Филологические науки/3.Теоретические и методические проблемы исследования языка.
К. с. н.
Иванова Д. Н.
Южный федеральный университет
ТОПОНИМЫ И БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ
В последнее
время актуальными стали исследования в области языка в лингвострановедческом
ключе, связанные с поиском культурных значений и смыслов в лексическом фонде
конкретного языка и отображением в нем национальной специфики и колорита. В
словарном составе любого языка есть лексические единицы, в которых закреплено
все многообразие исторических событий, взгляды и ассоциации носителей языка,
интерпретация которых как культурно маркированных систем, делает их ценными фактами языка.
Мы согласны с Ю.
А. Бельчиковым, который считает, что «слово - носитель не только актуальной
информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации, оно вместе с
тем аккумулирует социально-историческую информацию, экспрессивно-эмоциональную
и оценочную»[1].
Объектом исследования в данной статье
выступают лексические единицы в современном английском языке, которые маркируются одновременно как топонимы и
сленгизмы, и ассоциируются в речи носителей языка с определенной географией и
культурой региона.
Основная функция топонимов – «выделение,
индивидуализация, идентификация именуемых объектов среди других»[2]. В речи топонимика сленга несет в себе мощный
заряд воздействия на участников коммуникации в зависимости от речевой ситуации.
Все эти сленгизмы
ассоциируются у носителей языка с
определенным набором культурных особенностей у представителя того или
иного региона и их употребление может служить фоном для осуществления
коммуникации. Каждый из перечисленных ниже топонимических сленгизмов служит своего
рода индикатором для выделения особой
культурной группы людей, характеризуемых общей географией, диалектом, историческими и культурными
особенностями. Цель данной статьи –
выявить помимо значений, которые закреплены за словесным знаком в словарях, их культурные
смыслы, оценки и экспрессивно-эмоциональный фон, ассоциируемый с этим словом,
которые относятся к периферии и не фиксируются словарями.
Например, слово Scousers для обозначения жителей Ливерпуля, которое вошло в
обиходную лексику в последние десятилетия, ассоциируется с своего рода непотопляем народом, способным
выжить в любой трудной ситуации, который гордится своей историей, группой Битлз и футбольными клубами.
Что касается футбольной Англии, то Scouser в первую очередь обозначает
болельщиков Ливерпуля. Необходимо отметить, что практически все представленные
в данной работе топонимы ассоциируются с фанатами тех или иных футбольных
клубов. Для болельщиков других команд слово Scouser имеет резко негативный
оттенок и вызывает целый спектр отрицательных чувств и эмоций. Поэтому нередко
в речи
фанатов других футбольных клубов слово Scouser сопровождается потоком непечатных слов и выражений.
И если проанализировать оценочные свойства данного слова и законы его
восприятия в рамках семантического поля «Футбол», то можно смело отнести данный
сленгизм к пейоративной лексике.
В самом
Ливерпуле ходит немало легенд относительно того, когда и как возникло данное
слово. Практически нет разногласий в том, что слову примерно полвека. А из
всевозможных историй о том, как оно
возникло, нам кажется наиболее правдоподобной следующая: примерно в середине
прошлого века рабочие Ливерпуля, трудящиеся в доках, придумали специфическую
еду, которую они варили из всех находящихся под рукой продуктов. Похлебка с
одноименным названием подтвердила репутацию жителей Ливерпуля как непотопляемых
и помогла выжить в трудные времена.
“Scousers are
also believed to be natural comedians who are proud of their city… and very community-minded”
(Innovations Advanced
2007)
В целом сленгизм относится к любому жителю Ливерпуля
и не имеет пейоративной окраски. Более того, население гордится и данным прозвищем, и своим
городом. Вспоминается популярная сегодня в Великобритании передача «Четыре
свадьбы», где четверо участников, а чаще участниц, соревнуются в организации
собственных свадеб. За каждой такой тщательно продуманной и планируемой
церемонией стоят ценностно-нормативные установки, характерные для того или
иного региона. Не случайно, данная передача чаще всего транслируется на канале
«Культура». Была и передача с организацией свадьбы жительницы Ливерпуля, как
она сама представилась scouser girl. Интонация, с которой это
было сказано, однозначно свидетельствует о высокой оценке и положительных
эмоциях, связанных с данным лексическим способом самоидентификации.
