Philology
Candidate of
philological sciences, Olena Yemelyanova
Sumy State University
To the question of communicators’
interpretational activity
Abstract
The aim of this article is to analyze
verbal and non-verbal addressee’s responses as a reflection of understanding,
non-comprehension or misunderstanding between interlocutors. The research
focuses on addressee’s responses in the aspect of their structural, semantic,
communicative and pragmatic peculiarities as a result of understanding,
non-comprehension or misunderstanding between communicators in business
discourse. The results of the research show that the interplay of
presuppositions manifests itself in a phenomenon that the mismatch of
presuppositions of one type entails the mismatch at a higher level: the
mismatch of syntactical presuppositions hinders understanding and the mismatch
of semantic presuppositions mostly often relates to communicators’ personal
sphere.
Keywords: communicative failure, presuppositions, understanding,
non-comprehension, misunderstanding.
I. Introduction
The modern stage of linguistics
development is characterized by both integral and differential processes. It is
relevant for the linguistic researches of the late 20th and early 21st
century to accentuate attention on efficacy of anthropocentrism principle that
represents the general tendency of modern linguistic noesis – movement from the
area of systems to their centre – the person. As O.O. Selivanova points out,
turning to a person as to the producer of language and knowledge, fixed in
verbal and symbolic results of human
activity – in texts, linguistics escaped from monologicality and engaged in
dialogue with other branches of science, applying them for cognition of its own
object [6: 6].
The essence of the interpretational school
researches is that the same interpretational mechanism serving various types of
linguistic activity forms the basis of language proficiency. The main notion of
the theory is the definition of the term interpretation
meaning, according to K.A. Dolonin, explanation,
disclosure of the meaning [4: 5].
II. The aim of the research
The aim of this article is to analyze
verbal and non-verbal addressee’s responses as a reflection of understanding, non-comprehension
or misunderstanding between interlocutors. The object of the article is
addressee’s responses in business discourse. The subject of this research is
structural, semantic, communicative and pragmatic peculiarities of addressee’s
verbal and non-verbal responses as a result of understanding, non-comprehension
or misunderstanding between communicators.
Communication as a purposeful process,
activity one of the means of which is language and sign cohesive form of organization
is the text [6: 32], in any of its types allows for an addresser and an
addressee. Study of the addressee factor is connected with the problem of
adequate understanding of the speech situation, with modeling of the
communication of understanding [1: 90] .
III. Results
According to V.Z. Dem’yankov’s point of
view, the definition of the term understanding
comprises the set of auxiliary characteristics which are called by the
scientist “modules of understanding” [2: 58]. Nine modules of understanding are
allocated. The first one is the use of
lingual knowledge. In the framework of this module language defines understanding
and is its prerequisite. The second
module is construction verification of hypothetical interpretations.
Understanding as the process of origination of expectations (hypotheses) as far
as the further course of events being interpreted, comprises in understanding
the procedure of hypotheses verification or rejection. The third module is the
“digestion” of what is being said. The scientist distinguishes such
characteristics of this module of understanding as the degree of realism (or,
visa versa, fantasy) of the interpretation, probability, the contrast between interpreter’s
model and inner world, interpretation “stress field”, activity of
understanding. The forth module defines the aim, intentions and motivation of
the utterance. The interpretation of the aim is possible in two aspects: a) establishing
what is meant by the utterance; b) discernment of the speaker’s strategic plan.
The fifth module is an awareness of model and inner world nonidentity. (The inner
world is understood as a fragment or instantaneous cut of inner life. The model
world is as if being added to an interpreter’s inner life and sometimes exists
parallel to his/her further inner life or sometimes completely excludes it.) The
content of the sixth module is the relation inside the model and inner worlds,
which are understood differently in interpretation. Correlation of the model
world and stock of knowledge about the objective world is the content of the
seventh module. Interpretation leads to constant changes in interpreter’s informative
fund. The eighth module correlates interpretation with the interpreter’s line
of conduct. The ninth module is connected to the choice of understanding ‘tonality’.
An interpreter should always select a ‘key’ for understanding to ensure its unity
and integrity [2: 58-64].
