Филологические науки / 1. Методика преподавания языка и литературы
Деулина Е.
Н.
Культурно-языковой
центр «Глория», Ульяновск, Россия
Значение чтения на иностранном языке для формирования иноязычной
компетенции студентов неязыковых вузов
В современной ситуации развития общества
владение иностранным языком становится чрезвычайно востребованным в
практической и интеллектуальной деятельности человека. В условиях расширяющейся
глобализации мирового рынка труда знание иностранных языков повышает статус
специалиста, увеличивает профессиональную конкурентоспособность, облегчает
научные и деловые контакты. Глобализация означает, что все более возрастает
роль личных контактов, и, следовательно, – вербальной коммуникации, в том числе
межнациональной, которая требует знания иностранных языков [2, c.122]. Поэтому неудивительно, что в последнее
десятилетие в нашей стране существенно вырос интерес к иностранным языкам,
прежде всего – к английскому, без знания которого сегодня сложно устроиться на
высокооплачиваемую работу и построить успешную карьеру.
Все вышеперечисленное существенно повышает
престиж иностранного языка как образовательной дисциплины вуза.
Новый социальный заказ обучать
иностранному языку как средству межкультурной коммуникации предполагает
обеспечение условий для владения студентами разнообразными видами речевой
деятельности, но особенно важной становится роль чтения. Чтение занимает
значительное место в жизни человека – оно обогащает человека духовно, помогает
глубже понять окружающий мир, является «мудростью многих веков» и живой формой
общения со всем человечеством. Чтение на иностранном языке не является
исключением. Благодаря научно – техническому прогрессу растет количество
информации на разных языках, что, в свою очередь, ведет к возрастанию потребности
в людях, способных эту информацию понять и использовать. Чтение как на родном,
так и на иностранном языке играет исключительную роль в профессиональной
деятельности специалиста – обеспечивает доступ к различным источникам
информации, служит средством
удовлетворения коммуникативных и познавательных потребностей. Поэтому
чтение на иностранном языке является одной из важнейших составляющих
коммуникативной компетенции, формируемой у студентов в период их обучения в
вузе. К тому же чтение на иностранном языке как вид учебной деятельности
наиболее доступен учащимся, так как, являясь рецептивным видом деятельности,
усваивается легче, чем продуктивные виды речи на неродном языке.
Помимо необходимости удовлетворения
познавательной и информационной потребностей специалиста, приоритетность
данного вида иноязычной речевой деятельности в учебном процессе определяется и
рядом других факторов:
·
чтение может быть
достаточно высоко мотивированным в процессе обучения в результате доступности
источников информации, включая Интернет;
·
чтение может
способствовать дальнейшему овладению иностранным языком, обеспечивая
непрерывность образования в самостоятельном режиме;
·
чтение может
использоваться как средство при обучении другим видам речевой деятельности.
Чтение, как и всякая речевая деятельность,
целенаправленно – оно направлено на извлечение информации, содержащейся в
записанном речевом произведении – тексте. Целью чтения, его результатом (продуктом) является понимание, и ожидаемый
результат определяет и количество извлекаемой из текста информации, и характер
ее переработки.
Ситуации чтения бывают самыми
разными: иногда нужно определить, о чём книга или статья, и только; в других
случаях – наряду с пониманием отдельных фактов, содержащихся в тексте, уловить
все оттенки мысли автора; в-третьих - точно понять инструкцию и т.д. В зависимости от цели читающий извлекает из текста всю
информацию или ее часть, старается запомнить ее словесную формулировку или
забывает, отложив книгу. Другими словами, результаты чтения у одного и того же
читателя различны в разных ситуациях: его понимание варьируется по степени
полноты, глубины и точности даже при использовании одинаковых по характеру
источников.
Ожидаемый результат определяет и то, как человек читает:
медленно или
быстро, перечитывая
отдельные места или пропуская целые куски текста, то есть он оказывает влияние
на протекание процесса чтения (4,
с.6). Зависимость процесса от цели чтения дает основание утверждать, что оно не
является стабильной, протекающей всегда одинаково деятельностью.
Начальным моментом чтения и его сенсорной основой является зрительное восприятие текста. Единицей восприятия принято
условно считать графическое слово, поскольку оно является минимальной
единицей, наделенной значением.
Зрительно воспринятый материал сразу же подвергается смысловой переработке. За единицу смысловой переработки принято
считать синтагму, так как она является минимальной единицей, которая
наряду с лексическим значением передает и определенные смысловые отношения. Смысловая
переработка информации оказывает значительное влияние на процессы восприятия:
читающий обычно не замечает опечаток в словах; сравнительно легко читает
недописанные или неразборчиво написанные слова; «отчетливо» видит буквы в
словах, помещенных на расстоянии, делающем это физически невозможным (привычные
надписи, вывески).
