Филологические науки/2 Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н. Граждан
Е.Н.
Астраханский
государственный университет, Россия
Невербальное
коммуникативное поведение американской и русской лингвокультурных общностей во
время акта дарения (на материале анкетирования)
Предметом
изучения в настоящей статье выступает невербальный компонент коммуникативного
поведения американской и русской лингвокультурных общностей во время акта
дарения. Под невербальным коммуникативным поведением,
мы, вслед за И.А. Стерниным и Ю.В. Прохоровым, понимаем «совокупность норм и
традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения
невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому
контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения
относительно собеседника и др.), нормы и традиции использования непроизвольно
выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность
коммуникативно-значимых социальных символов, характерных для данного социума» [2,
с. 43].
Так
как коммуникативное поведение непосредственно связано с культурой, мы посчитали
необходимым обратиться к ее носителям и использовать анкетирование. Существует мнение, что результаты такого рода
эксперимента ограничены, так как сам эксперимент создан искусственно. Однако
Л.В. Сахарный замечает, что «хотя ситуации в эксперименте бывают
искусственными, принципиальные особенности речевой деятельности, выявляемые в
эксперименте, характерны для речевой деятельности и в других, не
экспериментальных ситуациях» [1, с. 128].
В
анкетировании принимали участие 100 носителей американской и 100 носителей
русской лингвокультуры в возрасте от 22 до 30 лет. В качестве информантов
выступали студенты Соединенных Штатов Америки (преимущественно из штата
Нью-Джерси) и России (г. Астрахань). Родной язык – американский вариант
английского и русский соответственно.
Испытуемым было предложено
описать свои действия (жесты, мимика и т.д.), сопровождающие процесс дарения.
В ходе эксперимента-опроса были получены следующие результаты. Всего было дано 153 ответные реакции русскими информантами и 138 американскими информантами, которые были объединены нами в следующие группы: (амер.) улыбка/ smile – 75 отв. (49%); объятие/ embrace – 34 отв. (22,2%); хлопанье в ладоши/ clapping one’s hands – 19 отв. (12,4%); поцелуи/ kisses – 13 отв. (8,5%); рукопожатие/ handshakes – 5 отв. (3,3%); свист/ whistling – 3 отв. (2%); прыжки/ jumping – 2 отв. (1,3%); топанье ногами/ stamping – 2 отв. (1,3%); (рус.) объятия – 56 отв. (40,6%); поцелуй – 37 отв. (26,8%); улыбка – 35 отв. (25,5%); рукопожатие – 4 отв. (2,9%); крики радости – 2 отв. (1,4%); хлопанье в ладоши – 2 отв. (1,4%); любящий взгляд – 1 отв. (0,7% -), похлопать по плечу – 1 отв. (0,7%).
Итак, результаты анкетирования показывают, что в акте дарения улыбка занимает особое место, как в американском, так и в русском невербальном коммуникативном поведении и становится его неотъемлемым атрибутом.
Следует особо подчеркнуть, что американскими
и русскими респондентами были названы такие действия как, прыжки (лексема «jumping»), крики радости (лексема «ура!»), хлопки в ладоши
(лексемы «handclap/ хлопки в ладоши»), свист
(«whistling»), топот ногами («stamping») что говорит о положительных эмоциях американских и
русских дарителей при дарении подарка.
Согласно полученным результатам действия,
которые сопровождают акт дарения у носителей американской и русской
лингвокультур, преимущественно совпадают, хотя и встречаются с различной
частотой. Так, например, 32,0 % русских информантов ответили, что целуют
одариваемого во время дарения подарка, в то время как только 7,5% американских
испытуемых назвали «поцелуй» действием сопровождающим дарение. На наш взгляд, это объясняется тем, что американцы не
относятся к контактным культурам, и к физическому контакту при общении
американцы относятся очень сдержанно.
Так как первый этап
эксперимента затрагивал невербальное коммуникативное поведение дарителя, а в
акте дарения участвуют двое: даритель и одариваемый, на следующем этапе
информантам предлагалось описать свои действия (жесты, мимика и т.д.),
сопровождающие получение подарка. В качестве информантов выступали те же группы
испытуемых с американской и русской сторон.
За 100% принималось 142
реакции, полученные от англоговорящих информантов, и 168 реакций – от
русскоговорящих. Были получены следующие результаты: (амер.) улыбка/ smile – 86 отв. (60,6%); объятие/ embrace – 27 отв. (19,0%); поцелуи/ kisses – 9 отв. (6,3%); рукопожатия/ handshakes – 8 отв. (5,6%); хлопанье в ладоши/ clapping one’s hands – 8
отв. (5,7%); прыжки/ jumping – 2 отв.
(1,4%); свист/ whistling – 1 отв. (0,7%); топанье ногами/ stamping – 1
отв. (0,7%); (рус.) поцелуй – 69 отв. (41,0%); объятия – 62 отв. (36,9%); улыбка
– 31 отв. (18,5%); рукопожатия – 2 отв. (1,2%); крики радости – 2 отв. (1,2%); хлопанье
в ладоши – 1 отв. (0,6%); краснеть – 1 (0,6%).
Как видно из результатов
анкетирования информанты называли, в основном, положительно окрашенные лексемы.
Исключение составляет лексема «краснеть», которая не имеет четко отрицательной
коннотации и свидетельствует лишь о чувстве неловкости и стеснения со стороны
одариваемого.
После проведения подсчетов было
установлено, что американские и русские информанты относили, в основном, одни и
те же лексемы к действиям, сопровождающим дарение и получение подарка. Это
свидетельствует о том, что невербальное коммуникативное поведение дарителя и
одариваемого в каждой лингвокультуре во многом совпадает. Так, например, следует остановиться и на таких невербальных средствах
общения как свист, топанье ногами и хлопанье в ладоши, которые были указаны
американскими информантами и как действия дарителя, и как действия
одариваемого. По наблюдениям И.А. Стернина, американцы любят отдыхать шумно и
эти невербальные средства общения являются проявлением такой черты характера
американцев как шумность. «Шумом они сами себе создают хорошее настроение
(например, изобретенные ими группы поддержки в спорте во время соревнований,
которые заводят публику)» [3, 59]. Акт дарения также сопровождается шумом,
который и возникает в результате свиста, топанья и хлопанья в ладоши. К
указанным нашими респондентами действиям, приводящим к шуму во время дарения,
следует также отнести крики «ура» и взрывание всевозможных хлопушек, которые
обычно сопровождают вечеринки-сюрпризы, так широко распространенные в Америке.
Русские информанты из вышеуказанных
невербальных средств общения назвали лишь хлопанье в ладоши, что допустимо в
русской лингвокультуре и как действие дарителя (для создания торжественной
атмосферы), и как действие одариваемого (для выражение радости).
Таким образом, невербальное коммуникативное
поведение американской и русской лингвокультурной общности во время акта
дарения имеет свои особенности, что объясняется, на наш взгляд, исторически
сложившимся способом восприятия и понимания окружающей действительности,
традициями, менталитетом каждого народа.
Литература:
1.
Белянин В.П.
Психолинвистика: учеб. для вузов / Под ред. В.П.Белянина. – М.: Флинт, 2003. –
232 с.
2.
Стернин
И.А., Прохоров Ю.В. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2007. – 24 с.
3.Стернин
И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение. – Воронеж, 2001. –
224 с.