Использование
двуязычных словарей на уроках русского языка и
литературы.
Еркибаева Г.Г., д.п.н., профессор, Международный
казахско-турецкий университет имени Х.А.Ясави, Баймурзаева К.Б., ст. преп. филиала АО Национального центра
повышения квалификации « Өрлеу» по ЮКО
Умение пользоваться русским языком в различных сферах жизни,
переводить с родного языка на русский и наоборот, свободное владение как устной, так
и письменной речью на родном и русском языках возникает лишь в результате систематического изучения грамматического строя
и лексического богатства русского языка. Русский язык, как учебный предмет, стимулирует, наряду с родным, развитие мысли, содействует становлению учеников как личностей. Изучение русского языка помогает им лучше осознать особенности родного языка,
его богатства, выразительные возможности, место
и роль родного
языка среди других языков мира.
Учитывая роль и значение русского языка
как учебного предмета, который помогает лучше осознать
богатство родного, казахского
языка, учитель
делится опытом использования на своих уроках двуязычных словарей русско-казахского к казахско-русского. Он акцентирует внимание учеников на двуязычные словари, так как эти словари, в
первую очередь, используются при проведении словарной работы. Словарно-фразеологическая работа – одно из важнейших звеньев в
процессе осмысления художественных произведений и развития речи учащихся. Слово
является основной единицей сообщения, так
как оно обладает предметным значением. Без
слова нет предложения, без
предложения не может быть связной речи. Исходя
из этого, выделяются основные задачи
словарной работы:
I. Обеспечить освоение активного словарного запаса учащимися
в коммуникативных и учебных целях наиболее частотной и
продуктивной лексикой.
2. Помочь учащимся осознать и оценить идейно-художественное богатство русской литературы, усилить её влияние
на формирование их мировоззрения, этических и эстетических идеалов.
3. Подготовить учащихся к самостоятельному чтению в оригинале
текстов художественной, публицистической, научно-популярной литературы [1, 25].
Обогащение активного словаря
учащихся – длительный процесс. По утверждению лингвистов
(Программа по русскому языку и литературе для V-ХI классов казахской школы, 1990),
объём активного
словарного запаса для овладения
русским языком должен составлять примерно 3,5 тысяч слов. Для свободного чтения
литературных текстов общественно-политической, публицистической, научно-популярной литературы требуется общий запас активной и пассивной лексики приблизительно 6-7
тысяч слов. При этом особенно
важно, чтобы отобранные для усвоения слова стали бы активным достоянием
школьников, которые не только бы усвоили лексические значения этих
слов, но и свободно пользовались ими в своей речевой практике.
К.В.Мальцева пишет: "В трудах психологов
большое внимание уделяется осознанию учащимися запоминаемого материала,
подчеркивается благотворная роль в процессе запоминания активной мыслительной
деятельности; подтверждается польза мнемонической деятельности обучения.
Неумеренная дозировка вызывает торможение и замедляет процесс усвоения языка" [2,
157].
За урок учащиеся могут усвоить от 4-х до 12 новых слов. Но в активном
запасе из них остается 3-4 слова. При этом нужно помнить, что само по себе даже
небольшое количество слов на уроке не гарантирует их усвоения, если не будет
последующих упражнений, обеспечивающих зекрепление.
Методика ориентирует учителя на то, чтобы каждое новое слово,
предназначенное для активного усвоения, систематически повторялось в течение
последующих 6-7 уроков.
Чтобы ввести слова в активный словарный запас учащихся, выделяются
следуюшие способы пояснения новых слов:
1) Наглядный.
2) Переводной.
3) Пояснение средствами русского языка
В казахской школе используется чаще всего второй способ, то есть
переводной. Он осуществеляется путем перевода, словотолкования на родном языке,
подборе лексических аналогов. Перевод на родной язык - один из распространенных
способов семантизации слов, не требующий больших усилий и значительных затрат
времени.
Путем перевода обьясняются слова, выражающие отвлеченные понятия, значения
которых трудно раскрыть другими средствами. Объяснение русских слов путем
словотолкования на родном языке применяется в том случае, если имеется в нем
полноценный семантический эквивалент (смысловое соответствие поясняемого
слова).
На уроках русского языка и литературы учителем были использованы следующие
словари:
І. Махмудов Х., Мусабаев Г., «Қазақша-орысша сөздік»,
Махмудов Х., Қордабаев Т., Мусабаев Г. «Школьный русско-казахский
словарь». «Қазақша-орысша сөздік»
охватывает лишь наиболее употребительные слова, некоторые фразеологические
сочетания и идиомы современного казахского языка. Словарь охватывает
значительную часть словарнного фонда казахского языка. Не все слова переведены
на русский язык, в некоторых случаях составители прибегают к описательному
переводу в виду отсутствия соответствующего эквивалента в русском языке. Все
казахские слова даются в строгом порядке, принятом в казахском алфавите. В
каждой словарной статье казахские слова и примеры набраны черным шрифтом, а
русский текст – светлым. Различные значения слова разделяются арабскими
цифрами. Фразеологизм к каждому значению слова следует непосредственно за ним.
Идиоматические выражения и
фразеологизмы в широком смысле слова приводятся в конце словарной статьи
после знака (◊) и сопровждаются в необходимых случаях буквальным
переводом.
