Филологические науки / 8. Родной язык и литература

 

 

Д.ф.н. Кадимов Р.Г.

Дагестанский государственный педагогический университет

 

Дагестанская литература в контексте мировой литературы

 

Республика Дагестан представляет собой уникальный по своему национальному составу, культурному и языковому многообразию регион. Дагестанские языки: аварский, даргинский, лезгинский, лакский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский – являются письменными, а ботлихский, андийский, годоберинский, каратинский, ахвахский, багвалинский, тиндинский, чамалинский, цезский (или дидойский), хваршинский, гинухский, бежтинский (или капучинский), гунзибский, крызский, будухский, хиналугский, арчинский, удинский – бесписьменными. Часть населения республики говорит на кумыкском языке, относящемся к тюркским языкам. Естественно, в Дагестане проживает большое количество и других национальностей: русские, азербайджанцы, чеченцы, таты, грузины, армяне и др.

Широко распространенным является мнение ученых о том, что языки небольших народов в будущем обречены на исчезновение. Исследователи исходят из очевидных процессов развития мировой цивилизации. Однако в успешно развивающихся странах не только сохраняются родные языки и культуры, но и восстанавливаются история и культура тысячелетней давности. Конечно, язык межнационального общения – будь то русский или английский – в разных регионах необходим, но такой язык успешно может функционировать наряду с родными языками.

Языки небольших народов в будущем, может быть, действительно обречены на исчезновение. Но если малые народы желают сохранить свою уникальную культуру, язык и другие ценности, то в этом нельзя усматривать национализм или желание препятствовать развитию прогресса. Напротив, мировое сообщество должно быть благодарно им за то, что достижения этих народов становятся достоянием всего человечества. Любовь и трепетное отношение к собственной культуре (как к концентрированному выражению многовекового труда предков), желание и стремление сохранить её, а также свою историю и свой язык – действительно являются стремлением каждого народа внести свой вклад в мировую культуру. В этом смысле патриотизм каждого отдельного народа способствует объединению народов (с желанием познать мир: другие культуры и научно-технические достижения) и их взаимообогащению – ибо без достижений каждого конкретного народа что составляло бы содержание мировой цивилизации?

В условиях многоязычного Дагестана русский язык, являясь наряду с другими языками республики государственным, утвердился как язык межнационального общения. Вместе с созданной на нем богатейшей художественной и научной литературой русский язык воспринимается дагестанцами как мощный фактор духовного развития. К сожалению, не владеющие языком оригинала не могут получить подлинное представление о силе таланта поэта. Касается это как переводов произведений русской литературы на дагестанские языки, так и переводов произведений дагестанской литературы на русский язык.

Хотя о трудностях, связанных с переводом поэтического произведения, известно давно, необходимость перевода – особенно в условиях Дагестана – безусловна, ибо без него немыслимы культурный обмен и культурные связи, без перевода человек не может получить доступ и приобщиться к богатейшему наследию, оставленному разными народами. Особая сложность перевода поэтических текстов, неизбежно приводящая к отклонениям и неточностям, объясняется не только различиями языков (прозу ведь переводят более точно), но и спецификой поэтической речи, которая в значительно большей степени метафорична и широко использует почти не передаваемые на другом языке звуко-смысловые соответствия национального языка. К примеру, выдающийся классик дагестанской литературы Етим Эмин – поэт исключительно высокой культуры, его поэзия метафорична, афористична, насыщена пословицами, поговорками, образными выражениями языка, сплошь насыщена фоническими фигурами, нацеленными на извлечение смысловых эффектов. Трудно сделать даже точный подстрочник его стихов. Всё это усложняет проблему перевода его произведений.

Феноменальная по красоте и глубине эминовская поэзия должна была стать достоянием не только лезгинского народа, а всего человечества, но, к сожалению, не является таковым. И причина этому – невозможность адекватного перевода его произведений. Говоря о том, что даже в лучших переводах на другие языки исчезает что-то очень важное от сути эминовской поэзии, Гаджи Ильясов в очерке о поэте приводит слова В.Набокова, сказанные великим писателем (и поэтом!) о своих переводах Пушкина на французский: «Как только берешься за перо переводчика, душа этой поэзии ускользает и у вас в руках остается маленькая золоченая клетка» (1).

Разные произведения и разных поэтов переводят в разной степени удачно: это зависит как от таланта переводчика, так и от особенностей поэтики оригинальных текстов. Все же анализ множества переведённых на другие языки стихотворных текстов позволяет сделать некоторые выводы:

Безусловно, более удачно могут переводиться те произведения, в которых поэтическое содержание большей частью связано с основными значениями слов или заключено в поверхностных слоях текста (однако это не значит, что сами произведения – поверхностные!).

