Ст.преподаватель Байшашева К.У.
Казахский национальный аграрный университет, г.Алматы,
Казахстан
О нарушениях в употреблении нерусскоязычной аудиторией фразеологических конструкций
Фразеологизмы и фразеологические
сочетания отражают многовековую историю русского народа, своеобразие его
культуры, быта, традиций.
Обучение нерусскоязычной аудитории пониманию и
использованию русских фразеологизмов необходимо, так как фразеология - пласт
языка, в котором ярко отражается своеобразие национальной культуры; кроме того,
фразеологизмы имплицитно выражают мотив говорящего, его эмоциональное
состояние, отношение к ситуации и собеседнику благодаря своему
обобщённо-образному значению.
Слово – важнейшая единица языка, самая
многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества.
Выбирая слова, мы обращаем внимание на их значение, стилистическую окраску,
сочетаемость с другими словами. Пренебрежение одним из этих критериев ведет к
речевым ошибкам.
Фразеологизм образован на базе более
сложной единицы, чем слово - на базе словосочетания. По форме фразеологизм -
мысль, так как значение свободного словосочетания переплавилось во внутреннюю
форму фразеологизма. Фразеологизмы так употребительны в речи не только
благодаря тому, что они делают её ярче, образнее и выразительнее, но и потому,
что, являясь "сгущённой мыслью", они способны "в двух
словах" передать содержание, которое в ином случае потребовало бы целого
предложения, а может быть, и нескольких предложений. Фразеологизмы, украшая
нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, доставляют нам и
немало хлопот. При неверном употреблении появляются речевые ошибки:
утрачивается образность значения; нередко фразеологи -ческие единицы понимаются
буквально или изменяется вообще значение; добавляются новые компоненты в
структуре фразеологизма или, наоборот, пропускаются закрепленные; заменяются
одни слова на другие в составе данных единиц; смешиваются несколько оборотов в
один. Поэтому следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в
своей речи.
Важно
научить студентов отличать фразеологизмы от их реальных или возможных
прототипов, чувствовать большую смысловую весомость фразеологизмов, возникшую в
процессе переноса значения свободного словосочетания.
В процессе изучения фразеологизмов
приходится преодолевать сложности двоякого рода: трудности восприятия, главным
образом понимания, и трудности употребления. По мере продвижения в изучении языка число оригинальных текстов, и
устных и письменных, возрастает и студент неизбежно сталкивается с нарастающим количеством фразеологизмов,
которые он должен понимать и, желательно, запоминать. Студенты осознают, что
для полноценного владения языком необходимо знание фразеологизмов, особенно
употребительных в настоящее время, и проявляют к ним большой интерес.
Фразеологические выражения, структурно или
контекстуально переосмысленные являются речевой ошибкой: сочетание «заварить кашу» означает
«затевать непростое или неприятное дело». Однако сами по себе слова «заварить»
и «каша» не дают и намека на такое значение. Античная мифология породила
фразеологизм «кануть в Лету», означающий
«уйти в мир иной»: Лета – река в
царстве Аида (мир мертвых), позволяющая забыть минувшую земную жизнь. И потому
непростительно слышать в современной песне: «Но
канула любовь в лета», что является грубейшей ошибкой, построенной на
искажении структуры нечленимого сочетания слов. Ведь Лета не имеет никакой
близости с летами, годами. Такая замена ошибочна. Еще один часто встречающийся пример нарушения
говорящим структуры устойчивого выражения: «Я
позволю с вами не согласиться». Возникает вопрос, кому. Если же себе, то
должно было прозвучать, как того требует фразеологизм «Я позволю себе с вами не согласиться». Стилистически не
оправданное изменение состава фразеологизма: встречается немотивированное
расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: «Для животноводов главным гвоздем программы
является выведение ценных пород скота». Есть фразеологизм гвоздь программы,
но определение «главный» здесь неуместно. Говорящие, не учитывая
непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить» эпитетами, что порождает многословие. Еще
примеры: «Будем надеяться, что Петров
скажет свое большое слово и в тренерской работе или «Со всех своих длинных ног она кинулась
бежать».
Нередко, имея в виду именно то, что
должна означать фразеологическая конструкция, допускающие нарушение её
структуры исключают реализацию своего коммуникативного намерения, что может
вызвать обратную (что ожидалось) реакцию собеседника. «Дело мастера боится, - наставляет преподаватель студента. – Ответ
студента: «А я не желаю, чтобы меня
боялись».
Недопустимо также сочетание экспрессивно
окрашенных фразеологических конструкций с официально-деловой лексикой:
Председатель осыпал меня золотым дождем
на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических
фразеологизмов с речевыми штампами, восходящим к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и
чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении
смешение стилей придает речи пародийное звучание.
«Он вошел в себя» (надо: ушел). В иных случаях вместо одного из
компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее исконное:
Что ж, им, как говорят, и книги в руки (надо: карты).