Слово Scouser также в полной мере
относится к носителю одноименного диалекта, который представляет собой смесь
ирландского, шотландского и валлийского и непонятен для большинства жителей
туманного Альбиона.
Если посмотреть
на карту Великобритании, то становится объяснимым такое смешение диалектов.
Ливерпуль расположен рядом с приграничной зоной Уэльса, относительно недалеко
от Ирландии и всегда имел репутацию крупного порта. Сюда прибывали моряки со
всего мира и привносили в местный диалект свой колорит и специфику в произношение и в словарный состав.
Отметим, что та каша, которую варили рабочие доков, очень точно подходит для
описания диалекта данной местности . Ведь и в русском языке для того, чтобы
образно описать человека с нечленораздельной дикцией, говорят: «У него словно
каша во рту!».
Следующий
сленгизм Geordie не относится к пейоративной лексике и вызывает положительные эмоции практически
у всех жителей Британских островов. Фраза Proud to be Geordie! принадлежит
легендарному футболисту
Полу Гайскону и
отражает весь ассортимент чувств, которые испытывают жители региона, которых
окрестили этим именем.
Этот топоним
назвать неологизмом можно с большой натяжкой. История этого слова насчитывает
столетия и начинается, скорее всего, во
второй половине девятнадцатого века на северо-востоке Англии в приграничной
зоне с Шотландией. Geordie называют жителей Ньюкасла на Тайне и ее
окрестностях, и сегодня это слово расширило свою географию и употребляется
практически ко всем жителям северо-восточной Англии. Geordie также известны в Великобритании как самые верные
футбольные фанаты клуба Newcastle United.
Данное обстоятельство было выявлено путем кропотливого подсчета затрат
болельщиков на любимую команду, например абонементы на посещение выездных матчей и т.д. Хотя справедливости
ради стоит сказать, что жители Ньюкасла болеют не только за этот футбольный
клуб, и есть другие команды, но Newcastle United из них
самая известная и популярная.
В целом, Ньюкасл
также имеет репутацию веселого города, который умеет развлекаться и отдыхать.
Но так было не всегда. История города и его экономического благополучия
неразрывно связана с развитием шахт. Именно шахтер является основной культовой
фигурой данного региона, носителем основных культурных специфических
характеристик. В подтверждение сданного тезиса процитируем отрывок из книги известного ученого-лингвиста Wales K. : “…the miner and the keelman had become icons of the region …
and “Geordie” was a label that affectionately and proudly reflected this”[3].
Что касается
происхождения данного слова, то учитывая исторический контекст, становится
понятно, почему все гипотезы образования этого слова носят гипотетический
характер. Наиболее жизнеспособной, представляется нам версия о том, что данный
топоним восходит к имени собственному Geordie, весьма популярному в
данном регионе во времена расцвета шахтерского ремесла.
Диалект с таким
же названием Geordie известен в свою очередь как
самый непонятный на территории всей
Великобритании и имеет много схожих
характеристик с современным шотландским диалектом.
Выпущенный в
1990 году сингл Fog on the Tyne, спетый с ярко выраженным
акцентом Geordie, сопровождаемый видеоклипом с имитацией игры
любимого всеми футболиста Пола Гаскойна, занял почетное второе место в UK Top 40.
На канале МТВ
идет популярная среди молодежи передача “Geordie Shore”.
Кстати, Geordie входит в состав названий
многих передач и сериалов, обладая определенной степенью привлекательности для
определенной аудитории.
Что касается
оценочных свойств данного слова, то мы уже упоминали о позитивных чувствах и
эмоциях, связанных с этим словом у самих жителей Ньюкасла и у большинства
британцев. Но у населения приграничной Шотландии данное слово ассоциируется с
не совсем приятным стереотипом жителя Ньюкасла. Сказывается многовековое
соперничество северо-восточных районов Англии и Шотландии за инвестиции центра,
которые делают данные регионы финансово привлекательными. Сегодня эта
конкуренция в контексте возможного приобретения Шотландией независимости
достигла кульминационной точки.
