Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
К.ф.н. Шрамкова Н.Б.
Российский экономический
университет им. Г.В. Плеханова, Россия
Формирование переводческих компетенций у студентов экономических
специальностей при обучении письменному переводу с английского языка на русский
Процесс перевода –
безусловно, представляет собой творческую, поисковую и активную форму
деятельности личности. Однако для того, чтобы добиться адекватного,
профессионального перевода, требуется не только отличная языковая подготовка
студента, но в большей степени сформированность навыков анализа и синтеза при
выборе переводческих соответствий для единицы перевода исходного текста.
Особенностью работы с
письменными текстами широкой экономической тематики является, прежде всего, формирование
правильного восприятия текста как целостного произведения, все элементы
которого взаимосвязаны не только на стилистическом и семантическом уровне, но и
на уровне сверхфразовых единств, словосочетаний и отдельных морфем. Каждый,
даже самый мелкий, кажущийся незначительным, вспомогательным или служебным,
элемент текста в отдельном предложении, требует осмысления в связи с контекстом
данного словосочетания, фразы,
предложения или даже всего
переводимого абзаца.
Типичной ошибкой начинающих
переводчиков при работе с письменными переводами является их попытка расчленить
текст на отдельные лексемы, и работать с составными частями каждого предложения
как с набором отдельных грамматических или лексических элементов, связанных
между собой лишь правилами, которые диктует грамматический строй исходного
языка. В лучшем случае результатом такого перевода будет подстрочник, дающий
приблизительное представление о субъекте и объекте действия, о времени
совершения данного действия и его залоговой отнесенности (страдательный или
действительный залог). Как правило, студенты не видят группу подлежащего,
составное глагольное или именное сказуемое, плохо различают герундий и
причастие.
Причиной данных
переводческих ошибок является не столько незнание грамматики английского языка,
сколько неумение воспринимать отдельные слова в связи с их узким контекстом,
нежелание прочесть предложение до конца, еще раз определить отношения между
тем, кто совершает действие ( doer of the action), на кого направлено действие ( object) , кто –
пассивный участник событий, а кто инициатор ( passive-active voice).
В ситуации с герундием и
причастием (оба из которых внешне воспринимаются студентами как ing-form), необходимо обратить их внимание на то, есть ли
рядом с этой формой глагол, или существительное. Или же информация, которую эта
форма несет, является, сопутствующей, дополнительной к основному действию
предмета, которое выражено одной из видовременных глагольных форм и обязательно
сопровождает номинант.
Например, сравним следующие предложения:
1. Realising the potential of
outsourcing the major US companies have chosen developing countries to cut
costs and raise profits.
2. Realising outsourcing projects helps to cut costs and raise profits.
Алгоритм работы с
предложением следующий:
1) Где главное действующее
лицо? 2) Что оно делает ( сделало)?( то есть где подлежащее и сказуемое)
3) Обращаемся к ing-форме. В первом
случае она является частью придаточного предложения с деепричастным оборотом ( сложность в том, что в английском языке
он никак не выделяется пунктуационно) и передает причинно-следственные связи
между главным предложением и придаточным. Размышляем: почему американские
компании выбирают развивающиеся страны для аутсорсинга? В результате чего они
приходят к необходимости использовать аутсорсинг?
Во втором ing-form явное подлежащее.
Размышляем: что-то помогает сократить издержки и повысить прибыль. Есть проекты. Какие проекты? - по
аутсорсингу. Что обычно делают с проектами? Их составляют и реализуют. Всем виден глагол в третьем лице
единственном числе настоящем времени,
следовательно, должно быть или существительное, или местоимение где-то
рядом, - иначе английское предложение не строится. Следуя такой, возможно,
примитивной логике, на начальном этапе, можно приучить студентов видеть
предложение, в первую очередь, как действительно законченную мысль, а уж потом
как объект для грамматического препарирования.
Умение анализировать одни
элементы исходного текста в их грамматической и семантической зависимости от
других помогает студентам правильно выделить единицу перевода, которая, как
правило, редко представлена отдельным словом. Чаще это фразовый глагол,
терминологическая группа, устойчивое словосочетание( set phrase) или
фразеологизм( свободный или связанный с частично или полностью переосмысленным
значением.
