Жуган О., студентка
Миколаївський
національний університет імені В.О. Сухомлинського
АНАЛІЗ СПОСОБІВ
ПЕРЕДАЧІ ЗНАЧЕННЯ ГЕРУНДІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Нашим завданням було проаналізувати способи передачі
значення герундія в українському перекладі О.М. Мокровольського у
повісті-казці Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті
гори». Нами були вибрано 200 випадків передачі герундія українською мовою.
Художній стиль не обмежений у використанні одиниць мови і тому доволі часто
можна зустріти герундій у ролі підмета. Проте його використання залежить від
того, чому надає перевагу автор і тому не у всіх творах можна натрапити на
широке вживання герундія у функції підмета. У функції підмета герундій звичайно
міститься на початку речення. Часто супроводжується залежними словами. Якщо
розглядати цю функцію герундія у творі, то можна сказати, що автор рідко
застосовує цю неособову форму дієслова, поодинокі винятки становлять описи
звуків тварин та природні явища, або ментальні властивості людини. У функції
підмета у досліджуваному творі, герундій зустрічається рідко. Наприклад:
Thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age! - У твоєму
віці та ще думати про драконів і всяку таку чужоземну нісенітницю! У
досліджуваному творі було знайдено 10 випадків вживання герундія у ролі
підмета, що становить 5%.
У функції
присудка герундій може виступати в ролі іменної частини присудка та дієслівної.
У творі Дж.Р.Р.Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори» герундій є
широковживаним у функції номінативної частини складеного присудка. Наприклад: The one thing your father wished
was his son’s reading the map and using the key. - Єдине, чого бажав для тебе
твій батько,— це щоб ти прочитав карту і скористався ключем. Нами було
зафіксовано 35 випадків, що становить 17,5%.
У функції
складеного дієслівного присудка герундій дуже часто використовується автором у
досліджуваному творі. Наприклад: …while
Oin and Gloin went on trying to light the fire. - …поки Оїн із Глоїном усе
силкувалися розпалити вогонь.
В англійській мові також існують слова, після яких можна
використовувати як інфінітив, так і герундій. Загалом Джон Рональд Руель Толкін
після дієслів такого типу використовує у своєму творі інфінітив, проте ми
можемо зустріти герундій в деяких випадках, таких як: I see they have begun
arriving already! – Бачу, вони вже почали прибувати! Нами було зафіксовано 65
таких випадків, що становить 32,5%.
У функції
додатку у творі Дж. Толкіна герундій та його конструкції не є рідкістю.
Наприклад: It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being
fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to
wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. - Добре
Гандальфові говорити про лютість цього гобіта, але одного такого зойку в
тривожну мить вистачить, щоб розбудити дракона з усією його ріднею і тим
погубити нас усіх. Нами було знайдено 45
випадків вживання герундія у функції додатку, що ставить 22,5%.
Герундій у
функції обставини широко використовується автором у досліджуваному творі.
Відомо, що для функції обставини характерне широке використання прийменників:
after, when, for, before, without, with, of та ін. Ми виявили 45 випадків
вживання герундія у функції обставини, що становить 22,5%.
Так, було зафіксовано 24 випадки обставини часу, що
становить 12%. Наприклад: I will give you a good breakfast before your going. -
Поки вам вирушати, я приготую для вас добрий сніданок.
Крім того 10 випадків обставини умови, що становить 5%.
Наприклад: But in what way this one has been hidden we don't know without going
to see. - Але яким саме способом засекречено ці двері, ми не можемо знати, поки
не прийдемо та не глянемо.
Крім того, було зафіксовано 11 випадків обставини способу
дії, що склало 5,5%. Наприклад: If he had been allowed, he would probably have
gone on like this until he was out of breath, without telling any one there
'anything that was not known already. - Якби йому дозволили, він би розводився,
поки стало б йому духу, не повідомивши нічого такого,чого б не знали присутні.
Отже, з
наведених прикладів можна зробити висновок, що Дж. Толкін широко
використовує герундіальні конструкції у функції частини складеного дієслівного
присудка.
Отже, ми
визначили 200 випадків передачі герундія українською мовою в творі, що
становить 100%. У функції підмета іменником було перекладено 5 випадків герундія, що склало 2,5%.
Неозначеною формою дієслова у функції підмета було перекладено 5 випадків
герундія, що склало 2,5%. 32 приклади герундія у функції додатку було перекладено
іменником, що склало 16%. Нами було
зафіксовано 13 випадків перекладу герундія неозначеною формою дієслова у
функції додатку, що склало 6,5%. Герундій у функції іменної частини присудка
іменником було перекладено 35 випадків, що становить 17,5%. Герундій у функції
частини складеного дієслівного присудка дієприслівником було перекладено 26
випадків, що склало 13%. Дієсловом було перекладено 39 випадків, що склало
19,5%. У функції обставини дієприслівниковим зворотом було перекладено 45
випадків вживання герундія, що становить 22,5%.
Отже, можна
зазначити, що перекладач найчастіше передає герундій українською мовою за допомогою іменника та дієприслівникового
звороту.
Література:
1. Толкін.
Д. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори. Переклад з англійської на
українську Мокровольського. О, 1985. – 153с.
2. Talkien J. R. R. The hobbit, or There and Back
again. 1937 – 158 c.