Филологические науки /4. Синтаксис: структура, семантика, функция
К.п.н. Царикаева Ф.А.
ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет
имени К.Л. Хетагурова», Россия
Структурно-семантические
особенности придаточной части причины сложноподчиненных предложений русского и
осетинского языков: сравнительно-
сопоставительный
аспект
Сравнительно-сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений (СПП) с придаточной частью причины русского и осетинского языков, произведенный с точки зрения структурно-семантической классификации, последователи которой исходят из всего комплекса структурных признаков, характерных для СПП как особой синтаксической единицы, одновременно учитывая синтаксические значения, связанные с этими признаками, показал, что придаточные причины, обозначающие как в русском, так и в осетинском языках причину того, о чем говорится в главной части, присоединяются к ней посредством причинных союзов так как «кæм», «куыд», потому что, из-за того что, оттого что, вследствие того что, благодаря тому что, в силу того что, затем что, поскольку, благо, ибо «уымæн æмæ», «уый тыххæй æмæ»; æмæ, кæй, æмæ…кæй «что», куыд «как», «что» и т.д.
В осетинском языке в роли грамматического средства связи выступает также и вводное слово зæгъгæ, переводящееся как союз что.
Ряд составных союзов в обоих языках в зависимости от смысла, логического подчеркивания придаточного предложения имеют способность расчленяться на две части: первая входит в состав главного предложения как соотносительное слово (оттого, потому, в связи с тем, затем – осет.: уымæн, уый тыххæй), а вторая – выполняет роль союза (что – осет.: æмæ). Например: Но эта картина уже не мучила его несоответствием с правдою в связи с тем, что он понял ее смысл (В.П. Катаев); Æз дæ дысон уымæн нæ базыдтон, æмæ талынг уыди. – Я потому не узнал тебя ночью, что было темно.
В русском языке причинные союзы разнообразны по своей стилистической окраске. Так, союзы так как, потому что, оттого что, поскольку используются и в книжной, и в разговорной речи; из-за того что, в силу того что, ввиду того что, благодаря тому что, вследствие того что употребляются в книжной речи делового характера; союз ибо характерен для книжного стиля речи; союз благо указывает на благоприятствующие обстоятельства и употребляется обычно в разговорной речи; союз затем что архаичный, поэтому в современном русском языке употребляется крайне редко. Например: Никаких выводов сделать пока невозможно, потому что проведены еще не все испытания (разговорный); Не сошел Николка с ума в этот момент лишь потому, что у него на это не было времени (М.А. Булгаков) (книжный); Благодаря тому, что лето очень жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (А.П. Чехов) (деловой); Собаки далеко залезли в конуры, благо не на кого было лаять (А.И. Гончаров) (разговорный); Переезжая быстрые речки, не должно смотреть на воду, ибо тотчас голова закружится (М.Ю. Лермонотов) (книжная окраска); А вора он не затем не устерег, что хлебы печь тогда собрался (И.А. Крылов) (архаичный).
Так как в осетинском языке одному и тому же союзу при переводе на русский язык соответствует несколько значений русского языка, то в основном они являются стилистически нейтральными. Например: Мæхи бауыромын нал бафæрæзтон, уымæн æмæ йæм тынг мæсты уыдтæн (Коцойты А. Джанаспи). – Не смог я больше себя сдержать, потому что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, оттого что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, ибо я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать ввиду того, что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, из-за того что я слишком на него был зол.– Не смог я больше себя сдержать, так как я слишком на него был зол и т.д.
Более того, в осетинском языке союз уый тыххæй æмæ («из-за того что», «в силу того что», «потому что», «так как», «ввиду того что», «оттого что») по своему значению очень близок к союзу уымæн æмæ («потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо») и часто, без ущерба для содержания сложноподчиненного предложения вместо одного из этих союзов может быть употреблен другой. Например: Азау уый тыххæй зылын у, æмæ куырд уæвгæйæ, Таймуразы фæндыл сразы ис (Гæдиаты С. Азау). – Азау уымæн зылын у, æмæ куырд уæвгæйæ, Таймуразы фæндыл сразы ис. – Азау виновата, потому что, будучи засватанной, она согласилась с предложением Таймураза.