Когда произведение оказывается емким и многослойным, передается обычно первый верхний слой, а остальные остаются непереданными. Поэтому можно утверждать: чем более талантливо произведение, тем больше оно теряет при переводе на другой язык.

Соответственно: чем более талантлив поэт, тем менее адекватно он может быть переведен. То есть степень талантливости поэта, как представляется, обратно пропорциональна возможности быть адекватно переведенным (по причине значительно большего объема поэтического значения, стоящего за текстом более талантливого поэта).

Так или иначе, в качестве общего свойства поэзии можно сформулировать положение: поэтические тексты переводятся на другой язык, а поэтическое содержание на другой язык не переводится.

Человечество давно пытается найти критерии определения степени совершенства произведений искусства, т.е. проверить гармонию алгеброй (2), однако последняя (к сожалению или к счастью) пока безнадежно отстает от сложных реалий гуманитарной культуры. Все же отдельные маленькие шажки в этом направлении «алгебре» удаются.

Использование новых методов анализа текста (3,4) обнаружило, что в некоторых стихах Эмина – абсолютное совпадение показателей гармонии. Любой специалист в области стиховедения, имеющий профессиональный опыт анализа художественных текстов и читающий Эмина в оригинале, подтвердит, что его творения относятся к вершинным произведениям мировой литературы. Поэтому, как уже было сказано выше, эминовская поэзия должна была стать достоянием всего человечества, но не является таковым из-за невозможности адекватного перевода. Если судить по переведенным на русский язык произведениям Эмина, в моем рейтинге (будь я составителем такового) он не попал бы и в число тысячи лучших поэтов мира. В то же время, если судить о его стихах на лезгинском языке, я бы поставил Эмина в числе лучших мировых поэтов.

Но если творчество Эмина относится к выдающимся произведениям искусства – а в этом у владеющих лезгинским языком филологов нет никакого сомнения – и если он не становится всемирно известным поэтом из-за невозможности адекватного перевода, то возникает вопрос: ведь о других поэтах (например, о Пушкине или Байроне), которые стали всемирно известными, – мировая общественность тоже судит не по оригиналам, а по доступным ей переводам? И ведь переводы их текстов тоже не адекватны их оригинальным произведениям. Почему же, в таком случае, произведения того же Пушкина, Байрона и многих других поэтов (несмотря на то, что они тоже лишь посредством переводов становятся известны не владеющим русским и английским языками), весьма почитаются в мире и становятся достоянием мировой общественности, а имена Етима Эмина и некоторых других поэтов (несмотря на то, что их тоже переводят на основные языки мира) – не становятся всемирно известными? Другими словами, почему из гениальных поэтов одни становятся представителями глобальной литературы, другие – нет? В чем же тут дело?

Дело в том, что гениальные в оригинальном виде произведения Пушкина и Байрона и др. не сами по себе прокладывают путь в мировую известность, а лишь посредством носителей этих языков. Т.е. Пушкин и Байрон широко известны не потому, что их произведения хороши на любом языке (к сожалению, это не так: чтобы убедиться, прочитайте Пушкина на других языках!), а известны они потому, что читающих их тексты в оригинале носителей самих этих языков (в данном случае – русского и английского) в мире достаточно много и их влияние среди других народов столь ощутимо, что их мнение становится значимым и общепринятым.

Эту мысль подтверждают различного рода рейтинги популярности поэтов и писателей. Вот один из них:

 

1 Шекспир

2 Данте 3 Гомер

4 Толстой 5 Чосер 6 Диккенс

7 Джойс 8 Мильтон 9 Вергилий 10 Гёте

11 Сервантес 12 Мурасаки 13 Софокл 14 Фолкнер 15 Достоевский

16 Т.Элиот 17 Пруст 18 Остин 19Д.Элиот 20Йейтс 21Пушкин 22Еврипид 23Донн 24Мелвилл 25Китс 26 Овидий 27 Ду Фу 28 Блейк 29Эсхил 35Т.Манн 36Ибсен 37Чехов 38Джеймс 39Набоков 40 Уитмен 41Бальзак 42Свифт 43Стендаль 44 Гарди 45Шоу 46 Хемингуэй 47Лоуренс 48 Бодлер 49Беккет 50Вулф 51Поп 52 Рабле 53Петрарка 54 Дикинсон 55 По 56Филдинг 57Конрад 58Браунннг 59 Камю 60-61 Ш. и Э.Бронте 62 Расин 63Твен 64Стриндберг 65Золя 66 Борхес 67 Цао Сюэцинь 68 Боккаччо 69 Вольтер 70Стерн 71 Теккерей 72Шелли 73О'Нил 74 Стивенс 75Байрон 76 Маркес 77Скотт 78 Неруда 79 Музиль 80 Теннисон 81 О'Коннор 82 Катулл 83 Лорка 84Готорн 85 Драйзер 86 Эллисон 87 Троллоп 88 Фицджеральд 89 Гюго 90Тагор 91 Дефо 92 Грасс 93 Лу Синь 94 Форстер 95 Зингер 96 Танидзаки 97Райт 98 Стайн 99 Мотокиё 100 О.Уайльд.......

