Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

К.ф.н. Ефремова Ю.И.

Самарский государственный экономический университет, Россия

Локализации действия по отношению к субъекту высказывания (на материале немецкого языка)

      Выражение пространственных отношений в языке осуществляется при взаимодействии двух видов пространств: пространства деятеля и пространства наблюдателя. В качестве последнего может выступать сам говорящий, слушающий, или третье лицо. Восприятие любого события, его представление в языке во многом определяется пространственной характеристикой данного события, т.е. выделением объектов в качестве пространственных ориентиров. При этом  значительна роль самого автора (говорящего), так как он ограничивает событие и выделяет те или иные пространственные ориентиры, а именно: ориентиры в пространстве деятеля или в пространстве наблюдателя [1, 213].

   Ориентация высказывания относительно говорящего субъекта в немецком языке осуществляется:

 a) в направлении от говорящего – hin- (префикс в сочетании с глаголом выражает движение от исходного пункта);

б) в направлении к говорящему – her- (указание на конечный пункт).

    Данные префиксы выражают особую категорию, которую А.Г. Шанидзе назвал «категорией ориентации», а С.Д. Кацнельсон – «категорией субъективной ориентации». С помощью префиксов hin-, her- в языке фиксируется место положение говорящего, его видение движения, перспектива восприятия говорящим двигающегося субъекта. «Включая пространственные отношения в свою сферу, говорящий или субъект речи подчёркивает скорее свою позицию, нежели перемещение в пространстве» [3, 91].

      С помощью префиксов hin-, her- реализуется интенция векторности.  Префиксы hin-, her- могут употребляться самостоятельно, либо выступать в качестве компонентов сложных префиксов hinaus- / heraus-, hinab- / herab- и так далее, с помощью них пространство в немецком языке включается в сферу субъекта.

      Наиболее частотными глаголами, употребляющимися с данной группой, являются глаголы gehen, kommen, которые описывают нейтральный темп перемещения субъекта.

1) Sie gingen lange in einem finster Gang hin (5, 19).

2) «Habt ihr so eine kluge Tochter, so laßt sie einmal herkommen (4, 193).

3) Der Läufer ging hin und brachte dem König die Antwort (4, 195).

4) Morgen ist ein Fest, <…>, wenn du Lust hast hinzugehen, so sollen dich meine Löwen hinfahren (4, 182). 

      Анализ языкового материала показал, что с префиксами данного типа в качестве субъекта может выступать как животное (8), так и человек (1, 2, 4), способы движения которого различны (5), однако доминирует естественный способ перемещения человека – ходьба на двух ногах. Глаголы движения с префиксом hin-, her- эксплицируют местоположение говорящего, перспективу восприятия говорящим перемещающегося субъекта. Движение осуществляется по направлению от него или к нему, обозначая при этом движение из начального пункта, или движение в конечный пункт, в котором находится говорящий. Глаголы движения с префиксом hin- могут выражать либо начальный пункт (1) с обозначением траектории движения, либо конечный (2,4), в то время как префикс her- указывает только на конечный пункт передвижения. В предложении (2) в качестве говорящего выступает субъект речи, на местоположение которого косвенно указывает форма императива. На продолжительность движения указывают контекстуальные уточнители, выраженные в предложении (1) наречием lange.

      Префиксы hin-, her- выражают также позицию говорящего, когда описывается повторяющееся движение субъекта туда и обратно. В данной группе примеров последовательно эксплицирована перспектива восприятия говорящим перемещающегося субъекта:

5) So ging er hin und her, bis er endlich zu einer großen gefährlichen Eiche kam (4, 203).

6) Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber für ratsamer, sich in eine einsamere Straße zu begeben (5, 85).

7) Die Alte rannte hin und her, die Eichhörnchen und Meerschweine ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (5f, 140).

      В данном случае говорящий наблюдает за движением перемещающегося субъекта как бы со стороны. Префиксы her-, hin- подчёркивают в данном случае разнонаправленность движения.

   Помимо движения туда / сюда, данные префиксы имплицитно выражают и состояние человека. При описании движения с помощью her-, hin- говорящий наблюдает за перемещением актанта со стороны. Экспликация в языке позиции говорящего его перспективы видения является отличительной чертой немецкого языка [См.: 3, 2000]. Экспликация говорящего и восприятие направления по отношению к нему является отличительной чертой немецких глаголов движения.

      Как явствует из примеров, глагол gehen употребляется с префиксом hin-, а глагол kommen с префиксом her. Несомненно, это связано с тем, что глагол gehen в немецком языке репрезентирует движение от отправного пункта (т.е. обозначает начальный пункт). Глагол kommen связан с движением по направлению к говорящему (т.е. выражает конечный пункт). Таким образом, префиксы her-, hin- усиливают значение глаголов в сторону говорящего или от говорящего. Однако глагол kommen может сочетаться и с префиксом hin-, это сочетание обусловлено указанием в предыдущем предложении конечного пункта движения субъекта:

8) Das Hähnchen lief, was es konnte, zum Brunnen, und sprach: «Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken. Da brachte das Hähnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam, war dieweil das Hühnchen erstickt und lag da tot und regte sich nicht (4, 174).

      Средством категоризации пространства наблюдателя, являются также глаголы, актуализирующие способ и темп перемещения:

а) быстрое движение репрезентируется сочетанием префикса hin- с глаголами laufen, fegen, rennen:

Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrieen immer: „Kleiner Muck, kleiner Muck“ (5, 348)!

б) перемещение в водной среде представлено глаголом schwimmen c префиксом hin-:

Man konnte all die unzähligen Fische sehen, große und kleine, die gegen die Glasmauer hinschwammen (6, 85).

в) перемещение в воздушной среде:

Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin (5, 359).

      Употребление в качестве ориентира дейктического наречия dort усиливает значение глагола, т.е. движение от говорящего.

      Таким образом, пространство наблюдателя репрезентирует область пространства, которая характеризуется наличием субъекта и ограничивается областью его восприятия. Это пространство, на которое распространяется действие органов чувств человека, концептуализирующееся как вместилище [2, 104]. Средством актуализации пространства наблюдателя являются глаголы движения, которые в сочетании с префиксами her-, hin- характеризуют не только движение в сторону говорящего, и по направлению от говорящего, но и темп, и среду перемещения. Анализ языкового материала позволяет предположить, что   данные когнитивно-прагматические ситуации в народных и литературных сказках связаны с  признаком  замкнутости пространства, которая обусловлена префиксами субъективной ориентации: hin-, her-. Обозначенная перспектива субъекта как бы отграничивает пространство.

Литература:

1. Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств: сб. науч. тр. –  М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 212-217.

2. Куксова, Н.А. Глагол как средство функциональной категоризации пространства в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук / Н.А. Куксова. – Тамбов, 2007. – 168 с.

3. Шамне, Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. – Волгоград: Изд-во Волг. гос. ун-та, 2000. – 392 с.

4.    Grimm Brüder. Kinder- und Hausmärchen. – Leipzig: Philipp Reclam Verlag, 1987. – 264 S.

5. Hauff, W. Abenteuer aus dem Morgenland. – Berlin und Weimar: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1973. – 240 S.

6.   Tieck, L. Tiecks Werke. In 2 Bdn. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1985. –Bd. 1. – 295 S.