Філологічні науки/
3.Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови
Лаврухіна О.І., Кобзар І.М.
Донецький національний університет економіки і торгівлі
імені
Михайла Туган-Барановського, Україна
До проблеми впливу суржика на комунікативну культуру особистості
Останнім
часом серед вітчизняних мовознавців
помітно зростає зацікавлення явищем змішування мов. Раніше це
питання розглядалося
лише як ситуації, що склалися в інших країнах, однак сьогодні все
більше усвідомлюється
актуальність таких досліджень на ґрунті української мови.
Метою нашого дослідження є аналіз сутності поняття
«суржик», з’ясування причин його виникнення та особливостей функціонування,
пошук шляхів подолання його негативних наслідків.
За останні десятиліття і в наукових мовознавчих журналах,
і в популярних виданнях з'явилося чимало публікацій, в яких розглядаються
питання мішаної мови, над якими працюють: Бабич С.В. [1], Єгорова В.С. [3],
Купрата Н.Я. [5], Свіч Д.А. [7], Ткач М.І. [8] та багато інших.
Мовну
ситуацію в Україні головним чином характеризує
українсько-російська двомовність. Одним із
наслідків цього особливого типу білінгвізму
є мішане українсько-російське мовлення, що дістало назву суржик. Останнім часом це специфічне мовне явище
привертає до себе
дедалі більше уваги [7, с. 62].
Піджинізація
мови – типовий наслідок співіснування мов, одна з яких зазнає тривалого й спланованого
тиску як упосліджена мова колонізованого народу. Український піджин – суржик, –
маючи свою специфіку, став об’єктом лінгвістичних досліджень вже
на етапі тотального
поширення, загрозливого для життя національної мови [2, с. 16].
Суржик
– це мовна хвороба, що виникає внаслідок намагань носія української мови,
переважно вихідця з села, пристосуватись до російськомовного міста.
Суржик можна почути в усному мовленні як пересічних громадян,
що живуть в різноманітних регіонах України, так і вищих державних діячів – президента, прем'єр-міністра, голови та депутатів Верховної Ради. Суржик
можна побачити в телевізійних титрах і газетних статтях, на етикетках товарів і
рекламних плакатах [4, с. 20].
Справжній
«суржиковий бум» в українській літературі припадає на кінець 80-х – 90-х рр.
минулого століття, оскільки в умовах ослаблення, а згодом і зникнення цензурних
обмежень, багато письменників стали широко вводити у твори ці позанормативні
елементи як один із найбільш ефективних виражальних засобів
культурно-освітнього рівня, соціального стану персонажів та характеристики
соціуму, до якого ті належать.
Суржик
існує в
різноманітних формах. Наведемо деякі характерні особливості та приклади суржику [3, с. 76]:
·
уживання
росіянізмів замість нормативних російських відповідників: рисунок, вилка,
кровать, бутилка, почтальйон, предсідатель, предохранітєль, циплята,
больниця, ракушка, очки, бумага, рядом, вроді, будто, імєнно;
·
«українізовані»
форми російських дієслів: здєлав, длився, унаслідував, получав, щитав, отдав;
·
«українізовані»
форми російських числівників: первий, перва, вторий, втора;
·
змішування
українських і російських форм невизначених займенників: хто-то, шо-то, як-то,
які-то, який-то, яка-то, чого-то, кой-шо, кой-які, шось;
·
порушення
дієслівного керування, уживання прийменників і відмінків за російським зразком:
по вулицям замість по вулицях,
на російській мові замість російською мовою;
·
утворення
ступенів порівняння прикметників і прислівників за зразком російської мови:
самий головний, саме важне, сама красивіша, самі чисті;
·
утворення
від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком:
відробивший, прийшовший, зробивший, заплативший, намалювавший, приліпивший;
·
слова
і вирази, кальковані з російської: міроприємство, прийняти міри, прийняти
участь, до цих пір, так як, бувший у користуванні, поставка, письмо;
·
плутанина
з родом і числом іменників: білий папуга
замість
біла папуга, вічні льди замість
вічний лід, гостра біль замість
гострий біль;
·
ослаблення
звучання голосних у ненаголошеному складі, оглушення дзвінких приголосних,
заміна [дж] і [дз] на [ж] і [з], відсутність чергування [к/ц], [о/і] або [е/і],
зсув наголосу за російським зразком: када,
розгаварювать, росписуватися, звонять, нахожуся,
звонок, у восьмирічкі, у рукі, говоря́ть, корова/коров замість корів, голова/голов
замість
голів;
·
активне
використання «є» в позиції після приголосної, особливо в російських
запозиченнях: пєрвий, дєлать, свєт, архітєктор, мєч, свєчка, балєт, манєра,
колєчко, опєра.
Із суржиком боротися важко, але можливо
– за допомогою збільшення частини україномовного сегменту на телебаченні,
книговидавництвах, і звичайно ж, школах та навчальних закладах. Цей процес
нелегкий та результат буде, якщо діяти цілеспрямовано.
Для подолання мішаного мовлення деякі
науковці, зокрема Бабич С.В., пропонує вирішити науково- практичні завдання, які, на нашу думку, є найбільш
суттєвими [1, с. 7]:
·
виділити з усього масиву наукової
інформації той теоретичний мінімум, який необхідний для формування у школярів
або студентів наукового уявлення про суржик;
·
адаптувати лінгвістичні відомості до
умов навчально-пізнавального процесу з урахуванням вікових особливостей
масового адресата;
·
створити систему
"антисуржикових" практичних завдань для школярів і студентів;
·
у вищих навчальних закладах логічно
було б ввести спеціальні навчальні предмети, головною метою яких є оптимізація
культури мови при спілкуванні як російською, так і українською мовами.
Отже, як
соціолінгвістичний феномен, суржик потребує ґрунтовного вивчення у трьох взаємопов’язаних
аспектах – лінгвістичному, психологічному і соціальному. Одним із головних практичних завдань таких
досліджень має стати створення навчальних методик, здатних заблокувати
розростання і вплив цього явища, що загрожує українській мові.
Література:
1.
Бабич С.В. Суржик
як актуальна проблема комунікативної культури // Управління розвитком. – 2012.
– №12. – С. 6-7
2.
Дзюбишина-Мельник
Н.Я. Суржик і суржикізми: стилістичні ресурси // Наукові записки. – 2010. – Том
111. – С. 16-21
3.
Єгорова В.С.
Культура мовлення сучасної молоді // Дослідження з лексикології і граматики
української мови. – 2010. – №9. – С. 74-79
4.
Ковалев В.И.
Суржик и актуальные проблемы коммуникативной культуры // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. –
2011. –№15. – С. 20-26
5.
Купрата Н.Я.
Українсько-російський суржик у професійній сфері // Викладання мов у вищих
навчальних закладах освіти. – 2010. – №16. – С. 122-130
6. Потебня О. Мова. Національність. Денаціоналізація.–
Нью-Йорк, 1992. – 285 с.
7.
Свіч Д.А. Суржик
як соціолінгвістичний феномен української мови // Управління розвитком. – 2012.
– №12. – С. 21-22
8.
Ткач М.І. Наслідки
російсько-українського білінгвізму // Управління розвитком. – 2012. – №12. – С.
13-14