Бикультурное пространство в публицистическом дискурсе

 

                                                                  Туксаитова Р.О. – д.ф.н.,                   профессор КАТУ им.С.Сейфуллина

 

          На современном этапе развития Казахстана как самостоятельного государства особое значение приобретает публицистика, остро реагирующая на события, происходящие в стране и за ее пределами. Поликультурное общество формирует специфическую направленность публицистических текстов, ориентированных на  широкий круг читателей. В поликультурном

пространстве публицист описывает реальную ситуацию. Это общество культурных различий, основанное на взаимодействии двух  языков. В этом обществе есть национально культурные сценарии, ритуалы, речеповеденческие  стереотипы,  которые не знает рядом живущий человек. Стратегия публициста направлена на формирование толерантного отношения к другому:  развивай то, что  присуще твоему кругу и при этом принимай то, что есть в другом кругу. Опыт совместного проживания на одной территории представителей различных этносов выработал определенные культурные практики толерантности. необходимые в повседневном общении. Ситуация естественного билингвизма, а также лучшие образцы художественного билингвизма  служат основой для формирования стратегии толерантности в публицистическом тексте. Публицист стремится  воспроизвести  забытые практики  толерантности, ввести в современный публицистический текст лексические средства, культурные клише, фрагменты культурных сценариев, прецедентные тексты,  способствующие  формированию механизма толерантного   внутрикультурного  и межкультурного диалога. На материале публицистических текстов Кудайбергенова   рассмотрим   бикультурные  сигналы, формирующие межкультурный диалог.

         В обычаях любого народа есть своя эстетика:  вот как  публицист описывает обряд приглашения на свадьбу, принятый в культуре украинского народа: Несмотря на то, что успеновские украинцы давно оторвались от своих корней, в те годы они еще соблюдали свои удивительно красивые национальные обычаи, которые я запомнил навсегда. Ближе к вечеру две или три нарядно одетые девушки с венками на голове и с разноцветными лентами ходили по селу. Останавливались, кланялись, привечали всех подряд, в том числе и меня – сопляка с Маратом. И красиво так по-украински: - Мама, тату запрошуют вас на веселье! – Мама с папой приглашают вас на свадьбу! (Кудайбергенов.Знамение времени:119). Прием контактного употребления национальной формулы и ее перевод используются данном случае, заметим  неточность воспроизведения украинского слова весилла (свадьба). Ошибка не уничтожает, однако, коммуникативный эффект межкультурной толерантности, к которому стремится автор.

      Бикультура (казахское плюс украинское) и слово толерантность в значении «принимающий «чужие» обычаи, традиции» - жизненный принцип  гостеприимного  казахского народа:  Маленькое пыльное село на берегу Илека. Всего две улицы. Вербы, хаты, огороды и … свадьба по своему, по народному обычаю. Такое можно увидеть только у толерантного народа! На его земле. – Если первая волна успеновских украинцев приехала в начале века, вторая – сразу после войны. Когда Украину в 1946 – 1947 годах охватил из-за засухи страшный голод, бигли сюда, - рассказывала мне наша соседка тетя Нюра Колесникова. – Третья волна переселенцев связана с целиной (Кудайбергенов.Знамение времени:120). Перед читателем предстает картина безлесного засушливого степного пространства, к которому привыкли степняки. В восприятии читателя Украина – богатый растительностью, зеленый, цветущий край. Украинцы, волею судеб оказавшиеся на этом огромном пространстве, обустраивают свою жизнь, быт, пытаясь превратить это место  в маленький уголок родной земли. Лексические единицы вербы, хаты, огороды, свадьба по своему, по народному обычаю сигнализируют стремление представителей украинского этноса сохранить этническую  идентичность, приблизить условия проживания в другой местности к своим, родным. Совмещение несовместимого в суровых климатических  условиях Казахстана, приятие местными жителями обычаев и культурных традиций другого народа, в данном случае – украинского – есть залог толерантного взаимодействия культур, о чем повествует читателю публицист.

      Как видим, круг обычаев, обрядов, представленный в исследуемом материале, разнообразен. В соответствующих  описаниях используются  лингвоспецифические слова широкого и узкого употребления. В текстах встречаем  необходимые смысловые пояснения, ориентированные на восприятие русскоязычного читателя. Задача автора  - ввести в сознание читателей культурный сценарий (чаще фрагмент сценария) и соотнести культурный смысл с определенной национальной номинацией.  Обращение публицистов к истокам народных традиций связано с их желанием приобщить широкий круг читателей к древним обрядам и обычаям казахского народа, пробудить интерес к  забытым традициям. Казахский читатель, хорошо знающий обычаи и обряды, соизмерит свои знания с услышанным, что-то добавит в свой информационный фонд. Для русского читателя интересны будут сопоставления некоторых традиций с собственной культурой. Какие-то обряды и обычаи будут узнаваемыми. То, что незнакомо для русского читателя, будет воспринято с интересом. Не случайно публицисты достаточно подробно интерпретируют специфику того или иного обряда, обычая,  понимая, что  специфические  знаки культуры несут новую информацию для многих читателей и она (информация) будет интересной и познавательной.

