Филологические науки /4. Синтаксис: структура, семантика, функция

К.п.н. Царикаева Ф.А.

ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет

 имени К.Л. Хетагурова», Россия

Структурно-семантические особенности придаточной части причины сложноподчиненных предложений русского и осетинского языков: сравнительно-

сопоставительный аспект

 

Сравнительно-сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений (СПП) с придаточной частью причины русского и осетинского языков, произведенный с точки зрения структурно-семантической классификации, последователи которой исходят из всего комплекса структурных признаков, характерных для СПП как особой синтаксической единицы, одновременно учитывая синтаксические значения, связанные с этими признаками, показал, что придаточные причины, обозначающие как в русском, так и в осетинском языках причину того, о чем говорится в главной части, присоединяются к ней посредством причинных союзов так как «кæм», «куыд», потому что, из-за того что, оттого что, вследствие того что, благодаря тому что, в силу того что, затем что, поскольку, благо, ибо «уымæн æмæ», «уый тыххæй æмæ»; æмæ, кæй, æмæ…кæй «что», куыд «как», «что» и т.д.

В осетинском языке в роли грамматического средства связи выступает также и вводное слово зæгъгæ, переводящееся как союз что.

Ряд составных союзов в обоих языках в зависимости от смысла, логического подчеркивания придаточного предложения имеют способность расчленяться на две части: первая входит в состав главного предложения как соотносительное слово (оттого, потому, в связи с тем, затем – осет.: уымæн, уый тыххæй), а вторая – выполняет роль союза (что – осет.: æмæ). Например: Но эта картина уже не мучила его несоответствием с правдою в связи с тем, что он понял ее смысл (В.П. Катаев); Æз дæ дысон уымæн нæ базыдтон, æмæ талынг уыди. – Я потому не узнал тебя ночью, что было темно.

В русском языке причинные союзы разнообразны по своей стилистической окраске. Так, союзы так как, потому что, оттого что, поскольку используются и в книжной, и в разговорной речи; из-за того что, в силу того что, ввиду того что, благодаря тому что, вследствие того что употребляются в книжной речи делового характера; союз ибо характерен для книжного стиля речи; союз благо указывает на благоприятствующие обстоятельства и употребляется обычно в разговорной речи; союз затем что архаичный, поэтому в современном русском языке употребляется крайне редко. Например: Никаких выводов сделать пока невозможно, потому что проведены еще не все испытания (разговорный); Не сошел Николка с ума в этот момент лишь потому, что у него на это не было времени (М.А. Булгаков) (книжный); Благодаря тому, что лето очень жаркое и сухое, понадобилось поливать каждое дерево (А.П. Чехов) (деловой); Собаки далеко залезли в конуры, благо не на кого было лаять (А.И. Гончаров) (разговорный); Переезжая быстрые речки, не должно смотреть на воду, ибо тотчас голова закружится (М.Ю. Лермонотов) (книжная окраска); А вора он не затем не устерег, что хлебы печь тогда собрался (И.А. Крылов) (архаичный).

Так как в осетинском языке одному и тому же союзу при переводе на русский язык соответствует несколько значений русского языка, то в основном они являются стилистически нейтральными. Например: Мæхи бауыромын нал бафæрæзтон, уымæн æмæ йæм тынг мæсты уыдтæн (Коцойты А. Джанаспи). – Не смог я больше себя сдержать, потому что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, оттого что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, ибо я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать ввиду того, что я слишком на него был зол. – Не смог я больше себя сдержать, из-за того что я слишком на него был зол.– Не смог я больше себя сдержать, так как я слишком на него был зол и т.д.

