Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

Магистр иностранных языков Касимова И.Н.

Западно-Казахстанский государственный университет имени

Махамбета Утемисова, Казахстан

Проблемы перевода фразеологизмов газетно-публицистического текста на материале английской прессы

 

Изучение языка средств массовой информации вышло далеко за рамки исследования стилистических особенностей публицистической речи.

Н.Ю. Шведова отмечает, что для изучения живых языковых процессов газета дает богатый и интересный материал.

Актуальность изучения фразеологизмов газетно-публицистического текста обусловлена особой ролью СМИ в современном обществе. Особая специфика газет в том, что они оказывают известное влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, что достигается за счет эмоциональности суждений, экспрессивности оценок, использования различных средств речевой выразительности, в частности, фразеологизмов. Все это позволяет журналистам писать газетные статьи живым, ярким, образным языком, вследствие чего публицистика приобретает все большую популярность.

Мы считаем, что ярким примером современного использования фразеологизмов может послужить именно материал прессы. В связи с этим в качестве материала для перевода и анализа мы выбрали статьи газеты “The Mail on Sunday” из британской прессы. Теперь предлагаем некоторые приемы перевода современных газетных фразеологизмов.

The woman on the left could not be more different from Nicole Kidman, whose effortless elegance, tumbling curls and flashing smile are instantly recognizable on red carpets everywhere.

В данном предложении фразеологическим выражением является on red carpets . Чтобы понять значение данного выражения мы обратились к  англо-русскому фразеологическому словарю А.В.Кунина. Но в этом словаре мы не нашли нужное нам выражение и обратились к английскому толковому словарю Макмиллана. Здесь дается следующее толкование: roll out  the red carpet for smb – to give special treatment to an important visitor. Как мы знаем, Николь Кидман – актриса. В шоу – бизнесе стало традицией выстилать красный ковер на разных торжественных церемониях для знаменитостей. Мы часто видим по телевизору, как они проходят по этому ковру и красуются перед своими поклонниками. Также мы часто слышим, что комментируя разные светские новости теле- или радиоведущие употребляют выражение не красный ковер, а красная дорожка. Опираясь на эти сведения, мы предлагаем следующий перевод: Женщина слева совсем не похожа на Николь Кидман, чью изящную элегантность, падающие локоны и сверкающую улыбку мгновенно узнают на красных дорожках.

There is a Royal guessing game going on and there are plenty of women who fit the bill.

Фразеологизм fit the bill по толковому словарю Макмиллана имеет следующее значение: to be suitable for smth. Здесь также придется ориентироваться на содержание статьи: Продолжается гадание на кофейной гуще в королевских кругах и имеется несколько кандидатур на роль любовницы принца. 

Samantha the Panther bares her claws as Posh is snubbed from Queen’s 200 Top Women Party.

Выражение bares her claws переводим как «обнажить когти». В словаре Кунина есть выражение “to push out ones claws” – показать когти. В данном случае мы считаем, что оба варианта оправдывают себя: Саманта «Пантера» показывает когти/обнажает когти, исключив Пош из списка 200 успешных женщин, приглашенных на ужин с королевой.

…general secretary of the Fire Brigades Union, said it was a “kick in the teeth” firefighters. Словарь Макмиллана определяет значение фразеологизма kick in the teeth следующим образом: to upset someone or make them feel disappointed, especially when they are trying hard to achieve something.

Мы думаем, что тут можно подобрать соответствующие фразеологизмы на русском языке, например, удар ниже пояса или нож в спину: …генеральный секретарь Союза пожарных бригад сказал, что для пожарников это как «удар ниже пояса».

Sienna’s bad green hair day - фразеологизм bad hair day по словарю Макмиллана передает два значения: 1) a difficult day when nothing seems to go well for you 2) a day when your hair looks untidy and you do not feel attractive.

По содержанию статьи мы понимаем, что день актрисы Сиены Миллер испортился из-за того, что парикмахер перепутал цвета красок для волос, и Сиена  вместо яркой блондинки превратилась в зеленоволосую девушку. Здесь по контексту оба значения фразеологизма сливаются в одно: Неудачный день зеленоволосой Сиены.

Sienna was in a proper state about it.

Опираясь на словарь Макмиллана, мы перевели предложение следующим образом: Сиена была в ярости из-за ошибки парикмахера.

She was turning tricks for addicts.

To turn tricks по словарю Макмиллана означает “to have sex with someone for money”.

Она продавала свое тело за деньги наркоманам.

Andrew Gilligan, the former BBC journalist, may be a thorn in the Government’s side. Фразеологизм a thorn in ones side переводится как «источник постоянного раздражения или неприятностей; бельмо на глазу».

Бывший журналист БиБиСи Эндрю Джилиган может предоставить немало хлопот правительству.

Glazer finally gave up after Judge Terence Evans called him a ‘snake in sheep’s clothing’ during one injunction hearing.

Мы считаем, что выражение asnake in sheeps clothing   является индивидуально-авторским фразеологизмом, хотя автор использовал готовый образец «a wolf in sheeps clothing». Чтобы не потерять индивидуальность высказывания, мы решили перевести данный фразеологизм буквально: Глэйзер окончательно отказался после того, как судья Теранс Эванс назвал его «змеей в овечьей шкуре» вовремя одного из судебных слушаний.

Мы не ставим целью перечислить все фразеологизмы газеты “The Mail on Sunday”, а  пытаемся наглядно показать использование фразеологизмов в современном языке и проанализировать приемы перевода английских фразеологизмов на русский язык.

При переводе выше перечисленных газетных фразеологизмов, мы пришли к выводу, что в первую очередь надо обратить внимание на общее содержание статьи. Автор каждой статьи подходит к использованию фразеологизмов индивидуально. Поэтому трудно подобрать нужный вариант перевода.

Авторы разных учебных пособий по переводу фразеологизмов советуют обращаться к словарю А.В.Кунина. Но ни одно выражение, переведенное в этой работе, не оказалось в данном словаре и это привело нас к мысли, что современные фразеологизмы нуждаются в систематизации и переводе. В нашей работе мы использовали такие приемы перевода, как описательный перевод, аналоговый перевод, метод калькирование.

Исследованный материал позволяет сделать вывод, что газета дает богатый и яркий материал для изучения современного состояния фразеологизмов.