Филологические науки /6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Капкова C. Ю.

Воронежский государственный педагогический университет, Россия

Перевод прозвищных имен в детской литературе

Художественные произведения с элементами комического и эксцентрического требуют нестандартных решений при переводе, потому что нуждаются в сохранении не только смысла, но и стилистической окраски. Персоналии могут быть подразделены на три большие подгруппы: антропонимы,  именования прозвищного типа и именования смешанного типа. В русской же лингвистике прозвище рассматривается как дополнительное имя, которое человек получает от окружающих в соответствии с его характерной чертой или какой-либо аналогией. Понятие прозвище (nickname) в англоязычной лингвистике трактуется по-разному и в весьма неопределённых границах. Э. Партридж, определяя английский термин nicknames как «дополнения или заместители имён», противоречит этому определению, когда в понятие nicknaming включает пренебрежительное или фамильярное использование дериватов личных имён [4].

В зависимости от того, как распределяется смысловая нагрузка между элементами, прозвища смешанного типа можно разделить на эквицентрические, эндоцентрические и экзоцентрические прозвища [1]. При переводе прозвищ переводчику необходимо понять, к какому типу относится то или иное прозвище английского языка,  и подобрать русское прозвище, в той же мере обнаруживающее зависимость от ситуации, от подлинного антропонима или содержащее указание на те же признаки своего носителя.   Следует отметить, что в юмористической и сатирической литературе используются "говорящие" имена, они служат для косвенной характеристики персонажей или для достижения комического или эксцентрического эффекта. 

В своем цикле детских рассказов об Ужасном Генри Ф. Саймон с целью охарактеризовать героев и придать произведению весёлый игривый тон отдаёт предпочтение прозвищам смешанного типа, а точнее, подгруппе эквицентрических прозвищ. Напомним, что в данной подгруппе прозвищ антропонимический и нарицательный компоненты более или менее равны по смысловому значению. Антропонимический элемент выполняет роль индивидуализатора, а нарицательный элемент дает его характеристику по каким-то внешним или деятельностным признакам: Goody-Goody Gordon, Spotless Sam, Anxious Andrew и т.д. При этом автор использует прием аллитерации для того, чтобы придать прозвищу особый мелодический эффект и настроить читателя на веселый лад. Так как эквицентрические прозвища смешанного типа чаще всего поддаются покомпонентному переводу, антропонимический элемент передаётся автоматически, а нарицательный элемент — ближайшим нарицательным соответствием в русском языке. Для передачи антропонимических компонентов в прозвищах переводчики выбрали приём транскрибирования: Moody Margaret - Мерзкая Маргарет; Lazy Linda - Ленивая Линда;Rude Ralf - Резкий Ральф.

Что касается нарицательных элементов в рассказах об Ужасном Генри, переводчикам требовалось найти такие соответствия, которые в такой же степени передавали бы эмоциональную окраску английского эквивалента, чтобы комический эффект не был утерян. При этом отдельную сложность представляет собой сохранение аллитерации в прозвищах, так как она также имеет большое значение в создании данного эффекта: Lazy Linda - Ленивая Линда;Rude Ralf - Резкий Ральф; Stuck-up Steve - Самодовольный Стив; Pimply Paul – Прыщавый Пол. При переводе данных прозвищ не возникло никаких трудностей, так как нарицательные элементы в английском языке имеют эквиваленты и в русском языке, начинающиеся с той же буквы.

 Если переводчикам не удавалось найти русский эквивалент англоязычному прилагательному, являющемуся нарицательным компонентом, то они подбирали слово, близкое по значению к исходному прилагательному: Perfect Peter - Послушный Питер. Словарные источники дают следующее значение слова perfect как  совершенный, безукоризненный.  Эти варианты не только не совпадают в начальной букве с антропонимический элементом, но и они также казались бы в контексте детских комических рассказов слишком неестественно, так как вряд ли, главный герой охарактеризовал бы своего брата таким «сухим» словом. Для сохранения аллитерации  переводчики выбрали слово послушный, хотя, учитывая юмористический тон произведения, следовало бы использовать  и другие варианты перевода этого прозвища – Правильный Питер или Паинька Питер (перевод наш, С.К.). Имя главного героя также состоит из двух частей: прозвищного имени Horrid -“гадкий, ужасный” и непосредственно имени Генри. В первом издании его имя было переведено с учетом аллитерации как «Гадкий Генри», но уже в последующем издании из педагогических соображений было заменено  на «Ужасный Генри», чтобы у маленьких читателей не сложилось неправильное представление о главном герое, т. к. он не совершает гадких поступков, он не гадкий по характеру, он просто шалун.

