Филологические науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Д.филол.н. Бабина Л.В.
Тамбовский
государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия
Представления о человеке,
объективированные
компаративными фразеологизмами
Научно-исследовательская работа выполнена в
рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект №
6.2772.2011 и в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры
инновационной России» на 2009-2013 годы, государственный контракт
№ 16.740.11.0547, проект «Исследование динамических процессов
концептуализации и категоризации в языке».
Фразеологические единицы в силу сложности их
природы давно привлекают внимание исследователей. Для них характерны такие
признаки, как смысловая целостность, воспроизводимость, устойчивость, яркая
образность, экспрессивно-эмоциональная выразительность. В рамках когнитивного
подхода, представляющего язык как способ организации знаний об окружающем мире,
рассматривающего взаимодействие основных познавательных процессов и языковых
форм, фразеологизмы получают новый ракурс изучения.
Одним из аспектов изучения фразеологизмов с
данных позиций является описание процессов познания, результатами которых
являются фразеологические единицы. Исходя из того, что фразеологизмы возникают
вследствие вторичной номинации (при их создании человек опирается на уже
существующие структуры знания), передают осмысление мира, принадлежащее
определенному этносу, характеризуются оценочностью (то есть субъективны), можно
говорить о том, что они являются отражением такого познавательного процесса,
как интерпретация. Под интерпретацией вслед за Н.Н. Болдыревым понимается
«процесс и результаты субъективного понимания и объяснения человеком мира и
себя в этом мире, процесс и результат субъективной репрезентации мира,
основанной, с одной стороны, на существующих общечеловеческих представлениях о
мире и, с другой стороны, на его личном опыте взаимодействия с ним» [Болдырев
2012:87]. Субъективное понимание человеком самого себя, предметов, ситуаций и
явлений окружающего мира осуществляется через сравнение, позволяющее
осуществлять сопоставление сущностей, то есть сравнение служит познавательной
операцией, обеспечивающей осуществление интерпретации. По мнению
исследователей, сравнение обладает мощным познавательным потенциалом, относится
к числу операций, к которым наиболее часто прибегает человек. Как отмечает А.М.
Еримбетова, «сравнение соответствует элементарным потребностям человека мерить
себя по другим или сопоставлять что-либо с другим, то есть определять степень
совпадения или различия в рамках определенных признаков» [Еримбетова 2001:323].
Интересны фразеологизмы и тем, что многие из них
связаны с человеком. По образному выражению Б.А. Ларина, наша жизнь и мир,
который окружает нас, прямо или косвенно отражается фразеологизмами, «как свет
утра отражается в капле росы» [Ларин 1977:186]. В данной статье попытаемся
рассмотреть то, какие представления о человеке объективируются глагольными
компаративными фразеологизмами, которые включают глагол, союз like,
неопределенный артикль и существительное или словосочетание. Данные
фразеологизмы передают определительно-обстоятельственные отношения, называя
действие и его качественную характеристику. Хотя определенная группа глагольных
компаративных фразеологизмов используется для характеристики предметов,
ситуаций и явлений окружающей действительности, большинство из них
характеризует человека.
При исследовании глагольных компаративных
фразеологизмов было выявлено, что они передают представления о внешности
и физических параметрах человека. Это могут
быть
представления
об
общей
оценке
внешности
человека, размерах
его
тела, умении
одеваться, прическе: to feel/ look (like) a million dollars «to feel/ look very
attractive» [PDEI 2001:292]; to look like an old bag «to look untidy and
unkempt, slovenly» [PDEI 2001:199]; to look like a stick insect
«extremely thin, emaciated, lean and gaunt» [PDEI 2001:78]; to look like the
back end of a bus/ tram «to look unattractive and very overweight» [PDEI
2001:104]; to look like the side of a house «very fat, corpulent» [PDEI
2001:155]; to look like a trussed chicken «to wear clothes which are far
too tight» [PDEI 2001:69]; to look like a plucked chicken/ hen «to have
had too much hair cut away or tweaked out» [PDEI 2001:69] и
другие.
Глагольные компаративные
фразеологизмы
используется
как
средства
передачи
представлений
об
интеллектуальных
способностях
человека, таких
как
живость
его
мышления, проницательность, способность
запоминать
большой
объем
информации
или, наоборот, небольшой
объем
информации: to have a mind like a steel trap «to possess an enormous amount
of knowledge» [PDEI 2001:119]; to have mind as sharp as a razor/ a
razor-sharp mind «to be astute, smart, keep-witted, quick» [PDEI 2001:120];
to have a memory like a sieve «to have a very bad memory» [PDEI
2001:171]; to soak something up like a sponge «to be able to take in an
enormous amount of information without any effort» [PDEI 2001:173]; to read
someone like a book «to know exactly what someone is thinking» [PDEI
2001:287] и
другие.
Значительно количество глагольных компаративных
фразеологизмов, передающих представления об эмоциональном состоянии и
выражении эмоционального состояния человека. Состояния
могут
быть
вызваны
как
положительными, так
и
отрицательными
эмоциями: to feel as high as a kite «to be blissfully happy» [PDEI
2001:313]; to feel like a queen «to feel majestic and splendid» [PDEI
2001:234]; to feel like royalty «to feel like a member of the Royal
Family, to feel majestic» [PDEI 2001:235]; to shake like a leaf «to
tremble with fear» [PDEI 2001: 51]; to look/ stare like a stuck pig «to
be petrified with amazement or fear, to stand with mouth and eyes wide open»
[PDEI 2001:59]; to feel like a leper «to feel like an outcast, to be
shunned» [PDEI 2001:135] и
другие.
