Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 Доц. Меньшикова Е.Е.

Иркутский государственный лингвистический университет, Россия

Паремии в рекламном туристическом нарративе

Паремиологический фонд языка является ценным объектом для лингво-культурологического исследования в силу того, что, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, паремия как полифункциональный знак способна к реализации функций и языка, и культуры (Семененко 2011). В  паремиях хранится отражение глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, они отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса (Сидоркова 1999). 

Под паремией понимается устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях (Савенкова 2002). Основным видом паремий считаются пословицы. Помимо пословиц как таковых, исследователи  выделяют «пословичные жанры», такие как: поговорки, пословичные сравнения, пословичные преувеличения, пословичные вопросы, двойные формулы и веллеризмы.

Как отмечает Н.Н. Семененко, паремиологическое пространство языка может быть определено как структурированная в соответствии с ведущими речевыми функциями совокупность афоризмов фольклорного происхождения, имеющих статус прототипических средств коммуникативно-когнитивной деятельности народа. К паремиям автор относит фразеологические сочетания поговорочного типа и фольклорно-речевые фразеологизированные выражения с обобщенным значением – пословицы, загадки и приметы (Семененко 2011).

Паремии, характеризующиеся естественностью фольклорного происхождения, устойчивостью, воспроизводимостью в речи, являются языковым средством выражения наивной картины мира и средством реализации как функций культуры (трансляционной, семиотической), так и функций языка (коммуникативной, когнитивной, этнообразующей, кумулятивной и прагматической). Прагматическая функция является главным назначением паремических выражений, которые представляют собой своеобразные «прагмемы» – готовые, воспроизводимые формулы соответствующих речевых действий (Сидоркова 1999).

Паремические единицы в рекламном туристическом нарративе характеризуются определенным функциональным назначением в прагматическом плане, т.е. являются потенциальными выразителями некоторого речевого действия: Жизнь – это не те дни, что прошли, а те – что запомнились.  Вам надо лишь выбрать мечту и мы сделаем ее реальностью! (travel-kld.ru); Видеть прекрасное – это кусочек рая. Гоа – маленький кусочек рая (emsp2.vmdaily.ru); В поездке Вы научитесь не только отдыхать и расслабляться, но и переключать свое сознание! Помните, что домашние мысли в дорогу не годятся! (centralasia-travel.com); Фьорды Норвегии – это душа страны, восьмое Чудо Света! Как будто специально про норвежские фьорды  гласит   пословица  «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» (West-Travel.ru); Черногория. Отдыхать – это искусство. Старинная черногорская пословица гласит: «Человек родился усталым и живет, чтобы отдохнуть». И природой созданы для этого все условия (www.7ya.ru).

За счет своей выразительности, образности, меткости и метафоричности, паремии способны репрезентировать концепты. Паремии в рекламном туристическом нарративе также являются средством вербализации концептов. Паремии в туристическом нарративе представляют собой культурно-специфические сентенции этноса, объективирующие его ментальные установки, особенности мышления и поведения.

Паремии в рекламном туристическом нарративе репрезентируют множество концептов, структура которых состоит из различных групп концептуальных признаков: мотивирующих, образных, оценочных, символических:

концепт «Город»: Рим по праву пользуется славой одного из красивейших городов мира и не зря говорят «Все дороги ведут в Рим». Рим тождественен Вечности. Этот величественный город поражает и притягивает. Его история оживает в каждом здании, в каждой улочке. Экскурсия по «Вечному Городу» – прекрасная прогулка во времени (http://www.alpindustria.ur.ru/www.coronatours.ru);  Национальная бразильская поговорка   гласит: «Если Вы не были в Пипе – Вы не были в Натале!» Здесь царит удивительная атмосфера свободы и отдыха. Именно здесь Вы можете почувствовать колорит Латинской Америки (alpindustria.ur.ru); Есть популярная эстонская поговорка, гласящая, что если вы не повстречали своих знакомых в течение года, то обязательно увидите их всех летом в Пярну. Пляжная жизнь, десятки фестивалей, ночные клубы, веселящиеся компании, концерты и аттракционы – в Пярну есть все! (piligrim.com.ru); «Пока стоит Колизей, стоит Рим, пока стоит Рим, стоит Мир» – так гласит пословица. Всюду чувствуются следы истории. Экскурсии по вечному городу помогут Вам почувствовать его величие (sko-tour.ruhttp://www.piligrim.com.ru/).

концепт «Пища»: «Узбекистан для гурманов и любитилей отдыха» Есть такая восточная пословица: «Если ты богат, ты ешь плов. А если беден, то ты ешь только плов». Предлагаемый нами тур раскроет перед Вами удивительный мир узбекской кухни, как сказки 1001 ночи, полной своих восточных секретов. Без знания этих секретов Вам не отведать настоящего узбекского плова (tlc-travel.com.ua); Франция. В этой стране, где кулинария обрела статус высокого искусства, сыр стал настоящим объектом культа. Неудивительно, что французская пословица гласит: «Трапеза без сыра – что день без солнечного света». Почему бы не захватить с собой немного французского солнечного света? (planetazemlya.com.ua).

концепт «Путешествие»: «Кто путешествует, тот – познает», так гласит известная пословица. Мы с детства стремимся познавать все новое и неизведанное. Путешествия помогают понять красоту пространства и бесценность времени (tipnsk.ru); Известная пословица гласит: «Не тот больше знает, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил». Стремясь познавать новое, мы расширяем границы собственной личности и лучше познаем себя. Путешествия помогают прочувствовать течение времени и необъятность пространства (antilopa-tur.ru); «Путешествовать – значит жить» как   гласит  древняя Карфагенская  пословица. Путешествие делает человека свободным и сильным – ты знаешь больше, мыслишь шире (Travel-Skidki.ru);  Древняя китайская пословица гласит: «Дорога в тысячу ли начинается с первого шага». Китай… по-настоящему узнать, прочувствовать, понять прошлое и настоящее этой великой страны можно, лишь,  побывав в ней (hbs-travel.ru)

– природные концепты: Вы сможете проплыть на лодке по реке, наслаждаясь бурным потоком реки и пейзажем на фоне водопада или, вооружившись касками и специальными сандалиями, совершить восхождение к истоку водопада. Древняя китайская пословица гласит: «Кто живет среди гор – тот обладает величайшей мудростью, кто живет средь водоемов – тот может называться истинным гуманистом и человеколюбом» (www.ih-china.ru); Экстремальный туризм. Древняя пословица гласит: «Выше в горы — ближе к Богу»… четкие контуры гор на ярко голубом небе, сдержанная красота горных вершин, флотилии белых облаков природная красота наводит на мысли о Боге. Горы, взметнувшиеся ввысь, это символ вечного стремления Земли к единению с Небом (self-travel.ru).

Таким образом, рассмотренные выше лишь некоторые особенности функционирования паремий в рекламном туристическом нарративе свидетельствуют об их прагматическом функциональном назначении, денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму. 

Литература:

1.            Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 1999. – 53 с.

2.            Савенкова Л.Б.Русские паремии как функционирующая система: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ростов на Дону, 2002. –  46 с.

3.            Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. –  Белгород, 2011. –  46 с.