Рассмотрим еще несколько примеров: Moody Margaret - Мерзкая Маргарет.         Для описания характера героини по имени Маргарет, вечно недовольной всем и всеми девочки, лучше всего подходят эквиваленты слова moody: унылый, угрюмый. На наш взгляд, переводчикам можно было бы использовать прилагательное мрачный, которое также указывает на постоянное недовольство героини. Переводчики же выбрали в качестве антропонимического элемента прилагательное мерзкая. Скорее всего, они руководствовались описанным в рассказах крайне негативным отношением главного героя Генри к Маргарет как раз из-за того, что с одной стороны, он чувствует, что она составляет ему конкуренцию в лидерстве, а с другой – ее никогда не устраивали действия и поступки окружающих ее людей.

      В прозвищных именах Tidy Ted - Трудолюбивый Тед,  Aerobic Al - Энергичный Эл нарицательные компоненты и их эквиваленты в русском языке не совпадают полностью, однако между их лексическими значениями прослеживается связь. В словаре значение слова tidy звучит как аккуратный, что является положительной чертой характера также, как и трудолюбивый. Относительно прилагательного aerobic подобрать русский эквивалент  весьма затруднительно. Путем трансформационного перевода мы можем получить значение этого слова – любитель аэробики. Но такой вариант перевода слишком скучный, поэтому переводчики подобрали наиболее удачный вариант перевода, так как определение энергичный подразумевает в себе то, что данный персонаж, скорее всего, любит заниматься спортом.

В целях сохранения приема аллитерации в прозвищах переводчики нередко заменяли  личные имена  героев, не имея возможности подобрать к их именам нарицательным компонент, начинающийся с той же буквы, но будучи уверенным в необходимости его сохранения. Например: Crabby Chris – Вздорная Венди;Angry Anna – Хмурая Хелен;Rabid Rebecca – Бешеная Бека. Эти прозвища главный герой дал трем своим приходящим няням. Несложно догадаться, почему он охарактеризовал их не с положительной стороны. Характеры  у всех трех девочек не нравились главному герою, поэтому он тщетно пытался воевать с ними. Переводчики решили, что ребенок-читатель должен понять,  какие чувства Генри испытывал к няням, поэтому значение нарицательных компонентов при переводе были подобраны эквивалентно их значениям в языке-оригинале,  личные имена выбирались в соответствии с начальной буквой каждого из нарицательных компонентов.

      Подведем итоги нашего исследования прозвищных имен. Если автор дает своим героям говорящие имена, то это должно соответствующе отражаться в переводе. В рассказах Ф.Саймон переводчиками применялись методы калькирования, транскрипции, приближенного перевода и  трансформационного перевода. В большей степени их перевод прозвищных имен был удачен, так как он полностью совпадал с оригиналом и отражал  характер персонажа по замыслу автора. Для передачи антропонимических элементов в составе прозвищных имён переводчики использовали приём транскрибирования. При передаче на русский язык прозвищных имён переводчикам необходимо было обратить внимание на нарицательные компоненты прозвищ,  найти их русские соответствия таким образом, чтобы они имели такую же или сходную эмоциональную окраску, что и английские эквиваленты с целью указания на отличительные черты характера героев.

Кроме того, важно было сохранить аллитерацию в прозвищах, ввиду того, что она играла большую роль в создании комического эффекта. В случае, когда переводчикам не удавалось подобрать русский эквивалент англоязычному прилагательному в составе прозвища, в целях сохранения аллитерации они находили русское прилагательное, сходное по значению с исходным словом, или же им приходилось менять антропонимический элемент прозвища. При выборе  языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала.

 

  Литература

1. Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода  // Д.И. Ермолович.- М.: Р.Валент, 2001. - С. 52-67.

2. Саймон Ф.   Ужасный Генри / Ф. Саймон. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2009. –  96 с.

3. Simon F. Horrid Henry’s Evil Enemies. London: Orion Childrens Books, 2006, 90 p.

4. Partridge E. A Short Etymologicaj Dictionary of Modern English. 2008. P. 972.