Нарушение структуры фразеологической
конструкции, встречающееся в повседневной жизни представляет собой усечение
устойчивого словосоче -тания, например: «плохо
вел», искажающее смысл целого текста. «Плохо
вел на уроке математики» - понимаем сразу, однако в подавляющем
большинстве случаев видят и невладение говорящего нормами русского языка. Ошибочно
усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к
абсурдности высказывания: Успехи этого
ученика желают много лучшего (вместо:
оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре);
Обязательным
условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение
особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм «выпустить в свет» может быть употреблен
только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически
неверно предложение Музыкальный театр
выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало
написать поставил балет… или подготовил премьеру… Стилистически
неверна и такая фраза: Жизнь, как на
ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова «видна»), Жизнь видна, как на ладони,
проходила на людях. Немотивированное
введение дополнительного компонента: не маленький – пора уж за свой ум браться; хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;Всё возвращается на
спирали своя; правильно – на
круги своя;больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые
муки; правильно – танталовы муки; нельзя сидеть сложив руки; правильно
– сложа руки.
В условиях
информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся
преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для
этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и
фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают
фразеологические единицы трансформациям разного рода, что приводит к
неправильному их употреблению. А это может негативно сказаться на лексически неверном
восприятии нерусскоязычной аудитории. Рассмотрим заголовки и статьи в газетах
«Аргументы и факты», «Площадь свободы», «Известия», «Завтра».
Иосиф
Кобзон: «Хватит вешать на меня всех
собак!», «Аргументы и факты» №45
2005 г., с. 23. В данном заголовке газетной статьи встречается
немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный
фразеологизм «вешать собак», т.е. наговаривать, необоснованно обвинять в
чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения.
Использование
фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт
с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения.
Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного
негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная
оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически
неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении
фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например сниженные,
разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым
водителям степных кораблей. Цыплята на осень,
«Завтра» № 27 1999 г., с.2. В данном заголовке газетной статьи встречается
немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный
фразеологизм «цыплят по осени считают»,
т.е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашем
примере вызывает недопонимание смысла.
Цыплят в июле посчитают, «Аргументы и факты» № 33 2005 г., с. 2
В
данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма.
Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят
по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Изменение компонента
приводит к потере образного значения фразеологизма.
Гусь актеру не товарищ. Дворник военкому не товарищ,
Аргументы и факты» № 32 2005 г., с. 20. В данных заголовках происходит
искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка
«гусь свинье не товарищ». В
результате замены компонентов новые фразеологические единицы могут
использоваться только в этих статьях, т.к. в них содержится главная идея.
Мал бизнес, да дорог, «Аргументы и факты» № 7 2005 г., с. 28. В данном заголовке
происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит
данная поговорка «мал золотник, да дорог».
Замена компонента приводит к утрате образного значения.
Теперь,
на последних километрах, ей надо зубы сжать в кулак и бежать
«Аргументы
и факты» № 51 2005 г., с. 26
Внимание к
устойчивым оборотам повышает интерес представителей других наций к овладению
русским языком, делая их речь более естественной и выразительной, а их самих -
более открытыми к диалогу культур. Особенно полезно привлечение внимания к
фразеологизмам будущих работников сферы "человек - человек", где
прагматика речи играет важнейшую роль, а коммуникативная компетенция
молодых специалистов подчас
обеспечивает успех дела.
Фразеологизмы способствуют формированию
коммуникативной компетенции и как вид включает
несколько составляющих: лингвистическую, социолингвистическую,
социокультурную, социальную и др., так как: во фразеологии запечатлён богатый
опыт народа, его материальная и духовная культура и, во-вторых, фразеологизм,
благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является
единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по
сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью. Фразеологические обороты придают
языку яркость черт национального характера и неповторимый колорит. Они обогащают речь качественно за счет своей
способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
Благодаря своей выразительной форме фразеологические единицы передают
содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, создают условия
для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению.
Всё сказанное свидетельствует о том, что обучение фразеологизмам
способно оптимизировать формирование коммуникативной компетенции студентов и, главное, нерусскоязычных обучающихся.
Литература
1. Голуб, И. Б. Лексика и фразеология /
Розенталь Д. И. и др. М. : Айрис-пресс, 2003. - 448 с.
2.
Давыдов, В. В. Проблемы развивающего обучения. М. : Педагогика, 1986. - 239 с.
3. Амосова, Н. Н. Современное состояние и
перспективы фразеологии / Н. Н. Амосова // Вопросы языкознания. 1966. - № 3.
-С. 67.
4. Бабкин, А. М. Фразеологизмы русского языка и
задачи Академического словаря русской фразеологии /А. М. Бабкин // Проблемы
фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. JI.
: Наука, 1961. - С. 3-112.
5. Вакуров, В. Н. Основы стилистики
фразеологических единиц. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.
6.
Акишина, А. А. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка / А.
А. Акишина, Д. Е. Каган. М. : Рус. яз., 1997. - 301 с.
7. Амосова, Н. Н. Современное состояние и
перспективы фразеологии / Н. Н. Амосова // Вопросы языкознания. 1966. - № 3.
-С. 67.
8. Андреева, Г. М. Социальная психология. М.
: Аспект-Пресс, 2004. - 365 с.
9. Анисимова, JT. В. Некоторые аспекты
проблемы формирования языковой компетенции у иностранных учащихся / Л. В.
Анисимова // Вестник РУДН, сер. "Русский язык нефилологам. Теория и
практика". 2003. - № 1 (4). - С. 50-55.
10. Арутюнова, Н. Д. К проблеме
функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты
семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М. :
Наука, 1980. - С. 156-250.
11.
Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки рус. культуры: Кошелев, 1999.
- 895 с.
Summary
About
violations in the use by the UnRussian-language audience of phraseological
constructions.