Например, в предложении «You have to make your subordinates play the ball» единицей перевода
будет идиома play the ball, что на деловом слэнге значит « делать дело, работать». Если даже
студент не стал утруждать себя поисками
перевода этого выражения в он-лайн словаре ( где оно, конечно, есть), пусть
проанализирует всю ситуацию в целом. Предложение взято из текста по
менеджменту. Студент работает со всем текстом, поэтому имеет возможность
прибегнуть к использованию широкого контекста. В тексте дается совет
руководителю, как работать с подчиненными. Главная задача руководителя –
заставить подчиненных работать, выполнять свои обязанности. Почему используется
образ игры в мяч? Все игры с мячом – это командный вид спорта. Все игроки
должны играть слаженно и быть нацеленными на один результат – победу. То же
самое относится к команде, которая работает под руководством менеджера – цель
одна, все сотрудники должны вместе работать над достижением результата и
выполнением задания.
Я убеждена, что заставляя
себя рассуждать и вербализируя свои рассуждения, студент не только находит
правильный вариант перевода, но в процессе поиска подбирает и сопоставляет
несколько возможных соответствий. Произнося разные по стилистической окраске
вариантные соответствия, находя синонимы и отбирая те, что «звучат красиво ,
хорошо, точно» ( терминология студентов), переводчик получает окончательную
версию перевода, которую и сможет представить в виде письменного текста
перевода. Я всегда говорю студентам: прежде чем написать, произнесите несколько
раз ваш вариант, все предложение в целом, соедините его с предыдущим и
последующим. Есть логическое развитие действия или утверждения, структурно и
стилистически - не выпадает ли какой
либо элемент из общего повествования, достигается ли коммуникативная цель текста
– мы воспринимаем как читатели « что хотел сказать автор»? Если текст не звучит,
значит, и на письме он не будет представлять адекватный перевод.
Формирование
профессиональных и языковых переводческих компетенций невозможно без
постоянного развития и совершенствования культуры мышления и умения
формулировать собственные мысли на родном языке. Именно поэтому необходимо во
время аудиторных занятий проводить своеобразный «мозговой штурм» для поиска и
сопоставления различных вариантов перевода, предлагаемых группой. Слушая и
слыша (что не одно и то же) отрезки перевода или отдельные речевые конструкции,
студент может сознательно оценить их адекватность и эквивалентность исходному
отрывку текста или единице перевода. Иногда можно слышать: « Я не могу
объяснить, почему это не так, но мне кажется, что так не говорят, так не
звучит, так не по-русски». Это – первый шаг к интуитивно правильному поиску
переводческого решения. Преподавателю обязательно нужно поддержать
сомневающегося студента, ни в коем случае не давать безапелляционную оценку его
ошибкам или предлагать свой вариант перевода как окончательный и единственно
верный. Опыт показывает, что языковая и переводческая компетенция постоянно
совершенствуется в процессе обмена мнениями практикующих переводчиков,
составления глоссария наиболее типичных вариантов перевода и обсуждения
переводческих сложностей.
Именно поэтому абсолютно
необходимо создать условия на занятиях и во время самостоятельной работы
будущих переводчиков для развития активного когнитивного процесса, дать им
возможность отрефлексировать свой переводческий выбор.
Преподавателю следует постоянно рекомендовать студентам обращаться
к различным источникам информации для
более полного понимания экстралингвистического контекста переводимого текста,
что, безусловно, способствует развитию фоновой компетенции переводчика. Кросс-культурная
осведомленность помогает в сложных случаях перевода общественно-политических и
публицистических текстов, когда переводчик встречается с явлением аллюзии, цитатами
или сравнениями, которые, возможно, понятны носителю языка, но неизвестны
целевой аудитории.
Когда будущий переводчик
представляет мне на подготовительном этапе работы с текстом несколько вариантов
перевода, и готов аргументированно
доказывать выбор того или иного переводческого приема, когда мы вместе находим
слабые места в переводе или радостно, после долгих совместных поисков приходим
к оптимальному варианту, у студента формируется осознанная мотивация к самостоятельной переводческой деятельности.
Перевод профессиональных текстов для таких студентов – не просто тренировочное
задание или впоследствии - некий объем работы для заказчика. Перевод – постоянное совершенствование
переводческого профессионализма, углубление лингвистических знаний и
повышение общего и профессионального
уровня, личностное развитие и активное познание.
Литература
1. Аксенова
Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка
на русский: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – М.:
2006. – 284 с.
2. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической
компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»:
диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08. – Н/Новгород, 2006. –
320 с.
3. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных
философ-
ских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т – Пермь, 2005.
5. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка
переводчика. –
Нижний Новгород:
Изд-во ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.