Основными характеристиками понимания являются полнота, точность и
глубина. Степень полноты
понимания отражает количественную меру информации, извлеченной читающим из
текста. Точность понимания характеризует качественную сторону восприятия
информации текста. О ней судят по степени адекватности этого восприятия; при
этом оцениваются обычно точность и правильность понимания языковой формы
текста. Глубина понимания проявляется в интерпретации извлеченной информации,
она целиком зависит от фоновых знаний читающего и его интеллектуальных
способностей. Именно эта характеристика придает пониманию
субъективно-личностный характер.
Эффективность подготовки специалиста любого профиля находится в прямой
зависимости от того, насколько полно в процессе этой подготовки учитываются
особенности его профессиональной деятельности. Поэтому, решая вопрос о задачах обучения чтению на иностранном языке,
необходимо, прежде всего, выяснить каковы же профессиональные потребности специалиста
в этой области: каковы наиболее частые случаи его обращения к литературе на
иностранном языке и какие цели он при этом преследует; другими словами, выявить
потенциальные ситуации чтения, в которых может оказаться специалист. Это
позволит установить, во-первых, какие из видов чтения ему необходимы, а,
во-вторых, какие ситуации чтения нужно предусматривать, создавать в процессе
обучения.
Перечисленные выше цели, с которыми специалисты читают литературу на
иностранном языке, показывают, что для их реализации требуются следующие виды
чтения: ознакомительное, поисковое, просмотровое, изучающее. Приведенная
последовательность отражает и степень важности каждого из них, как она
определена самими специалистами. Эти четыре вида чтения позволяют обеспечить
решение практически всех наиболее частых задач обращения человека к печатным
источникам, возникающих в связи с его коммуникативными, познавательными и эстетическими
потребностями. Что же представляют собой эти виды чтения?
Изучающее чтение. Результатом
этого вида чтения является полное (степень полноты – 100%) и точное понимание
всех – основных и второстепенных – фактов,
содержащихся в тексте. Так читаются тексты, информация которых особенно важна или
профессионально интересна для читающего, поэтому он стремится не только
максимально точно её понять, но и критически осмыслить. Как правило,
предполагается ее дальнейшее использование, поэтому уже в процессе чтения действует
установка на ее длительное запоминание. Все это приводит к тому, что чтение
часто бывает медленным, сопровождается остановками и перечитыванием отдельных
мест, проговариванием текста во внутренней речи, часть переводом (если не как
способом понимания, то как способом самоконтроля), письменными заметками.
Ознакомительное чтение. Его
результатом является понимание основного содержания текста, основной линии
доказательств, аргументации автора. Степень полноты понимания определяется в
пределах 70- 75% содержащихся в тексте фактов, включая все основные; при этом
понимание основной информации – точное, второстепенной – правильное, не
искаженное. Предел допустимой потери информации составляет 25%, причем не
потому, что чтец не может достичь полного и точного понимания, а потому, что
оно в данном случае ему просто не требуется. Ознакомительное чтение – это не
небрежное, неточное чтение, как иногда его толкуют. Это как бы чтение «для
себя», без какой-либо предварительной специальной установки на последующее
использование или воспроизведение полученной информации. В читательской
практике человека ознакомительное чтение – самый распространенный вид.
Просмотровое чтение. Задачей
этого вида является получение самого общего представления о книге, статье,
журнале и т.д. в целом. Читающий может преследовать различную степень
детализации этого представления – от определения только темы статьи, книги,
области, к которой она относится, до более детального – установления круга
затрагиваемых вопросов и даже характера сообщаемых сведений. Просмотровое
чтение чаще всего направлено на решение вопроса о дальнейшей «судьбе»
источников – будут они использованы для последующего (другого вида) чтения или
нет. Для получения этой информации бывает достаточно прочитать заголовки и
подзаголовки, отдельные абзацы, предложения или даже слова, т.е., по сути дела,
имеет место выборочное чтение отдельных элементов текста.
Поисковое чтение. Оно
направлено на нахождение в тексте конкретной информации – определений,
формулировок, цифровых или иных данных и т.п., о которой читающему из других
источников известно, что она содержится в данном тексте. Часть текста, которая
являлась объектом поиска, как правило, подвергается изучающему чтению;
предшествующий же ей материл читающий лишь бегло просматривает. Этот просмотр,
однако, имеет совершенно иную задачу, нежели тот, к которому читающий прибегает
при просмотровом чтении. Если в последнем случае читающий стремится составить
общее представление о содержании книги, статьи, журнала в целом, то при поиске
эта задача не возникает даже в отношении частей, которые подвергаются
просмотру: читающий «выхватывает» из текста отдельные слова, фразы,
предложения, по которым определяет, что данный отрывок содержит или не содержит
нужную ему информацию; при этом многие части статьи или книги могут быть вообще
пропущены. Как только читающий приходит к отрицательному выводу («не нужно»), чтение
соответствующего раздела, абзаца прекращается, и он, часто не дочитывая
отрывка, переходит к следующему. В случае положительной оценки либо изменяется
характер чтения, либо читающий берет соответствующий раздел на заметку с тем,
чтобы вновь вернуться к нему и прочитать его более внимательно позднее. Этот
вид чтения наиболее ярко выступает при поиске слова в словаре или каких-либо
сведений в справочнике.