 

Хотя подобные списки всегда субъективны относительно занимаемого конкретным писателем места, можно взять десяток таких списков и составить некий усредненный вариант. Мы же хотим обратить внимание на тот факт, что у этих списков есть общее свойство: среди указанных здесь лучших мировых поэтов и писателей нет представителей малочисленных народов. Действительно, в приведенном списке 51 (!) человек писали на английском языке, 13 – на французском, 6 – на немецком, 5 – на греческом, 5 – на русском, 5– на испанском, 4 – на итальянском, 4 – на японском, 2 – на латинском, 2 – на китайском, 1 – на норвежском, 1 – на шведском, 1 – на бенгальском (на бенгали говорят около 250 млн. человек). Нет сомнений: чтобы стать большим поэтом, надо родиться талантливым. Однако вряд ли природа могла так распорядиться, что будущие носители английского языка уже родились более талантливыми.

Разумеется, основанием попадания в данные списки должно быть только высокое мастерство автора, однако же причиной отсутствия поэтов и писателей малочисленных народов в этих списках является не то обстоятельство, что они пишут хуже, а тот факт, что их оригинальные произведения неизвестны широкому читателю (переводы же не дают полного представления о глубине таланта поэта).

Получается, что вхождение в глобальную литературу и место в ней зависят не только от глубины таланта конкретного поэта, но и от того, насколько широко язык его произведений известен и представлен в мире. Оказывается, что отсутствие представителей малочисленных народов в рейтинговом списке является не случайностью, а закономерностью: их и не может быть в рейтингах мировой литературы при существующем положении дел.

Говорят, что составление рейтингов – неблагодарное дело. Это действительно так. В нашем случае «неблагодарность» может появиться, в частности, и в связи с отсутствием твердых критериев построения рейтинга. Дело в том, что при обращении к рейтингам как их составители, так и читатели часто допускают ошибку: по умолчанию подразумевают, что понятия «популярный» и «хороший» равнозначны. И мы имеем дело с некорректной подменой этих понятий.

Обычная логика вещей такова, что качество продукта способствует его популярности (т.е. делает его более распространённым). Из этого факта на уровне обыденного сознания складывается мнение, что наиболее популярное является и наиболее качественным. Но это не всегда так: из того факта, что написанное, к примеру, на осетинском языке детское стихотворение читают тысячи детей, а написанное на китайском языке – миллионы, не следует, что второе стихотворение лучше первого. В связи с этим каждый раз необходимо определяться с вопросом: наиболее популярные или наиболее талантливые поэты представлены в конкретном рейтинге?

Подобные логические ошибки допускаются на каждом шагу. Как обыденное сознание подменяет понятия «степень популярности» и «степень талантливости» (представляя нечто размыто-среднее между ними), так часто обнаруживается путаница и понятий «больше» и «лучше», выражающаяся в мнении, будто поэт большего народа «больше» (т.е. лучше) поэта меньшего народа. Понятно, что такое представление складывается задолго и без реального сравнения творчества конкретных поэтов. Никому не придёт в голову мысль поставить на чаши весов и сравнить, к примеру, Байрона и Эмина, потому что каждый заранее «знает», что Байрон талантливее и лучше. Практика такова, что если кто и пытается провести некоторое сравнение, то только с целью «подтянуть» Эмина до уровня Байрона. А ведь может случиться, что произведения представителя малочисленного народа по художественности превосходят творения представителя количественно превосходящего народа (вопрос почти не попадает в круг обсуждаемых). На каком тогда основании делается вывод о превосходстве одного поэта над другим?

Таким образом, не ставя под сомнение заслуги действительно талантливых поэтов и писателей из приведенного выше списка, хочу отметить, что их популярности способствует не только степень талантливости самих авторов, но и степень распространенности языка их произведений. Нетрудно заметить, что это последнее обстоятельство – не заслуга самого поэта, из чего следует, что, по большому счету, сами рейтинги являются не совсем правильными и во всём справедливыми.

 

Литература:

1.     Ильясов Гаджи. Эмин. //Светильник души// – Махачкала: Дагкнигиздат, 2008. С. 401.

2.     Биркгоф Г. Математика и психология.— М., 1977.

3.     Бураго С. Музыка поэтической речи. – Киев: «ДН1ПРО», 1986.

4.     Кадимов Р.Г. Поэтический мир Етима Эмина. – Махачкала: Юпитер, 2001.

5.      Маяковский В.В. Полн. собр. соч.: В 13 томах.- М.: Худ. лит.,1955-1961.