Филологические науки/3.Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

 

К.ф.н Кузнецова Е.Г.

Казанский государственный медицинский университет, Россия

Отечественная медицинская терминология

 

В настоящее время лексикология языка науки – одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания. Кроме общенаучной лексики, наука оперирует терминами. Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального научного понятия в определённой системе специальных понятий.

Специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается ему. Дефиниция (лат. definitio) – это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т.е. обозначаемого термином понятия: указывается лишь основное содержание понятия.

Непременными требованиями, предъявляемыми к понятию, являются: точность и ясность; соразмерность (не должно иметь слишком узкое или слишком широкое определение); оно не может быть отрицательным; не должно определять термин через близкое или идентичное понятие. Кроме того, термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. В реально существующей терминологии далеко не все термины соответствуют этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяют большое внимание упорядочению и стандартизации своего профессионального языка, что отражается в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоёв», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. Это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом, и специальные термины, которые закреплены за определёнными научными дисциплинами.

Медицинская лексика также оперирует специальными и общенаучными терминами, функционирующими в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология.

Медицинская терминология – отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система; совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения.

С учётом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, в отечественной медицинской терминологии можно выделить следующие основные группы терминов:

Исконно русские наименования. Предполагается, что незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями во времена Киевской Руси. Однако большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится лишь ко второй половине XVII в. Из древнерусских рукописных памятников до нас дошли слова: бедро, волос, горло, зуб, лицо, нос, почка, сердце, моча, лечение, боль, бесплодие, зачатие, здоровье и др. Благодаря народнымродныхе,  рукописных памятникахом широкое определение врачевателям в языке есть такие наименования, как, например, цинга, лишай, желтуха, рана, ячмень и др.

В то же время множество оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило место научным терминам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины XVIII в. в формирующуюся русскую научную медицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты терминов. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шеину, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу, Е.О. Мухину и многим др.

Другая группа терминов – интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни – заимствованные греко-латинские термины, а другие (научные неологизмы) созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям. Интернационализмы – это слова, первоначально возникшие в одном языке, а затем заимствованные из него в другие языки мира для обозначения того или иного научного понятия. Такая терминология присутствует во всех европейских языках (кроме исландского), в том числе в романских (которые сами происходят от латинского) и в современном греческом. На русскую медицинскую терминологию классические языки также оказали значительное влияние.

В искусственных языковых системах, обслуживающих сферы специальных понятий, греко-латинские элементы, слова и словосочетания по-прежнему занимают доминирующее положение. Тому способствуют их универсальный наднациональный характер, давние традиции употребления в науке, включённость в лексику современных языков.

Языковое оформление неоклассицизмов происходило по-разному: они оформлялись по-латыни или получали форму того или иного национального языка. Довольно часто имело место и то, и другое одновременно. Так, римский учёный и врач Авл Корнелий Цельс (ок. 30 г. до н.э. – 50 г. н.э.) широко использовал греческие наименования как самые авторитетные и точные. Весьма часто он сопровождал существующие латинские наименования греческими. Параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, и сегодня является характерной чертой медицинской терминологии. Так, в анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок – лат. mentum, но подбородочно-язычный – genioglossus (греч. geneion – подбородок); язык – лат. lingua, но подъязычный – hypoglossus; языкоглоточный – glossopharyngeus (греч. glossa – язык) и др.

Особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз – калька (от фр. calque – копия) или калькирование. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки – это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Например, калька с греческого языка: polypeiros – многоопытный; калька с латинского языка: declinatio – склонность; hidrogenium – водород; essentium – естественность и др.

Семантические кальки – это русские слова, которые получили новые значения по образцу соответствующих иноязычных слов. Так, например, слово «трогать» приобрело новое значение «вызывать сочувствие». Существует ещё одна разновидность калек – полукальки, когда какая-либо часть калькируемого слова остаётся без перевода и передаётся морфемами русского языка, например, глагол «замуровать» (от лат. murus – стена). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки, например, внутри мускульный (intramuscularis) – внутримышечный.

