Филологические  науки/2. Методика  преподавания языка и литературы

 

Студент Забавская Д.Н.

Белорусский Национальный Технический Университет, Беларусь

Linguistic ways of expressing irony in short stories by O’Henry

 

This is an important topic of discussion for many reasons. Among various phenomena that exist in cultures there are some which still haven’t been studied or depicted properly even though they have a long history of use.  One of them is irony. It is a very common literary device often used by writers and is regularly identified in literary studies recognizable for text interpretation. However attempts to reveal its true meaning always entails certain difficulties. There are a variety of definitions and explanations for irony, both old and new. As a result there are some areas of debate.

This piece attempts to define linguistic ways of expressing irony in literary fiction.

Through research, we are able to formulate its general objectives as follows:

1.     To study theoretical material on the subject in order to define the notion of irony and its stylistic peculiarities.

2.      To study key figures of speech employed in literary fiction;

3.     To analyze short stories to identify irony and stylistic devices employed in the text to create ironic effect

The object of the present research is irony. An ironic utterance is regarded as any utterance (a word, a word combination, a sentence) which realizes ironic effect, i.e. all cases of contradiction between two logical meanings – dictionary and contextual – of the utterance.

The factual material is taken from the authentic works by O’Henry. In the course of the research twelve short-stories have been examined by means of the method of contextual analysis which concentrates on studying the functioning of linguistic units in the text depending on their linguistic and extralinguistic context.

A close study of different approaches to the term irony leads us to the following conclusion:

The term of irony goes back to the Greek word Eironeia which literary means simulation or pretence. It happens when people pretend to be a bit more stupid than they are. The verb eirein is probably derived from the Indo-European  work  which means speak.

"To say one thing but to mean something else" - that may be the simplest definition of irony. But in truth there's nothing at all simple about the rhetorical concept of irony. The problem with trying to provide a simple definition of irony is the fact that irony is not a simple phenomenon.

Irony is an expression or utterance marked by a deliberate contrast between apparent and intended meaning.

Context is arranged so that the relevant word in irony reverses the direction of the evaluation, and the word positively charged is understood as a negative qualification and (much rarer) vice versa.

Irony mustn’t be confused with humour although they have very much in common. Humour always causes laughter. The function of irony is not limited to producing humorous effect. It conveys a sense opposite to its literal signification. Irony doesn’t cause a ludicrous effect. It rather expresses a feeling of irritation, displeasure, pity or regret.

On the other hand, irony must not be confused with sarcasm, which is direct: sarcasm means precisely what it says, but in a sharp, bitter, cutting manner.

O’Henry is famous for his unforgettable short stories. He is a master of surprise endings and irony is quite prevalent in his works. An examination of irony in short stories confirms our assumption that ironic effect in literary fiction is mostly realized at the lexical level. It is created either by means of neutral vocabulary or by use of various stylistic devices. After reading and analyzing a number of his stories, we’d like to devote considerable attention to the most vivid examples of employing irony in the text.

In the story, “No Story”, O’Henry describes the main character, Ada Lowery, in the following way:

 «I tell you, she's a beauty that would take the hydrogen out of all the peroxides in the world. She stopped me on the street and asked me where she could find George Brown. Asked me where she could find George Brown in New York City! What do you think of that?»

The author calls her a beauty and mentions the peroxides implying the fact that she was a blonde. It’s generally accepted that a beautiful blonde can’t be a girl of a great intellect. It’s proved further in the text: she asked where she could find George Brown in New York.

In the story, “A Double-Dyed Deceiver”, the author says the following about one of the characters:

«Thacker, the United States consul at Buenas Tierras, was not yet drunk. It was only eleven o'clock. »

Here the reader is supposed to take the hint that Thacker had a liking for strong drinks. The ironic effect is achieved here by means of neutral vocabulary.

As previously stated, the author employs various stylistic devices to express irony as well.

Thus, in the story “The Complete Life of John Hopkins”, O’Henry uses an oxymoron to intensify Freshmayer’s pessimism:

«Joy surged in Freshmayer's heart. Here was corroboration of his belief that the world was rotten and man a peripatetic evil» 

The combination of the two contradictory terms creates ironic effect as only an extremely pessimistic person could be so content to know that the world was rotten and man a peripatetic evil.

In the story, “While the Auto Waits”, the ironic effect is based on exaggeration, i.e. a hyperbole, of the role of such a trivial conversational topic as weather in society’s life making it responsible for the world’s unhappiness.