Многочисленны компаративные
фразеологизмы, объективирующие
представления
о
существовании, физиологическом
состоянии
и
действии
человека: to live like a lord «to live in great luxury with the best food
and wine, and be waited upon by many servants» [PDEI 2001:235]; to sleep
like a top «to sleep very soundly» [PDEI 2001:313]; to die/ drop/ shoot
down like flies – dying easily and in large numbers [PDEI 2001:76]; to
eat like a horse «to overeat, to eat without restraint» [PDEI 2001:56]; to
feel like a wet rag/ like a washed-out rag «to feel completely exhausted,
worn out, overtired, drained» [PDEI 2001:201] и другие.
Глагольные компаративные
фразеологизмы
актуализируют
представления
об
особенностях
речевой
деятельности
человека (to repeat like a mantra «to repeat in succession» [PDEI
2001:41]; to chatter like a magpie «to chatter incessantly, without
interruption; often used in reference to children» [PDEI 2001:68]; to talk
to someone like a Dutch uncle «to lecture with excessive seriousness» [PDEI
2001:216]; to swear like a trooper «to use lurid language when swearing,
such as an ordinary soldier is supposed to do» [PDEI 2001:241] и
другие); перемещения
(to run like a bat out of hell «to run as fast
as one possibly can [PDEI 2001:62]; to run around like a headless chicken
«to run around busily but without achieving very much» [PDEI 2001:69]; to
climb like a steeplejack «to be agile in climbing and sure-footed» [PDEI
2001:221]; to drive like Jehu «to drive recklessly» [PDEI 2001:224]; to
move/ run like a Rolls «to move/ run perfectly and with the utmost
smoothness (like a Rolls-Royce car)» [PDEI 2001:231] и
другие); зрительного
восприятия (to watch/ watch over someone like a hawk «to keep a very close
eye on someone» [PDEI 2001:71]; to look like poison at someone «to look
at someone with utter hatred» [PDEI 2001:189] и другие).
Социальная деятельность человека также получает
отражение при помощи глагольных компаративных фразеологизмов. Они
объективируют
представления
о
трудовой
деятельности
человека (to work like a dog/ like dogs «to work very hard, to exert
oneself to the point of exhaustion» [PDEI 2001:53]; to work like a horse
«to do a huge quantity of work» [PDEI 2001:56]; to work like a slave/ a
galley slave «to work very hard» [http://idioms.thefreedictionary.com] и
другие), а
также
о
его
поступках
и
поведении (to behave like an animal/ worse than an animal «a term of abuse
for persons of great villainy and cruelty, since animals are not credited with
a moral sense» [PDEI 2001:52]; to shut up/ close up like a clam «to
become silent and refuse to speak» [PDEI 2001:199]; to cling/ stick like a
limpet «to cling tenaciously» [PDEI 2001:75]; to stick to someone/
something like glue «to keep/ hold fast to someone at all costs» [PDEI
2001:270]; to treat something like god «to look after something with the
utmost care» [PDEI 2001:294]; to treat something like a toy «to play
with something that is not a toy and should be taken more seriously» [PDEI
2001:312]; to stick/ cling like a leech «to act like a parasite whom it
is difficult to shake off» [PDEI 2001: 78] и другие).
Особенности межличностного
и
социального
отношения
также
передаются
глагольными
компаративными
фразеологизмами: to treat someone like an idol «to adore or worship someone
without question» [PDEI 2001:41]; to treat someone like a dog/ a whipped
dog/ worse than a dog «to treat viciously» [PDEI 2001:75]; to treat
someone like a toe-rag «to look down on someone with distaste, treat
someone contemptuously» [PDEI 2001:201]; to come down on someone like a ton
of bricks «to punish someone with great severity» [PDEI 2001:157]; to
walk like Agag «to take the greatest possible care as not to provoke or
irritate another person’s feelings» [PDEI 2001:224] и
другие.
Выявленные представления определяют содержание
концептуальной области ЧЕЛОВЕК, которую актуализируют рассмотренные
фразеологизмы. Она, как показывает исследование, имеет сложный характер и может
рассматриваться как многоаспектное знание, объединяющее в себе несколько
различных контекстов.
Вышесказанное свидетельствует о том, что при
исследовании представлений о человеке и его оценке, получивших отражение в языке,
важно обращаться к рассмотрению мыслительных процессов, определяющих появление
языковых единиц, объективирующих данные представления, а также к описанию
структур знания, включающих данные представления.
Литература:
1.
Болдырев,
Н.Н. Концептуальная основа языка / Болдырев Н.Н. // Когнитивные исследования
языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. монограф. - Москва –
Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2009.
- С. 25 -77.
2.
Болдырев,
Н.Н. Категориальная система языка / Болдырев Н.Н.// Когнитивные исследования
языка. Вып. X: Категоризация мира в языке: коллективная монография. - М.: Ин-т
языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – С.
17-120.
3.
Большой
толковый словарь русских глаголов. Идеографическре описание. Синонимы.
Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс
книга, 2007. – 576с.
4.
Еримбетова,
А.М. Познавательный потенциал сравнения (на материале русского и казахского
языков) / Еримбетова А.М. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru /rus.
2001, свободный.
5.
Ларин, Б.А. История русского языка и общее
языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 327с.
6.
The Free
Dictionary by Farlex,
work+like+a+slave
// Dictionary [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ work+like+a+slave.
7.
Gulland, D.M., Hinds-Howell, D. The
Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland, D. Hinds-Howell. Second
edition. – L.: Penguin Books, 2001. – 378p.