Придаточные причины русского языка находятся в постпозиционном положении,
кроме тех случаев, когда необходимо бывает подчеркнуть причину или обоснование
чего-либо и указать на следствие. Например: Ввиду того что Грацианскому столь явно нездоровилось, он
не мог быть в начале собрания (Л.М. Леонов).
Союз так как начинает
придаточную часть, находящуюся как в препозиции, так и в постпозиции. Но если
придаточная находится в препозиционном положении, то главная часть часто
содержит слово, которое соединяет части сложного целого – то. Например: Так как мы еще не знали точно границ нашей земли, то верили на слово и платили штраф (А.П. Чехов).
Придаточные, присоединяемые союзами ибо,
благо, потому что, всегда находятся в постпозиции. Например: Все хотели власти, ибо все были рабами, роскошь богатых рождала зависть и ненависть
бедных (А.М. Горький); Прямо с аэродрома я поехал на Садовую…к Кораблеву, - благо весь мой багаж составлял
маленький чемоданчик (В.А. Каверин).
В осетинском языке придаточные причины с союзами æмæ, æмæ…кæй
«что», уымæн æмæ
«потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что»,
«ввиду того что», «ибо», уый тыххæй æмæ «потому что», «в силу
того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо»
находятся всегда после главной части. Например: Махæн нæ ныхас хъуамæ уа цыбыр æмæ æргом,
уымæн æмæ кæрæдзийы
абон нæ базыдтам (Епхиты Т. Размæ). – Разговор наш должен быть
коротким, потому что узнали (мы)
друг друга не сегодня.
И в препозиции, и в интерпозиции могут находиться придаточные с союзами куыд «так
как», «как», «что», кæй «что». Например: Дæхци æмæ ма йемæ иу-цалдæр лæджы æмæ
цалдæр усы, æгæр дард кæй
уыдысты, уымæ гæсгæ
нæ рацыдысты адæмы æмбырдмæ, фæлæ йæм
сæ куысты бынатæй кастысты (Гæдиаты Ц. Фыдæлты намыс).
– Из-за того, что Дахци и несколько
мужчин и женщин с ним были далеко, они не пошли на собрание и наблюдали за ним
с места работы.
Таким образом, проведенный сравнительно-сопоставительный анализ СПП с придаточной частью причины русского и осетинского языков показал, что в обоих языках наряду со сходствами имеются и существенные различия, что вносит определенный вклад в разработку сравнительно-сопоставительной типологии русского и осетинского языков, который позволяет учитывать в языковедческой науке особенности, сопровождающие восприятие и воспроизведение синтаксических единиц.
Литература:
1.
Багаев Н.К. Современный
осетинский язык: В 2 ч. – Орджоникидзе: Ир, 1982. – Ч. 2: Синтаксис. – 483 с.
2.
Белошапкова В.А. Сложное
предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). – М.:
Просвещение, 1967. – С. 114.
3. Гагкаев К.Е. Синтаксис осетинского языка. – Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1956. – С. 173 – 257.
4.
Грамматика осетинского
языка: В 2 т. / Под ред. Г.С.Ахвледиани.– Орджоникидзе, 1969. – Т.2: Синтаксис.
– 387 с.
5. Каражаев Ю.Д. Принципы теории осетинского синтаксиса // Лингвистические этюды: Сб. научных трудов / Под ред З.Х. Тедтоевой. – Владикавказ: СОГУ, 2000. – Вып. VI. – С. 69 – 79.
6.
Пешковский А.М. Русский
синтаксис в научном освещении. – 8-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 427
– 443.
7.
Поспелов Н.С.
Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. –
1959. – № 2. – С. 19 – 27.