«In a pleasant voice, he risked an inconsequent remark upon the weather that introductory topic responsible for so much of the world's unhappiness-and stood poised for a moment, awaiting his fate».

Here is a passage from the story “Little Speck in Garnered Fruit” where an allusion is made to Cleopatra and Anthony:

«"Precious", said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, "I think I would like a peach"»

In this case the ironic effect is created by the comparison of such a down-to-earth request with the images of great historical figures.

Thus, in order to create ironic effect in the short stories O’Henry employs the following stylistic devices: an oxymoron, a hyperbole, an allusion, a metonymy, a periphrasis, a zeugma, a gradation, an epithet, meiosis, an understatement and paronomasia. It should be noted that such stylistic devices as an epithet, a periphrasis, an allusion and an oxymoron are used in this function more often than the others.

In conclusion it can be said that this work is both of theoretical and practical value. It can be used in the process of teaching text analysis or as an alternative method of working with texts for senior students. The material and the results of the analysis can be used for teaching such elective courses as “British and American Literature”, “Basis of Literary Translation” and some others.

 

Literature:

1.                     O’Henry. The Gift of The Magi and Other Stories: A Ladder Edition at the 1000-word level / Adapted by E. Chamberlain. – Washington: US Department of State, 1988.

2.                     O’Henry. Selected Stories = Избранные рассказы / сост. Н.А. Самуэлян. – 5-е изд. – М.: Менеджер, 2005.

3.                     O’Henry. Selected Stories. – M.: Manager, 2000.

4.                     Гурьева, С.С. Ирония и метафора / С. С. Гурьева // Материалы ежегодн. научн. конф. преподавателей и аспирантов университета, Минск, 16-17 апр. 2002г. / Минский Государственный Лингвистический Университет; редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. – Минск, 2003. – С. 128-130.

5.                      Гурьева, С.С. Функциональный подход к исследованию иронии / С.С. Гурьева // Материалы юбилейн. научн. конф., посв. 50-летию университета, Минск 23-24 апр. 1998г. / Минский государственный лингвистический университет; редкол.: Н. П. Баранова [и др.]. – Минск, 1999. – С.9-10.

6.                     Иткина, Н.Л. Об иронии (опыт интерпретации текста) / Н.Л. Иткина // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: сб. научн. ст. / Московский Государственный Педагогический Институт им. В. И. Ленина; под ред. Е. Б. Черкасской. – Москва, 1987. – С. 49-62.

7.                     Мельниченко, Е.К. Образные сравнения К. Мэнсфилд / Е.К. Мельниченко // Индивидуально-художественный стиль и его исследование: науч. тр. – Киев-Одесса, 1980. – С. 81-90.

8.                     Сизова, А.М. Способы создания комического эффекта в тексте / А. М. Сизова // Узаемадзеянне граматычнага і “чалавечнага” фактарау у функцыянаванні лінгвістычных адзінак: зб. навук. артыкулау /  падрэд. А. М. Сцяпанава. – Мн., 1994. – С. 68-75.

9.                     Стилистика английского языка: учеб. пособие для вузов / А. Н. Мороховский [и др.]; под общ. ред. М. М. Азаренко. – Киев: «Вища школа», 1984. – С. 179-182.

10.                Третьякова, Е.В. Ирония в структуре художественного текста / Е.В. Третьякова // Русский язык [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://www.relga/rsu.ru/n73/rus73_2.htm. - Дата доступа: 04. 12. 2009.

11.                A Practice Book in English Stylistics / Т.Ф. Бурлак [идр.]; подобщ. ред. Т.Ф. Бурлак – Минск: МГЛУ, 2005. – С. 4-6.

12.                Galperin, I.R. Stylistics: учеб. пособие / I.R. Galperin – Москва: «Высшая школа», 1981. – С. 146-148.

13.                Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics: учеб. пособие для вузов / V.A. Kukharenko – Москва: «Высшая школа», 1986. – С. 46-47.

14.                Voloshchuk, I.I. On Types of Irony / I.I. Voloshchuk // Форма, значение  и  функции  единиц  языка  и  речи:  материалы  Межд.  научн.

конф., Минск, 16-17 мая 2002г. / Минский Государственный Лингвистический Университет; редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. – Минск, 2002. – С. 139-140.

15.                Ахманова, О.С. // Словарь лингвистических терминов. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – С. 185.

16.                Wikipedia: encyclopedia [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим доступа: http://www.wikipedia.com. Дата доступа: 25. 10. 2009.