Perceiving the utterance, an addressee refers
its designation content with what he/she knows (or thinks that knows about the
referential situation, verifies addresser’s statement about the referential
situation being guided not only by what he knows, but also what is possible and
probable, according to his/her point of view. As the knowledge of different
people about the same phenomenon varies, not just the transfer of information
from one person to another occurs but much more complicated process, as an
addresser’s significatum differs greatly from an addressee’s significatum that,
in its turn, leads to understanding, non-comprehension or misunderstanding
between communicators.
Misunderstanding and miscomprehension
correlate with the concept of communicative failure. O.N. Yermakova and Ye.A. Zemskaya
define communicative failure as a complete or partial misunderstanding of an
utterance by a partner of communication that is a speaker’s communicative
intention failure [5]. Communicative
failures are classified according to different grounds: lingual, socio-cultural
and psychosocial. One of the basic factors which predetermines the occurrence
of communicative failures is the mismatch of communicators’ presuppositions
that is reflected in contradiction of interlocutors’ communicative
expectations.
Misunderstanding which is caused by the
breach of perception of speech flow and leads to communicative halting: asking
again, clarification e.g., attests the mismatch of syntactic presuppositions.
For example:
The
phone rang a little after eleven p.m. …
“Bette,
listen to me. I don’t know why I didn’t think of this earlier, I’m positively
idiotic for not seeing the potential, but tell me, darling, what did you think
of Kelly?”
“Who’s
Kelly?”
“The
woman you sat next to at Charlie’s dinner at Elaine’s. So, what do you think?”
“I don’t
know, she seems really nice. Why?”
“Why?
Darling, you are positively brain-dead these days. What do you think about working
for Kelly?”
“Huh?
Who’s working for Kelly? I’m so confused.” (9 :57)
Communication on the phone which is
contact in time and distant in space has its specificity. Lack of visual
perception of a partner, sign-mime data reception, various distractions, communicative
noise can easily cause communicative failures. As suggested by Ye.A. Selivanova,
communicative noise occurs in the area being either because of semiotic
abnormality of the text in universe or in communicators’ spheres of consciousness
as a result of divergence of mental lexicon, thesauri or as a result of
insufficient or incorrect text program of interpretation [6: 147]. Syntactic
presuppositions regulate syntactic coherence of the dialogical speech, as only
an utterance grammatically and syntactically linked to the preceding one may be
appropriate in the context.
Misunderstanding which could be caused
by discordance of communicators’ knowledge fund regarding the referential
situation characterizes the mismatch of semantic presuppositions.
For example:
…“Who
is it?” I asked, leaning in conspiratorially. I didn’t really care, but thought
I should.
“Not
‘who’, ‘what’!” she practically scream-whispered. She hadn’t yet moved her eyes
from the woman.
“What?”
I asked, still clueless.
“What do
you mean, ‘what’? Are you kidding? Do you not see it? Do you need glasses?” I
thought she was mocking me, but she reached into her tote bag and pulled out a
pair of wire-rims. “Here, put these on and check that out.”
I
continued to stare, clueless, until Elisa leaned in closer and said, “Look. At.
Her. Bag. Just try and tell me it’s not the most gorgeous thing you’ve ever
seen.”… “Ohmigod, I can barely stand it, it’s so amazing. It’s the crocodile
Birkin. Rarest of them all.”
“A
what?” I asked. I briefly considered pretending to know what she was talking
about, but it felt like too much effort at that point in the day….
“You
really don’t know, do you?”
I shook
my head. (9 :65-66)
Any dialogue takes place within the
context which changes constantly. This context may be imperfect (when
communicators’ presuppositions are not congruent) or nondefective [3: 36]. An aforecited conversation is a vivid
example of a defective dialogue that leads to a communicative failure. Semantic
presuppositions are responsible for notional, logical coherence of the dialogue
and their mismatch can cause misunderstanding or miscomprehension.
