Филологические науки/

Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

К. ф.н. Ишмухаметова А.З.

Оренбургский государственный педагогический университет, Россия

Взаимодействие немецкого пассива

и прагматических типов высказывания

 

В теории лингвистической вежливости, рассматривающей вежливость как глобальную стратегию гармонизации межличностных отношений, директивы (прескриптивы, реквестивы и суггестивы) характеризуются как ликоущемляющие факты [Brown,Levinson,1978:165]. Говоря о прагматической мотивации выбора пассива, Г.Г.Почепцов полагает, что выбор залога небезразличен к прагматическому типу предложения: декларативам, директивам, вердиктивам, промиссивам и т.д., которые выделяются с учетом коммуникативно-интенционального содержания предложений, на основе классификации иллокутивных актов [Богданов, 1983: 31; Почепцов, 1978: 99; Серль, 1986]. В литературе вопроса отмечается также, что употребление пассивных конструкций особенно характерно для публичных директив, то есть знаков и объявлений, вывешиваемых в общественных местах и призванных регулировать поведение граждан, предписывая им поступать в соответствии с указаниями облеченного властью прескриптора во имя блага общества в целом. [Аринштейн, 1995:78]. В таких случаях прескрипции и запреты могут передаваться не только формой повелительного наклонения, являющейся стандартным, нормативным способом выражения директивного смысла, но и при помощи пассива: Hier wird nicht geraucht! Иными словами, наиболее чувствительными к выбору пассива являются директивы, которые подразумевают вторжение в индивидуальный мир адресата, ограничивающее его свободу.

Принцип вежливости предписывает как можно меньше ущемлять права другого, а если этого невозможно избежать, то, по крайней мере, облекать невежливые, т.е. принуждающие речевые акты, в максимально уважительную и вежливую форму, поэтому для достижения своих намерений говорящий должен завуалировать это вторжение, либо сделать его максимально комфортным. Именно по этой причине директивы, представленные средствами пассивности, оцениваются как более успешные и менее ликоущемляющие. Пассив, позволяющий не эксплицировать говорящего и слушающего,  дает возможность избежать ущемляющих актов [Latzel, 1982: 70] и в некоторых случаях придать директиве, приказу менее категоричный характер:

Durch einen Leutnant, der das Absperrkommando befehligte, ließ ich Dich während solch einer Pause vom Musikpodium ausrufen: «Unteroffizier Mahlke wird am Eingang verlangt!» — Aber Du wolltest nicht auftauchen. [Grass,  Katze und Maus, S. 120]

Прескриптивы характеризуются приоритетностью говорящего и облигаторностью действия для адресата. Употребление пассивной конструкции позволяет в некоторой степени смягчить строгость предписания:

«Hier ist eine Werkstatt, und hier wird gearbeitet, nicht geplaudert, und hier gilt nicht das, was einer etwa sich ausgedreht hat und zu sagen weiss, sondern einzig das, was einer mit seinen Händen herzustellen versteht. »  [Hesse, Narziss und Goldmund, S.58] –  Благодаря тому, что конкретный объект критики не назван, строгость замечания, предписания смягчена.

Зачастую пассивные конструкции, употребленные в сочетании с модальными глаголами, придают различным типам директив менее категоричный характер.  Необходимо отметить, что в связи с появлением прагматического подхода к языковым явлениям  возник и новый аспект исследования модальных глаголов.  Исследование модальных глаголов с позиций прагматики показало, что некоторые из них выступают как маркеры тех или иных речевых актов. Известно, что глагол müssen является основным маркером речеактового значения совета или предписания, иногда передает значение уверенного предположения, а в сочетании с отрицанием – значение запрета, глагол können в сочетании с отрицанием выражает значение недоверия или недостоверного знания, глагол dürfen с отрицанием является маркером речеактового значения предписания и запрета.

Так, в следующих примере пассив в сочетании с модальными глаголами müssen и dürfen дает возможность  говорящему, смягчив  свое отношение,  перевести прескриптив  в разряд рекомендации, «обезличить» ее:

1. Merkwürdigerweise kicherte er jetzt und sagte: «Frater tuus est in refectorio – beim Essen», sagte er etwas lauter, «die Herren sind beim Essen, und während des Essens darf nicht gestört werden.» [Böll, Ansichten eines Clowns, S.8]

2.  Er wollte für eine ausgewählte Zahl hoher und höchster Kundschaft persönliche Parfums kreieren, vielmehr kreieren lassen, Parfums, die, wie angeschneiderte Kleider, nur zu einer Person passten, nur von dieser verwendet werden durften und allein ihren erlauchten Namen trugen. [Süskind, Das Parfüm, S.20]

В следующем примере позиция говорящего не приоритетна, поэтому от него требуется максимально тактично и деликатно побудить адресата к действию, что становится возможным благодаря употреблению пассивной конструкции с модальным глаголом:

«Ihnen fehlt jede, aber auch die geringste Vorstellung von Recht und Gesetz. Diese Dinge – wie kompliziert sie auch sein mögen — müssen doch geregelt werden.»[Böll, Ansichten eines Clowns, S.13]

 «Ich danke dir, Plinio. Kein Vorschlag könnte mir willkommener sein. Nur fehlt noch das Einverständnis deiner Frau. Und weiter müsstet ihr euch beide dazu entschliessen, mir euren Sohn fürs erste ganz zu überlassen. Damit ich ihn in die Hand bekomme, muss der tägliche Einfluß des Elternhauses ausgeschaltet werden. Du musst mit deiner Frau darüber sprechen und sie dahin bringen, diese Bedingung anzunehmen. Fasse es behutsam an, lasst euch Zeit!» [Hesse, Das Glasperlenspiel, S.147]  – В данном примере говорящий субъект выражает свое мнение, а вместе с ним и свои требования в предельно вежливой манере. Благодаря употреблению пассива возникает возможность смягчить подобное требование и представить его в виде просьбы или пожелания.

