Педагогические науки /5.Современные методы преподавания

К. филол.н. Фокина Ю.М.

Астраханский государственный университет, Россия

Обучение аннатированию аутентичных экономических текстов (на материале английского языка)

Основная задача, которую ставит перед собой преподаватель иностранного языка в неязыковом вузе, заключается в «обучении студентов профессиональной лексике, относящейся к широкому кругу сфер профессиональной деятельности, и использовании ее в англоязычной среде делового общения» [1, с. 3]. Одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка обработки информации на иностранном языке. Данный навык представляет собой творческий процесс, включающий осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению вышеперечисленных целей наилучшим образом соответствует процесс аннотирования текста, поскольку в его основе лежат базовые методы мышления: анализ и синтез.

Аннотация представляет собой предельно сжатую версию первоисточника. В ней в обобщенном виде раскрывается тематика публикации без полного раскрытия ее содержания. Аннотация дает ответ на вопрос, о чем говорится в первичном источнике информации, побуждая читателя его прочитать. Здесь указываются лишь существенные признаки содержания документа – те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому назначению. Вследствие этого при составлении аннотации не рекомендуется пересказывать содержание текста, раскрывая результаты исследования, фактический материал.

Необходимо заметить, что задача по формированию умения работать с аутентичными источниками по специальности часто остается нерешенной. Одной из причин такого положения является безосновательная убежденность многих обучаемых в том, что аннотирование является несложным видом речевой деятельности. В результате навыками аннотирования экономического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе перевода. Данное обстоятельство сильно мешает им в дальнейшей научной деятельности при написании статей, дипломных и исследовательских работ.

На начальном этапе обучения аннотированию преподаватель совместно со студентами устанавливает цели и задачи обучения данному виду компрессии текста в системе комплексной подготовки специалиста. Определяется текстовый материал для групповой и самостоятельной работы студентов. Целесообразно применять для этого английские аутентичные публицистические тексты, позволяющие расширить общий кругозор учащихся и повысить их коммуникативную компетенцию.

После прочтения оригинального текста студенты применяют на практике полученные теоретические знания по составлению вторичного текста. В основе компрессии материала при аннотировании лежит принцип «упрощения в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры – за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой» [2, с. 1]. Поскольку при аннотировании текста первостепенное значение имеет выделение главного и его краткое изложение, сокращение исходного материала происходит по двум путям: по линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии перефразирования главной мысли в краткую форму работы.

Для успешного выполнения данных задач Эдвард Кремминс предлагает следовать следующему алгоритму действий:

1. Проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на заголовки, графики и т.д.

2. Текст читается вторично более внимательно для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия. Особое внимание обращается на цели, методы исследования, результаты, выводы и рекомендации. При указании цели аннотируемой работы могут использоваться выражения:

The aim of this paper is to find some optimal ways of

This article aims at…

Writing this article there were two / three goals in mind.

The chief /general  aim is…

3. Определяется основная тема текста. Для сообщения темы можно использовать следующие вводные фразы:

The article constitutes a critical review of...

The work treats and summarizes the knowledge on...

The work deals with….

The paper gives a general background for...

The article is devoted to...

The paper constitutes a thorough discussion on...

4. Проводится смысловой анализ текста с целью выделения информации, которая подтверждает, раскрывает или уточняет заглавие текста, и, следовательно, основную тему.

5. При написании рабочего текста аннотации следует избегать непосредственного цитирования ключевых фраз из статьи: необходимая информация излагается другими словами.

6. Редактируется окончательный вариант написанного с целью исправить недостатки в организации, улучшить переходы от мысли к мысли, удалить несущественную информацию и добавить упущенные моменты [3, с. 16].

При написании аннотации на английском языке необходимо учитывать определенные правила употребления лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала. Так, английские тексты научно-экономического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. В них преобладают инфинитивные и герундиальные обороты, личные формы глагола употребляются в страдательном залоге. Часто используются безличные и неопределенно-личные конструкции типа it was decided, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

В качественно написанной аннотации соблюдены следующие параметры: присутствует один /два абзаца, они едины, последовательны и информативны; прослеживается строгая хронология изложения материала; содержащаяся в аннотации информация понятна широкой аудитории [4, c. 22].

Таким образом, овладение навыками и умениями аннотирования ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка студентами экономических специальностей. Данный вид учебно-методической деятельности создает благоприятные возможности объединения специального и гуманитарного образования, способствует личностному росту обучаемых, расширяет их кругозор, обогащает их словарный запас научно-популярной, научно-технической и специальной лексикой, терминологией, знакомит с реалиями страны изучаемого языка.

Литература:

1. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Английский язык (профессиональный)»/ Составитель Фокина Ю.М. – Астрахань: АГУ, 2012.

2. Шокина А.Б. Языковая компрессия в рекламном тексте// Медиастилистика. Вып. №2. 2008г. //http://www.mediascope.ru/node/240.

3. Cremmins Ed. The Art of Abstracting. 2nd Edition. Philadelphia: Info Resources Press, 1996.

4. Tertiary Essay Writing //http://www.services.unimelb.edu.au/asu.