Данцева А.В.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время одной из традиционных тем исследований во фразеологии. По меткому замечанию А. В. Кунина, «фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта»[2, с. 6]. Следовательно, национальное своеобразие и особенности семантики любого языка очень ярко и ощутимо проявляются именно в области фразеологии, и, в частности, в анималистических фразеологических единицах.

 Национально-культурная специфика фразеологизмов прослеживается на трех уровнях. Во-первых, комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. Это позволяет носителю языка, который опирается на знание своей национальной культуры, правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, а для иностранцев данное выражение может остаться непонятным. Например: «get on the high horse» – «держать себя высокомерно». Эта устойчивая единица возникла в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев-простолюдинов.

Во-вторых, национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, «too much pudding will choke the dog». Это выражение связано с национальной кухней англичан.

В третьем случае фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Например, английская пословица «аs a hog on ice» и русская «как корова на льду».

Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п. [1, с. 50–52].

В русских анималистических фразеологизмах из домашних животных чаще всего встречается коза («пустить козла в огород»), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян, например, медведь («медведь на ухо наступил»). В свою очередь, среди английских единиц преобладают фразеологизмы с названиями таких животных как леопард («The leopard can not change his spots» – «Леопард не может изменить своих пятен») и лев («To beard the lion in his den» – «Напасть на льва в его собственном логове»).

Однако и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь – это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению. 

В плане совпадения в двух языках можно выделить группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки):

Let sleeping dogs lie. – Не будите спящую собаку.

To live cat - and- dog. – Жить как кошка с собакой.

Man to man is wolf. – Человек человекуволк.

The wolf may change his coat, but not his disposition. – Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.

Barking dogs seldom bite. – Лающая собака редко кусает.

All cats are grey in the dark. – Ночью все кошки серы.

It is a good horse that never stumbles.         – Хорош тот конь, который не спотыкается.

2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:

There is life in the old horse yet. – Есть еще порох в пороховницах.

It's too late to lock the stable when the horse has been stolen. – После драки кулаками не машут.

One can not run with the hare and hunt with hounds. – Двум господам не служат.

That is a horse of another colour. –Это совсем другое дело.

3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:

With foxes we must play the fox. – С волками житьпо-волчьи выть.

Pigs might fly if they had wings. – Когда рак на горе свистнет.

Never buy a pig in a poke. – Никогда не покупай кота в мешке.

First catch your hare, then cook him. – Не делите шкуру неубитого медведя.

Таким образом, проанализировав фразеологические единицы с анималистическим компонентом, мы обнаружили, что в русском и английском языках имеются сходные образы животных, что не исключает своеобразия каждого из этих языков в отдельности. Следовательно, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры и история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

Литература:

1.     Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. – № 6. – с. 49 – 52

2.     Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. / А. В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.