» системы упражнений на материале
аутентичных профессиональных текстов, реализующей единство формирования
профессиональной и коммуникативной компетенций. В упражнениях следует учитывать:
1. когнитивные механизмы и
особенности подъязыка каждого профиля научной дисциплины (язык экономиста,
инженера, строителя и т.д.);
2. механизмы восприятия и
передачи профессиональной информации (тексты, формулы, рисунки, чертежи и т.д.), опора на
подразумеваемые общие профессиональные знания в процессе восприятия и передачи;
3. необходимость использования
аутентичных текстов - основы обучения
профессиональному русскому языку;
4. наличие специфики форм
профессионального языка: в письменных текстах - наполнение терминологией и
сложными синтаксическими конструкциями, в устных текстах - оценочный характер
речи, требующий владения навыками аргументации;
5. существование различных знаковых
систем и невербальных символов, позволяющих оптимизировать процесс обучения и
формировать у студентов навыки русскоязычной вербализации графической
информации.
Данный
подход позволит иностранным студентам овладеть профессиональной коммуникативной
коммуникацией.
Библиографический
список:
1.
Левина
Г. М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из
составляющих профессионального образования в российских технических вузах. /
Г.М. Левина: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Москва, 2004. - 36 c.
2.
Авдеева
И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный,
профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому
языку как иностранному). – М.: Изд-во
МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2005. – 368 с.