          Источник   прецедентных  текстов – фольклор. Основные жанры – пословицы, поговорки. В пословицах выражена «способность высказывания восприниматься как имплицитно содержащее более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена непосредственно в его тексте» [Черкасский 1978:37]. Пословицы и поговорки являются  результатом  многовекового  жизненного опыта народа, в которых заключены мудрость и народная психология, веками накопленный жизненный материал, в сжатой и емкой форме выражающий определенную философию, отношение к жизни. Говоря о концептуальных  рефлексивах, И.Т.Вепрева отмечает: «Говорящий всегда  координирует свой личный языковой и когнитивный опыт с опытом другого. На коммуникативном уровне эта координация проявляется в использовании стилистически маркированных единиц, ориентированных на чужое слово, на столкновение в тексте двух сфер языка»  [см.: Вепрева 2002: 112]. В журнальном тексте  публицист с помощью  пословиц и поговорок  оценивает ситуацию  глазами  народа как выразителя  определенных   жизненных установок: … По возвращении из Монголии была предпринята попытка вернуться на родину – Западно-Казахстанскую область, которая закончилась крайне неудачно А в Есиле все почти родные. В народе по этому поводу говорят: «Жаман туыстан жаксы дос артык! Лучше хороший друг, чем плохой родственник!» (Кудайбергенов. Знамение времени: 221);  Конечно, въезд за границу огромной страны – это особый случай. Туда было сложно попасть по своему желанию, но, как всегда, «запретный плод очень сладок». Казахи по такому поводу говорят: «Паленше жерде бари де бар. Барсак – дымда  жок. – Где-то все в изобилии, а поедешь – ничего не дается даром». Иначе говоря, никто никого  нигде не ждет! (Кудайбергенов. Знамение времени: 216); Судьба  Зенита-мерина была решена бесповоротно. Отныне он рабочая лошадь, и с этой ролью уже свыкся. Прошлое кануло в лету, хотя иногда он  ностальгически пытается напомнить о себе. По этому поводу казахи говорят: «Жаксы ит олигин корсетпейди – Хорошая собака не показывает своего трупа». И действительно. Собака, чувствуя приближение смерти, убегает с глаз долой   (Кудайбергенов. Знамение времени: 207); Мне торопиться некуда. Лучше посидеть в светлой свежей приемной, чем в душной, прокуренной, шумной камере Преисподней. Недаром казахи говорят: «Жемесенде – май жаксы, бермесе де – бай жаксы. – Даже если и не  притронешься, масло вкусное, даже если и не поделится, богатый – лучше бедного» (Кудайбергенов. Знамение времени: 298).

     Часто  пословицы и поговорки звучат из уст конкретных лиц, которые вкладывали в тот или иной прецедентный текст определенный смысл, характеризующий  поступки людей. Как правило, носителями народной мудрости являются старшие члены семьи, о которых рассказывается в очерке: Ее (Айм) речь всегда изобиловала присказками, пословицами, поговорками. А чего стоили, например, такие: «Когда будешь сытым – не забывай, что ел в голод! – Аштыкта жеген куйканы – тойганда умытпа!»  или «Берегись щегольства босяка – Кедейдин кербезинен сакта!» (Кудайбергенов. Знамение времени: 98);  «Жас келсе – жумыс, карие келсе – ас! Молодому – работа, пожилому – угощение!».  Это была любимая поговорка братьев Нагимжана и Кулжана    (Кудайбергенов. Знамение времени: 124).

       Используются  пословицы, в которых отражается взгляд  народа  на роль женщины в жизни семьи:  Казахи говорят: «Кыз – конак, кыздын жолы жинишке. – Дочь в доме гость, а дорога в жизни у нее зыбкая». Какая глубокая философия, какой точный смысл! (Кудайбергенов. Знамение времени: 178); Напутственные слова Нагимжана вобрали его жизненный опыт и мудрость.  Начал он, как всегда, издалека: - Сынок, в народе говорят: «Жаман  айел  тордеги  куйеунин  басын  коге  суйрейди. – Сварливая жена достойного мужа затащит в могилу», - и добавил: «Анасын корип – кызын ал! – Посмотри на мать – возьми дочь» (Кудайбергенов. Знамение времени: 180). В данном случае  стратегия толерантности проявляется в наличии точного перевода пословицы на русский язык.

