КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ИНТЕРАКТИВНЫЙ АСПЕКТ

 

Данченко А.В.
УО «Гомельский государственный университет имени Ф.Скорины»
, Гомель

 

  Современный поликультурный и многоязычный окружающий мир предъявляет определенные требования не только к личности человека, но также и к процессу преподавания иностранных языков. Сегодня центральной в языковом образовании является «концепция автономии обучающегося в образовательном процессе, что предполагает смещение акцента с деятельности преподавателя на деятельность изучающего язык и развитие его как самостоятельной (автономной) личности» (выделено нами – З.О.) [1; 3]. Это обусловлено увеличением в высших учебных заведениях числа часов, отводимых на самостоятельную работу студентов, и соответственно сокращением аудиторных часов.

Компьютерные технологии все увереннее завоёвывают обучающее пространство и, если ещё совсем недавно мультимедийные средства в методическом плане включали в себя учебники с текстами и картинками, аудиокассеты и видеоматериалы, то сегодня это главным образом компьютер, который объединяет вышеназванные средства. Представляется, что компьютерные технологии на практических занятиях по иностранному языку значительно повышают качество подачи материала, способствуют эффективному усвоению учебного материала, а также предоставляют возможность научить студентов автономному учению вне занятия.

  Использование преподавателем на занятии презентации PowerPoint. Здесь речь идет не только о подаче языкового материала, но также и о презентации цели и задач предстоящего занятия. Так, цель и задачи формулируются на слайде в форме словосочетаний (например, Ziel: weiter am Thema „Wohnung“ arbeiten, Aufgaben: „Bingo“ spielen, Wörterdiktate besprechen, Hausaufgabe prüfen (Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche), am Dialog „Die Wohnung ist ja großartig“ arbeiten, einen ähnlichen Dialog bilden и т.д.), студенты должны озвучить их в форме предложений (Wir werden heute weiter am Thema „Wohnung“ arbeiten, wir werden „Bingo“ spielen, Wörterdiktate besprechen и т.д.). После выполнения определенной задачи возможно обращение к слайду с целью и задачами для краткого подведения итогов: что уже сделали, а что еще предстоит.

  Эффективности усвоения материала, процессу самостоятельного поиска информации и ее обработки, для самоконтроля и т.д. может способствовать использование на практических занятиях одноязычных электронных словарей по изучаемому языку, в которых языковой материал представлен одновременно в визуальной и звуковой формах. Синтез аудио- и визуального источников получения информации активизирует синтез различных видов памяти и мышления, это в свою очередь интенсифицирует учебный процесс и повышает эффективность усвоения изучаемого материла. В целом, одноязычные толковые словари содержат лингвокультурологическую информацию, они отражают совокупность различных знаний, хранящихся в памяти носителей языка. Возможно поэтому В.А. Козырева и В.Д. Черняк сравнивают толковый словарь с вселенной в алфавитном порядке. К тому же, по мнению ученых, «словарная статья одноязычного толкового словаря представляет собой сложный лингвистический жанр… Являясь центральным типом словарей, толковые словари в значительной степени выполняют функции других (аспектных) словарей» (цит. по [2; 304]).

Работа с электронными толковыми словарями может облегчить, например, введение нового лексического материала либо помочь при объяснении лексики, знакомой еще со школьной скамьи. Так, словарные статьи лексем Hand и Arm дают возможность не только узнать либо освежить в памяти грамматические знания (род, множественное число), но также понять то, какое знание носители языка связывают с соответствующими лексическими единицами, увидеть то, что в изучаемом языке зафиксирована отличная от родного языка категоризация действительности: HandKörperteil am Ende des Armes, mit dem man z.B. nach etwas greift, einen Gegenstand hält usw’ и Armeiner der beiden Körperteile des Menschen oder Affen, die an den Schultern anfangen und bis zu den Fingern reichen’. По теме «Warenhaus», например, это поможет понять разницу в значениях лексем anbieten и vorschlagen, anprobieren и aufprobieren, das Kostüm и der Anzug и т.д. К тому же в словарной статье слова подаются в большинстве случаев вместе с лингвистическим контекстом, который связан с внешней ситуацией использования слова. Анализ примеров использования лексем будет способствовать надежному и правильному усвоению их значения (ср., например, etwas in die Hand nehmen, in der Hand halten, aus der Hand legen и die Arme ausbreiten, ausstrecken, verschränken; den Arm um jemanden / um jemandes Schulter legen; ein Kind auf den Arm nehmen).

Электронный толковый словарь может быть использован студентами при чтении текста на занятии, и также для понимания той или иной лексической единицы, но не через перевод, а через словарное толкование.

 Б.А. Плотников отмечает, что «… для более успешного изучения иностранного языка перевод желательно применять только на первых этапах знакомства с языком, а в последующем для раскрытия значений иностранных слов и выражений целесообразнее использовать толковые словари изучаемого языка. Необходимо помнить, что точный перевод многих слов и выражений невозможен из-за неодинакового объема их значений в разных языках. К тому же регулярное использование перевода в процессе изучения иностранного языка неизбежно приводит к интерференции, т.е. многостороннему влиянию, в том числе и в области семантики, средств родного языка на изучаемый язык, что создает большие трудности для активного овладения последним» [3; 164]. Таким образом, использование электронных толковых словарей как на занятии, так и при самостоятельном изучении иностранного языка не только позволяет по-новому вводить новый материал, влияет на качество усвоения учебного материала и т.д., но также способствует формированию у студентов беспереводного типа мышления.

 

Литература

1. Леонтьева, Т.П. О разработке электронного учебно-методического комплекса по методике преподавания иностранных языков / Т.П. Леонтьева // Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь. – 2009. – № 2. – С. 3–8.

2. Шарандин, А.Л. Словарь как отражение категоризации / А.Л. Шарандин // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. Н.Н. Болдырева / Федерал. агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина; под ред. Е.С. Кубряковой. – Тамбов, 2005. – С.302–309.

3. Плотников, Б.А. Основы семасиологии : учеб. пособие для филол. фак. вузов / Б.А. Плотников ; под ред. А.Е. Супруна. – Минск : Выш. шк., 1984. – 223 с.