Некоторые латинские переводные наименования были созданы как семантические кальки с соответствующих арабских метафорических обозначений. Таковы, например, vermis cerebelli – червь мозжечка (у греков данное образование вызывало ассоциацию с другим образом botrys – виноградная гроздь); auricula cordis – ушко сердца (у Цельса слово auricula употребляется только для обозначения уха, ушной раковины) и др. Или обозначения твёрдой и мягкой оболочек мозга – dura mater и pia mater, представляющих собой метафоры. Латинское слово mater – мать, поэтому смысл этого обозначения – мать мозга, т.е. оболочка есть «мать – защитница мозга». При этом pia буквально означает «любезная, нежная», что хорошо сочетается со словом «мать». У греков мозговые оболочки назывались прямо и точно – meninx sklera или meninx pacheia (твердая или плотная оболочка) и meninx lepte (тонкая, нежная оболочка). На арабском языке эти понятия были представлены с помощью метафор, переводчик сохранил те же образы, но в латинской передаче.

Метафорических терминов, и не только заимствованных, довольно много: антропоморфные, зооморфные, мифологизмы и др. Например, антропоморфная метафора «грудь портного», обозначающая особенности анатомического строения по аналогии с профессией. В основе метафорического переноса лежит поза портного, выполняющего свою работу, низко склонившегося над изделием и держащего его на коленях.

При создании новых терминов медики прибегали к метафорическим наименованиям и с использованием мифологизмов. Так, знаменитый итальянский анатом Аранций ввёл термин «cornu Ammonis» – Аммонов рог. Вал, вдающийся в просвет нижнего рога бокового желудочка мозга. Название возникло от имени древнеегипетского божества Амона Ра, изображавшегося в виде зрелого мужа, похожего на Зевса, но с бараньими рогами. Позднейшие греки отождествляли Амона Ра с Зевсом и называли Аммоном. В настоящее время термин считается устаревшим, синонимом выступает hippocampus – морской конёк. Это тоже мифический животное, у которого передняя часть тела как у лошади, а задняя походила на рыбий хвост.

Или пример другого мифологического термина: lympha – чистая вода источника; содержимое лимфатических сосудов. Слово «лимфа» образовано от слова «нимфа». Нимфа – богиня водных источников, дубрав и гор.

Переводы медицинских текстов, многочисленные заимствования стали причиной синонимии в терминологии медицины, в том числе в русской.

Исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала.

Прогресс в медицинской науке, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, сопровождался созданием множества новых терминов. Постепенно происходило приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Однако латынь уступает место национальным языкам только к середине XIX века, когда они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях.

Медицинские термины, взятые из современных европейских языков, получили международное признание. Например, блокада, клиренс, шунт, демпинг-синдром – из английского; абсанс, буж, дренаж, зонд, тампон, тик – из французского; малярия, пеллагра, скарлатина – из итальянского и др. В последнее время количество таких терминов неуклонно растёт и, в первую очередь, за счёт заимствований из английского языка. Некоторые учёные полагают, что такие заимствования стали бы более понятными, если бы параллельно появлялись их русские синонимы. Однако явление синонимии в медицинской терминологии нежелательно. Целесообразнее заменять заимствованный термин на равноценный ему по значению русский вариант.

Латинские термины (termini technici) – специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Такие термины обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утверждённый статус. К ним относятся, например, Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утверждённые классификационные перечни. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер.

Точная медицинская терминология характеризует уровень науки. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины. Стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводит к его засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, к неточности, расплывчатости, многозначности многих терминов, обилию синонимов. Происходит интенсивное, далеко не всегда оправданное внедрение иноязычных заимствований или, наоборот, бесперспективная русификация терминов-интернационализмов. К сожалению, данная проблема при всех усилиях учёных-специалистов и лингвистов остаётся открытой.

 

Литература

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. … д-ра филол. наук / Г.А. Абрамова. – Краснодар, 2003. – 312 с.

2. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук / Е.Н. Загрекова. – Саратов, 2008. – 197 с.

3. Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3 тт. Т. 1: Теория термина и современное состояние / В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996. – 311 с.