      Установка на толерантное отстаивание обретений бикультуры приводит авторов к использованию  пословиц  и  поговорок и русского, и казахского народов. Наблюдается тенденция к контактному использованию пословиц с целью установления мировоззренческих аналогий:  Вы же знаете: «Под лежащий камень вода не течет!». А казахи говорят:  «Жыламаган  балага  емшек   бермейди – Если ребенок не просит, ему есть не дают  (Кудайбергенов. Знамение времени: 244); Рано встают и в нашей семье. «Кто рано встает, тому Бог дает», - говорят русские. У казахов схожая пословица более детализирована: «Ерте турган айелдин бир иси  артык, ерте турган еркектин ырысы артык. – Жена,  которая встает рано, сделает на одно дело больше, а мужчина принесет изобилие» (Кудайбергенов. Знамение времени: 49).  Публицист обращает внимание на социальную ролевую позицию мужчины и женщины. Женщина как домохозяйка выполняет больше работы по дому, мужчина как хозяин, добытчик  обеспечивает семью. Публицист ненавязчиво показывает,  что  казахстанец  как адресат  должен знать  казахский и русский аналог пословиц. В  бикультурной  ситуации  знание пословичного фонда двух народов необходимо и  важно в межкультурном диалоге.

      Часто при описании  уклада жизни казахов используются русские пословицы и поговорки: Вольнолюбивая мама! Она всегда надеялась только на себя:»На Бога надейся, и сам не плошай!» (Кудайбергенов. Знамение времени:  217).

     В пословицах и поговорках  отражен большой жизненный опыт народа, веками выработанное отношение к жизни, к поступкам людей, взаимоотношения между различными группами.  Для читателя  многие пословицы и поговорки становятся понятными в том случае, если публицист  связывает прецедентный текст с какой-либо ситуацией и  смысл пословицы или поговорки  извлекается путем сравнения, сопоставления и обобщения ситуации. Они позволяют принять по каждой ситуации ту конкретную установку, которая отражает взгляд народа. Условиями принадлежности к своему кругу является знание народной мудрости, которое отражено в пословицах и поговорках.  Фольклор сближает народы. Не случайно в  публицистическом тексте автор включает пословицу на казахском языке, затем с переводом, выделяет те прецедентные тексты, которые указывают на общую мировоззренческую установку народов. Стратегия толерантности журналиста направлена на формирование у адресата – казахстанца установки на  бикультурную ситуацию,  приятие своего и чужого в поликультурном обществе. Казахстанец  должен знать фольклор на казахском языке, так же как казах должен знать  пословицы своего и русского народов.  Бикультура должна формироваться на знаниях пословиц и поговорок на казахском и русском языках. Публицист исходит из того, что народная мудрость никогда не будет встречена агрессивно, она является объективным результатом изучения фрагмента действительности. Парадигма пословиц и поговорок позволяет понять психологию  другого народа, понимать того, кто живет рядом. Длительное проживание на одной территории требует знания психологии  народа как шага к пониманию одного народа другим. Пословичный билингвистический минимум формирует бикультурное сознание у народа. Это одна из стратегий толерантности, направленная на формирование двуязычной личности,  обладающей  определенным билингвистическим минимумом, необходимым для успешной коммуникации. В данном случае  пословицы и поговорки  выполняют  роль  связующего звена в межкультурном диалоге, создают условия для толерантного взаимодействия

    Можно сказать, что особенности  быта, культуры, уклада жизни определяют специфику их проявления на данном участке картины мира. Это предметы быта, особенности национальной кухни, посуды, домашней утвари, особенности праздников, обрядов,  обычаев,  прецедентных текстов, составляющих  специфику казахской культуры.  Однако и на данном участке картины мира есть общее, что объединяет обе культуры – русскую и казахскую. Опыт  длительного совместного  проживания   двух народов создает условия для взаимопроникновения культур и приобщения к особенностям другой культуры. Речевые практики  толерантности формируют  стратегию толерантного отношения к другому, приобщению к чужому и приятию его как своего.  Так осуществляется механизм создания диалога культур.

 

Литература

1. Вепрева И.Т. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – Екатеринбург,  2002.    379 с.

       2. Кудайбергенов Г. Знамение времени. Астана, 2006.