В практике обучения иностранному языку, считает З. И. Клычникова,
«необходимо стремиться к тому, чтобы учащиеся получали тексты, при чтении
которых имел бы место самый высокий уровень понимания. В противном случае
чтение не будет доставлять чтецу удовольствия, а превратится в тяжелую
обязанность учебного характера» [4, с. 140].
Чтение – это глубоко личностный вид «общения с текстом». С точки зрения
общей коммуникативной культуры, для изучающего иностранный язык важным
является, насколько широко и свободно он использует чтение в различных сферах
своей деятельности» [10]. К признакам культуры читающего можно отнести
постоянную потребность в чтении как определенной сфере общения с миром через
книгу, разнообразие потребностей, широкую сферу использования чтения и широкую область
читательских интересов, сложную структуру мотивов чтения, разнообразие
читаемого материала, высокие и разнообразные критерии оценки читаемого.
Культура собственно чтения проявляется в гибком и эффективном использовании
различных видов и стратегий чтения в зависимости от целей и условий
деятельности.
«Кроме того, в процессе
обсуждения различных проблем, связанных с чтением художественных произведений,
публицистики, научно-популярных текстов, затрагивается эмоциональная сфера
студентов, развивается толерантность, эмпатия, познавательная активность,
формируется система нравственных взглядов и оценок, реализуется
культуросозидательная функция личностно-ориентированного воспитания» [6, с. 6].
Чтение текстов о научно-технических открытиях, достижениях человечества
содействует не только расширению и углублению знаний о предметах естественно – научного цикла, но и широкому анализу освоения человеком природного и
социального мира, осознанию его места в этом мире.
Чтение на иностранном языке дает возможность увидеть отличные от
родного языка способы выражения мысли, иные связи между формой и значением, что
позволяет глубже осмысливать определенные явления в родном языке. Таким
образом, кроме практического владения языком, в процессе обучения развивается и
формируется личность самого студента, его мышление, память, совершенствуются
слуховые, зрительные и моторные ощущения, совершенствуется его речевая
способность, то есть осуществляется языковое и речевое развитие личности
обучаемого.
В связи с этим, стоящую сегодня перед отечественной системой
образования задачу по повышению качества подготовки специалистов высших учебных
заведений невозможно решить без приобщения специалистов, использующих
иностранный язык в своей прикладной функции, часто как составной части другой
предметной области, к зарубежным источникам информации, которое осуществляется
различными путями, в том числе и через такой вид речевой деятельности, как
чтение. Таким образом, следует уделять большое внимание выработке у студентов
умений читать оригинальные англоязычные тексты, поскольку интеллектуальный вид
речевой деятельности – чтение – позволяет реализовать одну из основных целей
обучения иностранному языку – практическое владение им [7, с. 56].
Литература:
1.
Зимняя
И. А. Педагогическая психология. – М.:
Логос, 1999. – 384 с.
2.
Ильин
Е. П. Мотивация и мотивы. – СПб.: Питер,
2006. – 512 с.
3.
Клычникова
З. И. Психологические особенности
обучения чтению на иностранном языке: пособие для учителя. – 2-е изд., испр. –
М.: Просвещение, 1983. – 256 с.
4.
Стаканова
Е. В. Психологические особенности
смысловой саморегуляции студентов при изучении иностранного языка как
смыслообразующего контекста : автореф. дис. д-ра психол. наук. – Ростов‐на‐Дону, 2007. – 18 с.
5.
Фоломкина
С. К. Обучение чтению на иностранном языке
в неязыковом вузе : учеб.-методич. пособие. – М.: Высшая школа, 2005. – 253 с.
6.
Шубин Э.П. Языковая
коммуникация и обучение иностранным языкам. – М., 1972.
7.
Как разорвать замкнутый
круг: Поддержка и развитие чтения: проблемы и возможности : науч.- практич. сб.
/ сост. Е. И. Кузьмин, О. К. Громова. – М.: Межрегионал. центр библиотеч.
сотрудничества, 2007. – 184 с.
8.
Методика обучения
иностранным языкам // Респуб. межвед. сборник. – Минск, 1985. – Вып. 15.
9.
Сарсембаева
А. А. Использование различных стратегий
чтения на занятии иностранного языка в вузе [Электронный ресурс]. – URL: http://festival.1september.ru/articles/598540.