К.ф.н., доцент Тетакаева
Л.М.
Дагестанский государственный университет,
Россия
Семантические особенности английских
фразеологических единиц с теономиченским компонентом
Религия и язык тесно связаны между собой. Эта связь раскрывает истоки
общечеловеческой и национальных культур. Это отразилось не только в истории, но
и в лексике и фразеологии [Мохаммад-заде 2012:21-23].
Особого внимания заслуживает семантика теономических
фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы, обладающие близкими или
тождественными значениями, вступают в синонимические отношения. Подобно
лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в
которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда.
Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные
выразительные возможности английского языка. Фразеологические синонимы могут
отличаться друг от друга стилистической окраской. Они могут не иметь
семантических различий или отличаться оттенками в значениях.
Ю.П. Левин,
очень подробно рассматривая синонимию ФЕ, выделяет собственно синонимы,
квазисинонимы, т.е. частичное совпадение значений и т.д. [Левин 1984:111]. Во
фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и
стилистических элементов: идеографические, стилистические и
стилистико-идеографические [Кунин 2005:150]. Однако данное деление
фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным
вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как
жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов.
Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием
общелитературного пласта.
М.В.
Буковская и С.И. Вяльцева выделяют три группы синонимов: 1. Синонимы, совпадающие как денотативно,
так и коннотативно. Они различаются только образом, например: Strike while the iron is hot – Make hay while the sun shines
‘Куй железо пока горячо’; 2. Фразеологизмы со сходным денотативным аспектом
значения, но различающиеся коннотативно, например: One scabbed sheep infects a whole flock – Evil communications corrupt good manners ‘паршивая овца все
стадо портит’; 3. Фразеологизмы, не имеющие денотативных синонимов. К данной
группе авторы относят ФЕ, принадлежащие к одной и той же сфере деятельности или
области интересов, например: Life is but a span – Art is long, life is short
‘Жизнь – это миг’ [Буковская, Вяльцева, 1985 : 11].
Ограничившись
исследованием определенной части английского фонда ФЕ, а именно с теономическим компонентом (320) мы выделяем две
группы синонимичных фразеологизмов:
1. ФЕ с
идентичной или похожей структурой, в которых заменяется лишь сам компонент [Левин
1984:113], например:
be the devil for
work = be demon for
work (работать
с
азартом);
the devil finds
work for idle hands to do = Satan finds work for idle hands to do (праздность – мать
порока);
full of the devil
= full of the old Nick (озорной);
play the
devil smb. with = play hell with smb. =
play old Harry with smb. = play deuce with smb.
(перевернуть
вверх
дном)
В
данных
синонимичных
парах
ФЕ
функционируют
теономические
лексемы, относящиеся
к
названиям «темных» сверхъестественных
сил «devil», «demon», «Satan», «old Nick», «old Harry», «deuce», а
также
синонимичные
пары
ФЕ
с
номинациями
верховного
божества «God», «lord», например: lord bless my soul = God bless my
soul (благослови).
В следующем синонимичной
паре фразеологизмов реализуются номинации мест, связанные с потусторонним миром
«hell» и «Hades»: black as hell = black as Hades
(непроглядная тьма).
Однако были
зафиксированы синонимичные пары ФЕ, в которых функционируют теономические
лексемы, относящиеся к разным группам номинаций. Так, например, номинации
«темных» сверхъестественных сил «devil»,
«Satan» и номинации мест,
связанных с потусторонним миром «hell»,
например: go to hell = go to the devil (идти к черту);
limb of hell =
limb of Satan (исчадье ада),
а также синонимичные
пары фразеологизмов с теономическими номинациями верховного божества «God» и мест, связанных с
потусторонним миром «heaven»,
например: go to God = go to heaven (умереть).
2. ФЕ, в
которых структуры различаются, но значения совпадают [Левин 1984:115], например: the devil looks after his own = the devil is good to his own
(к своим и черт хорошо относится). В данной синонимичной паре ФЕ функционирует
теономичский компонент «devil».
В следующих синонимичных парах ФЕ реализуется теономическая лексема «hell»:
in hell’s chance
= as much chance as a snowball in hell
(никаких
шансов);
suffer hell = go through hell (сильно страдать).
Наряду с одинаковыми
теономическими лексемами, реализующимися в синонимических рядах и парах ФЕ, в
следующих фразеологизмах встречаются разные теономические лексемы, например:
depart to God =
be with God = join the angels (умереть);
fear smb. as the devil fears holy water = run away like an evil spirit
that’s caught a whiff of incense (бояться кого-либо
как
черт
ладана);
when hell freezes =
when the devil is blind (когда рак на горе свистнет).
Литература:
1. Буковская, М.В.,
Вяльцева, С.И. Словарь употребительных английских пословиц. Москва, 1985.
2. Мохаммад-заде Ш. Г. Коранические фразеологизмы и их выражение на
персидском и русском языках//Филология и лингвистика в современном обществе.
М., 2012.
3. Левин Ю.И.
Провербиальное пространство//Паремиологические исследования. М., 1984.
4.
Кунин
А.В. Курс фразеологии английского языка. Дубна, 2005.