К.п.н. Н.Г.Барышникова

Алтайский государственный технический университет им.И.И.Ползунова, Россия

Формирование коммуникативной компетенции студентов-иностранцев в контексте профессиональной подготовки в неязыковом вузе

Сопоставление компетенций, обозначенных в ГОС ВПО по направлению подготовки бакалавра (неязыковые направления), и компетенций, принятых в методике РКИ, убедительно доказывает, что все составляющие коммуникативной компетенции включены в общекультурные (преимущественно) и общепрофессиональные компетенции выпускников вузов с квалификацией «бакалавр». С одной стороны, данный факт дает основание утверждать, что, иностранный студент, овладевающий всеми ключевыми составляющими коммуникативной компетенции, овладевает практически компетенциями (общекультурными), обозначенными в ГОС ВПО. С другой стороны, этот процесс не произойдет сам по себе, необходима соответствующая технология профессионального обучения иностранных граждан на неродном языке в неродной языковой среде. В связи с этим обосновывается необходимость разработки технологии формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, характеризующейся коммуникативно-прагматическими особенностями и являющейся частью системы профессиональной подготовки студентов-иностранцев.

Решение данного вопроса требует детальной проработки механизма интеграции коммуникативной и профессиональных компетенций. Обусловлено это тем, что русский язык для студентов-иностранцев является и языком для специальности, и языком специальности.

Результаты исследований И.Б.Авдеевой, Е.А.Гилевой, Г.М.Левиной  [1,2] и др. дают основания утверждать, что интеграция компетенций возможна при условии определенного когнитивного стиля студента, состоящего из комбинаций различных стилей мышления. Этот стиль определяет приоритетную стратегию обучения. Так, например, работа с аутентичными учебно-профессиональными текстами научит догадываться о значении слов по контексту при следующей технологии обучения: умеренный темп предъявления учебной информации, большое число повторений, акцент на произвольное запоминание и т.д. Развитие навыков догадки посредством профессиональных текстов, с одной стороны, обусловливает развитие профессиональных знаний, с другой стороны, определяется ими.

 Определяя механизм интеграции коммуникативной и профессиональных компетенций, нельзя не обратить внимания на особенности современной профессиональной коммуникации, а именно:  преодоление автономности текстов и повышение роли гипертекста как способа коммуникации. Усвоение всей суммы профессиональных знаний, включенных во множественные информационные потоки, невозможно, поэтому «знание организуется в гипертекст как сеть относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе производства и потребления знания» [1]. Такие изменения отражаются не только на уровне коммуникации, но и на уровне когнитивной сферы. Для обработки профессиональной информации, получаемой через гипертексты, требуются такие умственные операции, как анализ, синтез, обобщение и т.д., а чтобы представить новое знание в виде логически связного устного текста (не говоря уже о письменном), студенты должны перекодировать слова-знаки иностранного языка в смыслы. На практике это вызывает непреодолимые затруднения у студентов-иностранцев. Следовательно, при обучении речевосприятию и речепорождению иностранных студентов преподаватель должен участвовать в формировании когнитивных стратегий (операций, которые совершает человек при восприятии новой информации), типичных для осуществления профессиональной коммуникации. Решение этих задач предполагает создание в условиях курса «Русский язык как иностранный» системы упражнений на материале аутентичных профессиональных текстов, реализующей единство формирования профессиональной и коммуникативной компетенций. В упражнениях следует учитывать:

1.     когнитивные механизмы и особенности подъязыка каждого профиля научной дисциплины (язык экономиста, инженера, строителя и т.д.);

2.     механизмы восприятия и передачи профессиональной информации (тексты, формулы, рисунки, чертежи и т.д.), опора на подразумеваемые общие профессиональные знания в процессе восприятия и передачи;

3.     необходимость использования аутентичных текстов -  основы обучения профессиональному русскому языку;

4.     наличие специфики форм профессионального языка: в письменных текстах - наполнение терминологией и сложными синтаксическими конструкциями, в устных текстах - оценочный характер речи, требующий владения навыками аргументации;

5.     существование различных знаковых систем и невербальных символов, позволяющих оптимизировать процесс обучения и формировать у студентов навыки русскоязычной вербализации графической информации.

Данный подход позволит иностранным студентам овладеть профессиональной коммуникативной коммуникацией.

Библиографический список:

1.                 Левина Г. М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах. / Г.М. Левина: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Москва, 2004. - 36 c.

2.                 Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному).  – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2005. – 368 с.