Более того, в осетинском языке союз уый тыххæй æмæ («из-за того что», «в силу того что», «потому что», «так как», «ввиду того что», «оттого что») по своему значению очень близок к союзу уымæн æмæ («потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо») и часто, без ущерба для содержания сложноподчиненного предложения вместо одного из этих союзов может быть употреблен другой. Например: Азау уый тыххæй зылын у, æмæ куырд уæвгæйæ, Таймуразы фæндыл сразы ис (Гæдиаты С. Азау). – Азау уымæн зылын у, æмæ куырд уæвгæйæ, Таймуразы фæндыл сразы ис. – Азау виновата, потому что, будучи засватанной, она согласилась с предложением Таймураза.

Придаточные причины русского языка находятся в постпозиционном положении, кроме тех случаев, когда необходимо бывает подчеркнуть причину или обоснование чего-либо и указать на следствие. Например: Ввиду того что Грацианскому столь явно нездоровилось, он не мог быть в начале собрания (Л.М. Леонов).

Союз так как начинает придаточную часть, находящуюся как в препозиции, так и в постпозиции. Но если придаточная находится в препозиционном положении, то главная часть часто содержит слово, которое соединяет части сложного целого – то. Например: Так как мы еще не знали точно границ нашей земли, то верили на слово и платили штраф (А.П. Чехов).

Придаточные, присоединяемые союзами ибо, благо, потому что, всегда находятся в постпозиции. Например: Все хотели власти, ибо все были рабами, роскошь богатых рождала зависть и ненависть бедных (А.М. Горький); Прямо с аэродрома я поехал на Садовую…к Кораблеву, - благо весь мой багаж составлял маленький чемоданчик (В.А. Каверин).

В осетинском языке придаточные причины с союзами æмæ, æмæ…кæй «что», уымæн æмæ «потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо», уый тыххæй æмæ «потому что», «в силу того что», «из-за того что», «так как», «оттого что», «ввиду того что», «ибо» находятся всегда после главной части. Например: Махæн нæ ныхас хъуамæ уа цыбыр æмæ æргом, уымæн æмæ кæрæдзийы абон нæ базыдтам (Епхиты Т. Размæ). – Разговор наш должен быть коротким, потому что узнали (мы) друг друга не сегодня.

И в препозиции, и в интерпозиции могут находиться придаточные с союзами куыд «так как», «как», «что», кæй «что». Например: Дæхци æмæ ма йемæ иу-цалдæр лæджы æмæ цалдæр усы, æгæр дард кæй уыдысты, уымæ гæсгæ нæ рацыдысты адæмы æмбырдмæ, фæлæ йæм сæ куысты бынатæй кастысты (Гæдиаты Ц. Фыдæлты намыс). – Из-за того, что Дахци и несколько мужчин и женщин с ним были далеко, они не пошли на собрание и наблюдали за ним с места работы.

Таким образом, проведенный сравнительно-сопоставительный анализ СПП с придаточной частью причины русского и осетинского языков показал, что в обоих языках наряду со сходствами имеются и существенные различия, что вносит определенный вклад в разработку сравнительно-сопоставительной типологии русского и осетинского языков, который позволяет учитывать в языковедческой науке особенности, сопровождающие восприятие и воспроизведение синтаксических единиц.

Литература:

1.            Багаев Н.К. Современный осетинский язык: В 2 ч. – Орджоникидзе: Ир, 1982. – Ч. 2: Синтаксис. – 483 с.

2.            Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – С. 114.

3.             Гагкаев К.Е. Синтаксис осетинского языка. – Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1956. – С. 173 – 257.

4.       Грамматика осетинского языка: В 2 т. / Под ред. Г.С.Ахвледиани.– Орджоникидзе, 1969. – Т.2: Синтаксис. – 387 с.

5.             Каражаев Ю.Д. Принципы теории осетинского синтаксиса // Лингвистические этюды: Сб. научных трудов / Под ред З.Х. Тедтоевой. – Владикавказ: СОГУ, 2000. – Вып. VI. – С. 69 – 79.

6.            Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 8-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 427 – 443.

7.            Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. – 1959. – № 2. – С. 19 – 27.