Педагогические науки /5.Современные методы преподавания
К. филол.н. Фокина Ю.М.
Астраханский государственный университет, Россия
Обучение аннатированию аутентичных экономических
текстов (на материале английского языка)
Основная
задача, которую ставит перед собой преподаватель иностранного языка в
неязыковом вузе, заключается в «обучении студентов профессиональной лексике,
относящейся к широкому кругу сфер профессиональной деятельности, и
использовании ее в англоязычной среде делового общения» [1, с. 3]. Одним из
методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка
обработки информации на иностранном языке. Данный навык представляет собой
творческий процесс, включающий осмысление, анализ и оценку содержания
оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению вышеперечисленных
целей наилучшим образом соответствует процесс аннотирования текста, поскольку в
его основе лежат базовые методы мышления: анализ и синтез.
Аннотация представляет собой предельно
сжатую версию первоисточника. В ней в обобщенном виде раскрывается тематика
публикации без полного раскрытия ее содержания. Аннотация дает ответ на вопрос,
о чем говорится в первичном источнике информации, побуждая читателя его
прочитать. Здесь указываются лишь существенные признаки содержания документа –
те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну,
отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому назначению. Вследствие
этого при
составлении аннотации не рекомендуется пересказывать содержание текста,
раскрывая результаты исследования, фактический материал.
Необходимо
заметить, что задача по формированию умения работать с аутентичными источниками
по специальности часто остается нерешенной. Одной из причин такого положения
является безосновательная убежденность многих обучаемых в том, что аннотирование
является несложным видом речевой деятельности. В результате навыками
аннотирования экономического текста студенты владеют слабо, так как не знают
его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе
перевода. Данное обстоятельство сильно мешает им в дальнейшей научной
деятельности при написании статей, дипломных и исследовательских работ.
На
начальном этапе обучения аннотированию преподаватель совместно со студентами
устанавливает цели и задачи обучения данному виду компрессии текста в системе
комплексной подготовки специалиста. Определяется текстовый материал для
групповой и самостоятельной работы студентов. Целесообразно применять для этого
английские аутентичные публицистические тексты, позволяющие расширить общий кругозор
учащихся и повысить их коммуникативную компетенцию.
После
прочтения оригинального текста студенты применяют на практике полученные
теоретические знания по составлению вторичного текста. В основе компрессии материала при аннотировании лежит
принцип «упрощения в процессе
обработки или порождения текста его поверхностной структуры – за счет повышения
информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут
быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его
информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной
стилистической нормой» [2, с. 1]. Поскольку при аннотировании текста первостепенное значение имеет выделение
главного и его краткое изложение, сокращение исходного материала происходит по двум
путям: по линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии
перефразирования главной мысли в краткую форму работы.
Для
успешного выполнения данных задач Эдвард Кремминс предлагает следовать следующему
алгоритму действий:
1. Проводится беглый просмотр
первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на
заголовки, графики и т.д.
2. Текст читается вторично более
внимательно для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия. Особое
внимание обращается на цели, методы исследования, результаты, выводы и
рекомендации.
При указании цели аннотируемой работы могут использоваться выражения:
The aim of this paper is to find some optimal ways of…
This article aims at…
Writing this article there were two
/ three goals in mind.
The chief /general aim is…
3. Определяется основная тема текста. Для сообщения темы можно
использовать следующие вводные фразы:
The article constitutes a critical review of...
The work treats and summarizes the knowledge on...
The work deals with….
The paper gives a general
background for...
The article is devoted to...
The paper constitutes a
thorough discussion on...
4. Проводится смысловой анализ текста с
целью выделения информации, которая подтверждает, раскрывает или уточняет
заглавие текста, и, следовательно, основную тему.
5. При написании рабочего текста аннотации
следует избегать непосредственного цитирования ключевых фраз из статьи:
необходимая информация излагается другими словами.
6. Редактируется окончательный вариант
написанного с целью исправить недостатки в организации, улучшить переходы от
мысли к мысли, удалить несущественную информацию и добавить упущенные моменты [3,
с. 16].
При
написании аннотации на английском языке необходимо учитывать определенные правила
употребления лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала.
Так, английские тексты научно-экономического содержания отличаются своей
конструктивной сложностью. В них преобладают инфинитивные и герундиальные
обороты, личные формы глагола употребляются в страдательном залоге. Часто
используются
безличные
и
неопределенно-личные
конструкции
типа
it was decided, it is to be noted, it is necessary, it is
important, care must be taken.
В
качественно написанной аннотации соблюдены следующие параметры: присутствует
один /два абзаца, они едины, последовательны и информативны; прослеживается
строгая хронология изложения материала; содержащаяся в аннотации информация
понятна широкой аудитории [4, c. 22].
Таким
образом, овладение навыками и умениями аннотирования ведет к значительному
повышению уровня знаний иностранного языка студентами экономических
специальностей. Данный вид учебно-методической деятельности создает
благоприятные возможности объединения специального и гуманитарного образования,
способствует личностному росту обучаемых, расширяет их кругозор, обогащает их
словарный запас научно-популярной, научно-технической и специальной лексикой,
терминологией, знакомит с реалиями страны изучаемого языка.
Литература:
1.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Английский язык
(профессиональный)»/ Составитель Фокина Ю.М. – Астрахань: АГУ, 2012.
2. Шокина А.Б. Языковая компрессия в
рекламном тексте// Медиастилистика. Вып. №2. 2008г.
//http://www.mediascope.ru/node/240.
3. Cremmins Ed. The
Art of Abstracting. 2nd Edition. Philadelphia: Info
Resources Press, 1996.
4. Tertiary Essay Writing //http://www.services.unimelb.edu.au/asu.