Жителей еще
одного английского города Бирмингема называют Brummy (Brummie). В первую очередь для остальной части
Великобритании Brummies ассоциируются с носителями
самого неблагозвучного диалекта.
Поэтому если бы проводился конкурс на самый непривлекательный диалект на
территории Соединенного Королевства, то жители островов поставили бы Brummy на первое место. Однако,
если говорить честно, то только фонетическая часть этого диалекта славится
своей непревзойденной монотонностью и неблагозвучием. В остальном (в области
грамматики или лексики) данный диалект стоит ближе к нормативному английскому,
чем все остальные ранее перечисленные.
К своего рода
топонимике сленга можно отнести слово Sloanes, которое географически
соотносится с престижным местом проживания самых богатых и молодых британцев Sloane Square. Данный район находится на западе Лондона на
пересечении не менее знаменитого Челси,
роскошного Белгравия и Найтсбриджа.
Sloanes come from
very privileged backgrounds and spend half of their lives going to lavish
parties and the other half in their big country houses hunting, shooting and
fishing. Sloanes have extravagant tastes in almost everything and seem utterly
uninterested in anything outside of their narrow little world – hence their
Reputation for not
exactly being Einsteins!
(Innovations Advanced 2007)
В Великобритании
сегодня идет телепередача Made in Chelsea,
где главные герои – представители «золотой» молодежи, и в которой, кстати, все
чаще стали мелькать сюжеты с представителями все той же «золотой» молодежи,
родом из России.
Еще один
сленгизм, употребляемый в отношении жителей Манчестера Mancs, относится к лексике
сниженного регистра и ассоциируется с другим популярным значением этого слова “dirty. Однако для большинства британцев Mancs - это
…just (usually) friendly people you might meet on a
train or plane somewhere or, of course, in Manchester.
(Urban Dictionary)
Слово Weegee означает жителей славного шотландского города
Глазго, но мы настоятельно не рекомендуем обращаться к ним, используя данное
наименование. Если говорить об оценочных свойствах этого слова, то оно имеет
негативное восприятие не только для жителей других регионов, но, в первую
очередь, для самих жителей Глазго.
Этимология данного слова довольно прозрачна.
Это сокращенная форма от официального названия жителей города GlasWEGians.
Конечно, Weegees в первую очередь
ассоциируются у коренных британцев с преданными футбольными болельщиками
местных футбольных клубов, из которых самыми известными считаются Glasgow Rangers и Celtic. В последние несколько лет
легендарный клуб Glasgow Rangers, история которого уходит в
далекое прошлое и насчитывает около 140 лет, переживает далеко не лучшие
времена. Доказательством этому служит официально прозвучавшая информация о
банкротстве, ликвидации клуба и запрете на выступление в шотландской премьер-лиге.
Спешим успокоить футбольных фанатов сообщением о том, что, несмотря на данные
тяжелые обстоятельства, Glasgow Rangers продолжают играть и довольно успешно. А с ними всегда их преданные болельщики. Поэтому время от
времени можно услышать от местных
жителей того или иного города в Великобритании фразу:
“We are playing Glasgow rangers this afternoon, the towns
going to be crawling with Weegees”.
(Urban Dictionary)
Таким образом, все представленные в данной
статье лексические единицы характеризуются ярко выраженной аффективной
составляющей, что выражается в типологизации аттитюдов по принципу «свой» и
«чужой». Многие ассоциации с данными словами в коллективном сознании
эмоционально и экспрессивно окрашены. Причем, необходимо отметить, коллективное
сознание продуцирует, в основном, негативные оценки в восприятии данных слов, выделяя их как «чужой» в повседневном
речевом общении. В своих выводах мы солидарны с Флекснером, который говорит о том, что «… сленг всегда стремится
к снижению, а не приподнятости»[4].
Литература:
1. Бельчиков Ю.А. О
культурно коннотативном компоненте лексики, tenete.rinet.ru
2. Керт Г. М. Топонимия в
современном языке. Известия Уральского государственного университета, 2001, - №20.
3. Northern English “A Culture and Social History” Cambridge University
Press PP.134-136 ISBN 0-521-86107-1
4. Wentworth,
Flexner, 1975, XI