Жуган О., студентка

Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського

АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ЗНАЧЕННЯ ГЕРУНДІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Нашим завданням було проаналізувати способи передачі значення герундія в українському перекладі О.М. Мокровольського у повісті-казці Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори». Нами були вибрано 200 випадків передачі герундія українською мовою. Художній стиль не обмежений у використанні одиниць мови і тому доволі часто можна зустріти герундій у ролі підмета. Проте його використання залежить від того, чому надає перевагу автор і тому не у всіх творах можна натрапити на широке вживання герундія у функції підмета. У функції підмета герундій звичайно міститься на початку речення. Часто супроводжується залежними словами. Якщо розглядати цю функцію герундія у творі, то можна сказати, що автор рідко застосовує цю неособову форму дієслова, поодинокі винятки становлять описи звуків тварин та природні явища, або ментальні властивості людини. У функції підмета у досліджуваному творі, герундій зустрічається рідко. Наприклад: Thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age! - У твоєму віці та ще думати про драконів і всяку таку чужоземну нісенітницю! У досліджуваному творі було знайдено 10 випадків вживання герундія у ролі підмета, що становить 5%.

      У функції присудка герундій може виступати в ролі іменної частини присудка та дієслівної. У творі Дж.Р.Р.Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори» герундій є широковживаним у функції номінативної частини складеного присудка.  Наприклад: The one thing your father wished was his son’s reading the map and using the key. - Єдине, чого бажав для тебе твій батько,— це щоб ти прочитав карту і скористався ключем. Нами було зафіксовано 35 випадків, що становить 17,5%.

     У функції складеного дієслівного присудка герундій дуже часто використовується автором у досліджуваному творі.  Наприклад: …while Oin and Gloin went on trying to light the fire. - …поки Оїн із Глоїном усе силкувалися розпалити вогонь.

В англійській мові також існують слова, після яких можна використовувати як інфінітив, так і герундій. Загалом Джон Рональд Руель Толкін після дієслів такого типу використовує у своєму творі інфінітив, проте ми можемо зустріти герундій в деяких випадках, таких як: I see they have begun arriving already! – Бачу, вони вже почали прибувати! Нами було зафіксовано 65 таких випадків, що становить 32,5%.

    У функції додатку у творі Дж. Толкіна герундій та його конструкції не є рідкістю. Наприклад: It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. - Добре Гандальфові говорити про лютість цього гобіта, але одного такого зойку в тривожну мить вистачить, щоб розбудити дракона з усією його ріднею і тим погубити нас усіх. Нами було знайдено 45  випадків вживання герундія у функції додатку, що ставить 22,5%.

    Герундій у функції обставини широко використовується автором у досліджуваному творі. Відомо, що для функції обставини характерне широке використання прийменників: after, when, for, before, without, with, of та ін. Ми виявили 45 випадків вживання герундія у функції обставини, що становить 22,5%.

Так, було зафіксовано 24 випадки обставини часу, що становить 12%. Наприклад: I will give you a good breakfast before your going. - Поки вам вирушати, я приготую для вас добрий сніданок.

Крім того 10 випадків обставини умови, що становить 5%. Наприклад: But in what way this one has been hidden we don't know without going to see. - Але яким саме способом засекречено ці двері, ми не можемо знати, поки не прийдемо та не глянемо.

Крім того, було зафіксовано 11 випадків обставини способу дії, що склало 5,5%. Наприклад: If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there 'anything that was not known already. - Якби йому дозволили, він би розводився, поки стало б йому духу, не повідомивши нічого такого,чого б не знали присутні.

     Отже, з наведених прикладів можна зробити висновок, що Дж. Толкін широко використовує герундіальні конструкції у функції частини складеного дієслівного присудка.   

     Отже, ми визначили 200 випадків передачі герундія українською мовою в творі, що становить 100%. У функції підмета іменником було перекладено  5 випадків герундія, що склало 2,5%. Неозначеною формою дієслова у функції підмета було перекладено 5 випадків герундія, що склало 2,5%. 32 приклади герундія у функції додатку було перекладено іменником, що склало 16%.  Нами було зафіксовано 13 випадків перекладу герундія неозначеною формою дієслова у функції додатку, що склало 6,5%. Герундій у функції іменної частини присудка іменником було перекладено 35 випадків, що становить 17,5%. Герундій у функції частини складеного дієслівного присудка дієприслівником було перекладено 26 випадків, що склало 13%. Дієсловом було перекладено 39 випадків, що склало 19,5%. У функції обставини дієприслівниковим зворотом було перекладено 45 випадків вживання герундія, що становить 22,5%.

    Отже, можна зазначити, що перекладач найчастіше передає герундій  українською мовою за допомогою іменника та дієприслівникового звороту.

Література:

1. Толкін. Д. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори. Переклад з англійської на українську Мокровольського. О, 1985. – 153с.

2. Talkien J. R. R. The hobbit, or There and Back again. 1937 – 158 c.