Филологические науки/2 Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Граждан Е.Н.

Астраханский государственный университет, Россия

Невербальное коммуникативное поведение американской и русской лингвокультурных общностей во время акта дарения (на материале анкетирования)

Предметом изучения в настоящей статье выступает невербальный компонент коммуникативного поведения американской и русской лингвокультурных общностей во время акта дарения. Под невербальным коммуникативным поведением, мы, вслед за И.А. Стерниным и Ю.В. Прохоровым, понимаем «совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), нормы и традиции использования непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность коммуникативно-значимых социальных символов, характерных для данного социума» [2, с. 43].

Так как коммуникативное поведение непосредственно связано с культурой, мы посчитали необходимым обратиться к ее носителям и использовать анкетирование. Существует мнение, что результаты такого рода эксперимента ограничены, так как сам эксперимент создан искусственно. Однако Л.В. Сахарный замечает, что «хотя ситуации в эксперименте бывают искусственными, принципиальные особенности речевой деятельности, выявляемые в эксперименте, характерны для речевой деятельности и в других, не экспериментальных ситуациях» [1, с. 128].

В анкетировании принимали участие 100 носителей американской и 100 носителей русской лингвокультуры в возрасте от 22 до 30 лет. В качестве информантов выступали студенты Соединенных Штатов Америки (преимущественно из штата Нью-Джерси) и России (г. Астрахань). Родной язык – американский вариант английского и русский соответственно.

Испытуемым было предложено описать свои действия (жесты, мимика и т.д.), сопровождающие процесс дарения.

В ходе эксперимента-опроса были получены следующие результаты. Всего было дано 153 ответные реакции русскими информантами и 138 американскими информантами, которые были объединены нами в следующие группы: (амер.) улыбка/ smile – 75 отв. (49%); объятие/ embrace – 34 отв. (22,2%); хлопанье в ладоши/ clapping ones hands – 19 отв. (12,4%); поцелуи/ kisses – 13 отв. (8,5%); рукопожатие/ handshakes – 5 отв. (3,3%); свист/ whistling – 3 отв. (2%); прыжки/ jumping – 2 отв. (1,3%); топанье ногами/ stamping – 2 отв. (1,3%); (рус.) объятия – 56 отв. (40,6%); поцелуй – 37 отв. (26,8%); улыбка – 35 отв. (25,5%); рукопожатие – 4 отв. (2,9%); крики радости – 2 отв. (1,4%); хлопанье в ладоши – 2 отв. (1,4%); любящий взгляд – 1 отв. (0,7% -), похлопать по плечу – 1 отв. (0,7%).

Итак, результаты анкетирования показывают, что в акте дарения улыбка занимает особое место, как в американском, так и в русском невербальном коммуникативном поведении и становится его неотъемлемым атрибутом.

Следует особо подчеркнуть, что американскими и русскими респондентами были названы такие действия как, прыжки (лексема «jumping»), крики радости (лексема «ура!»), хлопки в ладоши (лексемы «handclap/ хлопки в ладоши»), свист («whistling»), топот ногами («stamping») что говорит о положительных эмоциях американских и русских дарителей при дарении подарка.

Согласно полученным результатам действия, которые сопровождают акт дарения у носителей американской и русской лингвокультур, преимущественно совпадают, хотя и встречаются с различной частотой. Так, например, 32,0 % русских информантов ответили, что целуют одариваемого во время дарения подарка, в то время как только 7,5% американских испытуемых назвали «поцелуй» действием сопровождающим дарение. На наш взгляд, это объясняется тем, что американцы не относятся к контактным культурам, и к физическому контакту при общении американцы относятся очень сдержанно.

Так как первый этап эксперимента затрагивал невербальное коммуникативное поведение дарителя, а в акте дарения участвуют двое: даритель и одариваемый, на следующем этапе информантам предлагалось описать свои действия (жесты, мимика и т.д.), сопровождающие получение подарка. В качестве информантов выступали те же группы испытуемых с американской и русской сторон.

За 100% принималось 142 реакции, полученные от англоговорящих информантов, и 168 реакций – от русскоговорящих. Были получены следующие результаты: (амер.) улыбка/ smile – 86 отв. (60,6%); объятие/ embrace – 27 отв. (19,0%); поцелуи/ kisses – 9 отв. (6,3%); рукопожатия/ handshakes – 8 отв. (5,6%); хлопанье в ладоши/ clapping ones hands – 8 отв. (5,7%); прыжки/ jumping – 2 отв. (1,4%); свист/ whistling – 1 отв. (0,7%); топанье ногами/ stamping – 1 отв. (0,7%); (рус.) поцелуй – 69 отв. (41,0%); объятия – 62 отв. (36,9%); улыбка – 31 отв. (18,5%); рукопожатия – 2 отв. (1,2%); крики радости – 2 отв. (1,2%); хлопанье в ладоши – 1 отв. (0,6%); краснеть – 1 (0,6%).

Как видно из результатов анкетирования информанты называли, в основном, положительно окрашенные лексемы. Исключение составляет лексема «краснеть», которая не имеет четко отрицательной коннотации и свидетельствует лишь о чувстве неловкости и стеснения со стороны одариваемого.

После проведения подсчетов было установлено, что американские и русские информанты относили, в основном, одни и те же лексемы к действиям, сопровождающим дарение и получение подарка. Это свидетельствует о том, что невербальное коммуникативное поведение дарителя и одариваемого в каждой лингвокультуре во многом совпадает. Так, например, следует остановиться и на таких невербальных средствах общения как свист, топанье ногами и хлопанье в ладоши, которые были указаны американскими информантами и как действия дарителя, и как действия одариваемого. По наблюдениям И.А. Стернина, американцы любят отдыхать шумно и эти невербальные средства общения являются проявлением такой черты характера американцев как шумность. «Шумом они сами себе создают хорошее настроение (например, изобретенные ими группы поддержки в спорте во время соревнований, которые заводят публику)» [3, 59]. Акт дарения также сопровождается шумом, который и возникает в результате свиста, топанья и хлопанья в ладоши. К указанным нашими респондентами действиям, приводящим к шуму во время дарения, следует также отнести крики «ура» и взрывание всевозможных хлопушек, которые обычно сопровождают вечеринки-сюрпризы, так широко распространенные в Америке.

Русские информанты из вышеуказанных невербальных средств общения назвали лишь хлопанье в ладоши, что допустимо в русской лингвокультуре и как действие дарителя (для создания торжественной атмосферы), и как действие одариваемого (для выражение радости).

Таким образом, невербальное коммуникативное поведение американской и русской лингвокультурной общности во время акта дарения имеет свои особенности, что объясняется, на наш взгляд, исторически сложившимся способом восприятия и понимания окружающей действительности, традициями, менталитетом каждого народа.

 

Литература:

1.     Белянин В.П. Психолинвистика: учеб. для вузов / Под ред. В.П.Белянина. – М.: Флинт, 2003. – 232 с.

2.     Стернин И.А., Прохоров Ю.В. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2007. – 24 с.

3.Стернин И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение. – Воронеж, 2001. – 224 с.