В реквестивах приоритетную позицию занимает адресат, т.к. он контролирует выполнение действия. Действие в реквестивах не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться помочь адресанту. Следовательно, говорящий должен быть тактичным и деликатным в выражении своей просьбы. Чтобы не получить отказ со стороны адресата, адресант использует разнообразные приемы и средства, одним из которых являются пассивные конструкции:

«Sie gehen aus, Herr Baldini?»

«Nein», sagte Baldini, «ich werde mich für einige Stunden in mein Arbeitszimmer zurückziehen und wünsche, absolut nicht gestört zu werden.»

«Ah, ich verstehe! Sie entwerfen ein neues Parfüm.» [Süskind, Das Parfüm,  S.10].  – Отсутствие эксплицитно выраженного агенса позволяет сохранить вежливый тон беседы, в то же время герой ясно дает понять, что не хотел бы, чтобы ему мешали. 

Иллокутивная цель суггестивов состоит в побуждении адресата совершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. В суггестивах действие принципа вежливости обусловлено пропозициональным содержанием речевого акта. Мера такта определяется тем, относительно чего высказывается предложение или дается совет. Суггестивы предполагают приоритетную позицию у говорящего  при условии житейского опыта  или знания положения дел в данной ситуации, но выполнение каузируемого действия не является облигаторным.         Использование пассивных конструкций для выражения просьбы с учетом прагматического принципа вежливости обеспечивает говорящему коммуникативную инициативу, позволяющую оказывать коммуникативное воздействие. В следующих примерах пассив является средством  оказания активного воздействия на адресата и позволяет в ненавязчивой форме выразить свое отношение к обсуждаемому предмету и дать тем самым совет:

In jedem Bereich wird gefragt und gebohrt und geforscht und geschnüffelt und herumexperimentiert. Es genügt nicht mehr, dass man sagt, was ist und wie es ist – es muss jetzt alles noch bewiesen werden, am besten mit Zeugen und Zahlen und irgendwelchen lächerlichen Versuchen. [Süskind, Das Parfüm, S.11]

Die Kinderhand will hierhin und dorthin abschweifen und muss in der Bahn der Schrift gehalten werden. [Schlink, Der Vorleser, S.108]

Итак, с точки зрения теории лингвистической вежливости, пассивные конструкции можно рассматривать как одно из вербальных средств гармонизации межличностных отношений и создания общей эмоционально-вежливой атмосферы высказывания, что, в свою очередь, можно рассматривать в качестве глобальной стратегии употребления пассивных конструкций в немецком языке.

Таким образом, факторы, обусловливающие выбор пассивной конструкции, отражают отношение говорящего к высказыванию с точки зрения двух принципов прагматической достаточности: принципа кооперации и принципа вежливости. Следование принципу вежливости, служащему средством расположения собеседника с целью воздействия на него, делает директивы приоритетным иллокутивным актом для выбора пассивной конструкции, что подтверждает утверждение Г.Г.Почепцова о чувствительности залога к прагматическому типу предложения [Почепцов, 1978:99]. Прагматические факторы отражают коммуникативную цель говорящего не акцентировать внимание слушателя на деятеле и, как следствие, акцентировать его на других аспектах дискурсивной ситуации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аринштейн, В. М. Правосознание общества и «публичные директивы» [Текст] / В. М. Аринштейн // Studia Linguistica. – 1995. – Вып.1. – С. 75-79.

2. Богданов, В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол [Текст] / В. В. Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1983. – 166 с.

3. Почепцов, Г. Г. Прагматика предложения и залог [Текст] /                Г. Г. Почепцов // Проблемы теории грамматического залога. – Л.: Наука, Ленинградское отд-ние, 1978. – С. 98-102.

 4. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] / Дж. Р. Серль; пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 170-194.

5. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness Phenomena [Text] / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in social interaction / Ed. By Goody E.N. – Cambridge, 1978. – 323 p.

6. Latzel, S. Das deutsche Passiv als Lernproblem [Text] / S. Latzel. – München, 1982. – S. 69-90.

 

 

Grass,  Katze und Maus, S. 120]

Hesse, H. Narziss und Goldmund  [Электронный ресурс] / H.Hesse. – Режим доступа :  http: //www.franklang.ru. 2010 / свободный.

Böll, H. Ansichten eines Clowns [Электронный ресурс] / H.Böll. – Режим доступа :  http: //www.franklang.ru. 2010 / свободный.

Süskind P. Das Parfüm [Электронный ресурс] / P.Süskind. – Режим доступа :  http: //www.franklang.ru. 2010 / свободный.

 

Hesse, H. Das Glasperlenspiel  [Электронный ресурс] / H.Hesse. – Режим доступа :  http: //www.franklang.ru. 2010 / свободный.

Schlink B. Der Vorleser [Электронный ресурс] / B.Schlink. – Режим доступа :  http: //www.franklang.ru. 2010 / свободный.