Misunderstanding caused by the disparity
of knowledge about the communicative situation reveals the mismatch of
pragmatic presuppositions. Sharing N.I. Formanovskaya’s point of view, we
understand a communicative situation as a
complex set of external
conditions of communication and communicators’ inner states presented in an
utterance or discourse [7: 42].
For example:
“Oh
yeah, and I’ve also sorted the gifts,” Lisa accused. Was she the only one who
did any work around here? “As each guest leaves, we’ll present them with a
bottle of wee.”
“A
bottle of what?” Ashling was weary and perplexed – if this was Lisa’s idea of
joke, it was an extremely poor one.
“Wee. A
bottle of wee.”
“You are
going to give a thousand of Ireland’s movers and shakers a bottle of wee?” She
didn’t have the energy to laugh. “That’s an awful lot of wee. Where are you
going to get it? Do we all have to make a contribution?”
Open-mouthed,
Lisa surveyed Ashling. “From Lancôme, of course.”
…
“That’s very decent of them.” What was Lisa on about?
“It’s
only the fifty-ml bottle.” Lisa persisted with her parallel-universe chat. But
it looks big enough, no? She held up a little bottle of Oui.
“Oh,”
Ashling breathed in enlightenment. “You mean Oui!”
“Yeah,
wee. Why, what did you think I said?” (8: 424)
IV. Conclusions
The interplay of presuppositions manifests
itself in a phenomenon that the mismatch of presuppositions of one type entails
the mismatch at a higher level: the mismatch of syntactical presuppositions hinders
understanding and the mismatch of semantic presuppositions mostly often relates
to communicators’ personal sphere.
The analysis of addressee’s responses
from the point of view of balance or imbalance of syntactic, semantic and
pragmatic presuppositions is valid and needs further research.
References
1. Áåëîâà À.Ä. Ëèíãâèñòè÷åñêèå àñïåêòû àðãóìåíòàöèè. –
Ê.: Êèåâñê. óí-ò èì. Ò.Øåâ÷åíêî, 1997. – 310ñ.
2. Äåìüÿíêîâ Â.Â. Ïîíèìàíèå êàê èíòåðïðåòèðóþùàÿ
äåÿòåëüíîñòü // Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ, 1983. ¹ 6. Ñ.58–67.
3. Äåìüÿíêîâ Â.Â. Òàéíà äèàëîãà: (Ââåäåíèå) // Äèàëîã:
Òåîðåòè÷åñêèå ïðîáëåìû è ìåòîäû èññëåäîâàíèÿ. – Ì.: ÈÍÈÎÍ ÐÀÍ, 1992. Ñ.10–44.
4. Äîëèíèí Ê.À. Èíòåðïðåòàöèÿ òåêñòà: Ôðàíöóçñêèé
ÿçûê: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Èçä. 4-å. – Ì.: ÊîìÊíèãà, 2010. – 304 ñ.
5. Åðìàêîâà Å.Í., Çåìñêàÿ Å.À. Ê ïîñòðîåíèþ òèïîëîãèè
êîììóíèêàòèâíûõ íåóäà÷ // Ðóññêèé ÿçûê â åãî ôóíêöèîíèðîâàíèè.
Êîììóíèêàòèâíî-ïðàãìàòè÷åñêèé àñïåêò. – Ì.: Íàóêà, 1993. – Ñ. 30 – 64.
6. Ñåëèâàíîâà Å.À. Îñíîâû ëèíãâèñòè÷åñêîé òåîðèè
òåêñòà è êîììóíèêàöèè. Ìîíîãðàôè÷åñêîå ó÷åáíîå ïîñîáèå. – Ê.: Ôèòîñîöèîöåíòð,
2002. – 336ñ.
7. Ôîðìàíîâñêàÿ Í.È. Ðå÷åâîå îáùåíèå:
êîììóíèêàòèâíî-ïðàãìàòè÷åñêèé ïîäõîä. – Ì.: Ðóñ.ÿç., 2002. – 216ñ.
8. Keyes M. Sushi
for beginners. – L.: Penguin Books, 2001. – 564 p.
9. Weisberger L.
Everyone worth knowing. – L.: HarperCollinsPublishers, 2005. – 369 p.