Пример словарной статьи Казахско-русского словаря:
Ауылдас одноаулец. Посл. Ауылдасың кім болса, туысқаның
сол болар. Кто тебе сосед, тот тебе и родственник.
Опорная схема к этой словарной статье.
Перевод
иллюстративного материала на русский язык
«Школьный русско-казахский словарь» (Алма-Ата, 1987) представляет собой
пособие, содержащее около 12 000 слов широкоупотребительной лексики. Он должен
содействовать изучению и пониманию русского языка, повышению культуры речи
школьников. Словарь предназначается для учащихся старших классов и
преподавателей казахских школ, а также для самостоятельного изучения русского
языка.
Пример словарной статьи «Школьного русско-казахского словаря»
Овальный, ая,ое мн.ч.-ые, прил. сопак
Овальный стол сопак, устел
Опорная схема к этой словарной статье.

В сельской местности, где отсутствует русская языковая среда для того, чтобы
ученики понимали объясняемый материал, главным образом, используется перевод на
родной язык. На вопросы учителя учащиеся вынуждены отвечать на казахском языке,
так как они затрудняются выразить свою мысль на русском языке.
Но тем не менее злоупотреблять переводом не следует, поскольку часто
учитель может создать минимальную среду на русском языке. И в этом плане лучше
использовать перевод с казахского на русский. Для этого в качестве
вспомогательного к учебнику «Русский язык» для Х класса используется материал
художественных произведений из «Қазақ әдебиеті. Х класс
хрестоматиясы», и учебник «Қазақ тілі» 8 класс, тем самым
осуществляются межъязыковая связь и межпредметная связь.
Приведем различные виды разбора с использованием материала из учебника «Қазақ
әдебиеті» для 10 класса.
1. Переведите на русский язык и произведите
синтаксический разбор предложений:
Менің саяхатым 1858 жылы 28 мамырда басталды. Сол күні мен Қапал
қаласынан 30 шақырым Қарамола деген жерде тынығып жатқан
сауда керуеніне келіп қосылдым.
2. Переведите предложения на русский язык и определите
главные и второстепенные члены предложения.
Бізде Шалкөде өзенінің бойына барып қондық. Түнде
қар жауды, қатты жел тұрып, қыс кезіндегідей боран соқты.
Орасан қатты суық болды, боран екі күнге созылды, қырығыздармен
қатынасымыз үзіліп қалды.
3. Переведите на русский язык, пользуясь
казахском-русским словарем, и определите вид предложений:
Ертеде бір байдың үш баласы болыпты. Күндердің бір
күнінде бір үйір қысырағы жоғалып кетті.
Тексты взяты из произведений Шокана Валиханова, что позволяет глубже
ознакомиться с его творчеством и рождает заинтересованность судьбой великого
казахского ученого-путешествиника.
Упражнения по переводу с русского языка на казахский могут помочь учашимся
прочно уяснить на основе родного языка изучаемую грамматическую форму русского
языка.
Так, при выполнении упражнения 69 («Русский язык» 10 класс) учащиеся должны
определить виды данных глаголов (совершенного или несовершенного вида),
перевести на казахский язык, пользуясь русско-казахским словарем.
н.в. сов.в
блестеть – жалтырау,
жалтылдау блеснутъ – жалт ету, жылт ету
глотать – жұту глотнуть – жұтып жіберу
Выполнив упражнение и сопоставив глаголы совершенного и несовершенного видов в русском и казахском языках, ученики приходят к выводу, что
в переводе на казахский язык глаголы совершенного вида чаще состоят
из двух слов (жалт ету, жұтып жіберу).
Перевод с русского на казахский чаще всего используется
при объяснении слов с отвлечённым значением, которые трудно раскрыть средствами русского языка. Пользуясь русско-казахским словарем, ученики переводят слова на казахский язык.
доказательство дәлел
единство бірлік
авторство авторлық
огородничество бақшалық
соседство көршілік
производство өндіріс
руководство басшылық
равенство теңдік
Двуязычные словари
наиболее эффективны для усвоения грамматической терминологии. Так, например, при изучении темы
"Прямое к косвенное дополнение" в "Школьном русско-казахском словаре" читаем словарную статью:
Прямой -ая,-ое,
мн.ч.-ые, прил,
түзу, тура, тікелей,
қалтықсыз
прямая дорога тура
жол
косвенный, -ая, -ое ,мн.ч.-ые,
прил. жанама
косвенный намёк жанама тұспал
Отсюда, прямое дополнение – тура
толықтауыш, а косвенное дополнение – жанама толықтауыш
Вспомнив изученную по родному языку грамматическую тему "Тура және жанама толықтауыш", ученики быстрее и лучше усваивают эту же тему по
русскому языку.
Упражнения на перевод, вызывающие у школьников особый интерес, помогают не только проверить понимание отдельных слов или общего содержания текста, но и
дают возможность
активизировать знания учеников.
Литература
1.
Теоретические и методические проблемы казахской и русской лексикографии. Том 1.-Алматы:ГиГаТРЭЙД,
2012.- 436 с.
2. Мальцева К.В. Внеклассная и внешкольная работа по русскому языку
и литературе в национальной школе.М.:
Просвещение, 1992, -с.285,78, 167.