К.ф.н., доцент Тетакаева Л.М.

Дагестанский государственный университет, Россия

Семантические особенности английских фразеологических единиц с теономиченским компонентом

Религия и язык тесно связаны между собой. Эта связь раскрывает истоки общечеловеческой и национальных культур. Это отразилось не только в истории, но и в лексике и фразеологии [Мохаммад-заде 2012:21-23].

 Особого внимания заслуживает семантика теономических фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы, обладающие близкими или тождественными значениями, вступают в синонимические отношения. Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда. Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Они могут не иметь семантических различий или отличаться оттенками в значениях.

Ю.П. Левин, очень подробно рассматривая синонимию ФЕ, выделяет собственно синонимы, квазисинонимы, т.е. частичное совпадение значений и т.д. [Левин 1984:111]. Во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические [Кунин 2005:150]. Однако данное деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта.

М.В. Буковская и С.И. Вяльцева выделяют три группы синонимов:  1. Синонимы, совпадающие как денотативно, так и коннотативно. Они различаются только образом, например: Strike while the iron is hotMake hay while the sun shines ‘Куй железо пока горячо’; 2. Фразеологизмы со сходным денотативным аспектом значения, но различающиеся коннотативно, например: One scabbed sheep infects a whole flockEvil communications corrupt good manners ‘паршивая овца все стадо портит’; 3. Фразеологизмы, не имеющие денотативных синонимов. К данной группе авторы относят ФЕ, принадлежащие к одной и той же сфере деятельности или области интересов, например: Life is but a spanArt is long, life is short ‘Жизнь – это миг’ [Буковская, Вяльцева, 1985 : 11].

Ограничившись исследованием определенной части английского фонда  ФЕ, а именно с теономическим компонентом (320) мы выделяем две группы синонимичных фразеологизмов:

1. ФЕ с идентичной или похожей структурой, в которых заменяется лишь сам компонент [Левин 1984:113], например:

be the devil for work = be demon for work (работать с азартом);

the devil finds work for idle hands to do = Satan finds work for idle hands to do (праздностьмать порока);

full of the devil = full of the old Nick (озорной);

play the devil  smb. with = play hell with smb. = play old Harry with smb. = play deuce with smb. (перевернуть вверх дном)

В данных синонимичных парах ФЕ функционируют теономические лексемы, относящиеся к названиям «темных» сверхъестественных сил «devil», «demon», «Satan», «old Nick», «old Harry», «deuce», а также синонимичные пары ФЕ с номинациями верховного божества «God», «lord», например: lord bless my soul = God bless my soul (благослови).

В следующем синонимичной паре фразеологизмов реализуются номинации мест, связанные с потусторонним миром «hell» и «Hades»: black as hell = black as Hades (непроглядная тьма).

Однако были зафиксированы синонимичные пары ФЕ, в которых функционируют теономические лексемы, относящиеся к разным группам номинаций. Так, например, номинации «темных» сверхъестественных сил «devil», «Satan» и номинации мест, связанных с потусторонним миром «hell», например: go to hell = go to the devil (идти к черту);

limb of hell = limb of Satan (исчадье ада),

а также синонимичные пары фразеологизмов с теономическими номинациями верховного божества «God» и мест, связанных с потусторонним миром «heaven», например: go to God = go to heaven (умереть).

2. ФЕ, в которых структуры различаются, но значения совпадают [Левин 1984:115], например: the devil looks after his own = the devil is good to his own (к своим и черт хорошо относится). В данной синонимичной паре ФЕ функционирует теономичский компонент «devil». В следующих синонимичных парах ФЕ реализуется теономическая лексема «hell»:

in hell’s chance = as much chance as a snowball in hell (никаких шансов);

          suffer hell = go through hell (сильно страдать).

          Наряду с одинаковыми теономическими лексемами, реализующимися в синонимических рядах и парах ФЕ, в следующих фразеологизмах встречаются разные теономические лексемы, например:

depart to God = be with God = join the angels (умереть);

          fear smb. as the devil fears holy water = run away like an evil spirit that’s caught a whiff of incense (бояться кого-либо как черт ладана);

          when hell freezes = when the devil is blind (когда рак на горе свистнет).

Литература:

1.   Буковская, М.В., Вяльцева, С.И. Словарь употребительных английских пословиц. Москва, 1985.

2.   Мохаммад-заде Ш. Г. Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках//Филология и лингвистика в современном обществе. М., 2012.  

3.   Левин Ю.И. Провербиальное пространство//Паремиологические исследования. М., 1984.

4.   Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. Дубна, 2005.