Тусупкалиева Р.К.

                                 Кандидат филологических наук, доцент кафедры

 государственного языка Казахской Национальной

                        университета им. аль-Фараби, г. Алматы

 

Роль идеографического словаря в обучении языку

 

На современном этапе, в условиях государственной незивисимости и продвижения нашей страны по пути развития экономики, социально-культурной жизни, в условиях стремительного роста науки и техники, особое значение приобретают вопросы обеспечения подрастающего поколения качественным образованием. Лексические минимумы, в особенности полезные тем, кто хочет овладеть государственным языком, к сожалению, до сих пор полностью не изучены специалистами, и потому не используются в своем полном объеме. Становится очевидным, что необходимо качественно совершенствовать прежние учебные программы, подготовить комплексные учебные программы и учебные пособия, словарей.

В решений этих задач, по обучению языку учебный словарь имеет особое значение. Создание учебных словарей, а так же лексических средств словарного типа, создание словника в структуре конкретного учебного пособия по языку является одной из важных задач. Учебный словарь – это словарь различного объема и жанра, его целевое назначение - обучение языку, который является средством обмена. Основная задача учебного словаря – это удовлетворение определенных спросов тех или иных потребителей. Поэтому надо отметить, что один из основных императивов учебного словаря - это его направленность адресату. Прежде чем приступить к созданию учебного словаря, лексикограф для себя должен четко выяснить то, что кому предназначен словарь, т. е. он должен хорошо изучить психологические, профессиональные и другие особенности пользователей словарем, их стремление и причины изучения языка и др. А так же необходимо точно оценить их языковое сознание и возможности его развитя, позновательные и коммуникативные потребности.

Двуязычные и многоязычные переводные словари известны с давних времен, поскольку профессия переводчика является одной из древнейших. Словарь - важное вспомогательное средство при переводе. Если при использовании толковых словарей человеку помогает существующее у него «фоновое» знание, то в двуязычном словаре он ищет переводное соответствие, практически не имея такого «фона». В переводческой практике важна удобная организация словарной информации, и здесь на первый план выступают два аспекта: а) недвусмысленное и эксплицитное объяснение системы значений слова, смысловой структуры, которая позволила бы интер - или экстраполировать конкретное лексическое выражение, отсутствующее в словаре; б) учет текстовых словосочетаний, который дает возможность раскрыть латентные смысловые оттенки и облегчает выбор лексических эквивалентов.

Полнота раскрытия смысловой структуры слова зависит от заданного объема словаря. Однако для ее достижения требуется решить еще целый ряд задач - выбор оптимального способа представления смысловой структуры слова, классификация семантических значений, филиация значений (омонимия и полисемия), типология словосочетаний, иллюстративность, исследование способов эквивалентной передачи знаний и пр.

Хотя в теории перевода словарю обычно не уделяется внимание, на самом деле переводной словарь - составная часть теории перевода.

Словари разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и целевого назначения. Они выполняют различные функции:

- регистрацию в словесной форме объективных данных о нашем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

- упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

- нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);

- систематизацию лексического материала для обучения лексике (учебные словари, пособия по лексике);

- перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные словари);

- разного рода вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры, специальные словари).

Перечисленные функции словарей не являются взаимоисключающими, а находятся в тесной связи. Так, энциклопедический словарь может использоваться для перевода, переводной - для обучения языку, и т.п. В этой широкой применимости словарей отражается основное свойство лексики как уровня языка, наиболее тесно связанного, с одной стороны, со сферой содержания, а с другой - с коммуникативным актом.

Рассмотрим кратко основные виды словарей, обращая особое внимание на следующие три аспекта:

- цели и задачи словаря;

- тексты, которые охватывает словарь, или подъязык, который описывается данным словарем;

- категория пользователей.

Эти три аспекта словарей могут служить основой для их типологии.

Л.В.Щерба выдвигал следующие основные противоположения для создания общей типологии словарей: 1) словарь академического типа - словарь-справочник; 2) энциклопедический словарь - общий словарь; 3) тезаурус - обычный толковый или переводной словарь; 4) обычный толковый или переводной словарь - идеологический словарь; 5) толковый словарь - переводной словарь; 6) неисторический - исторический словарь [1]. Типология словарей может строиться на противопоставлении активного и пассивного аспектов процесса кодирования и декодирования сообщений. Могут быть также и другие основания типологии словарей.

С этой точкой зрения, идеографические словари способствуют решению ряд проблем. Потребность в идеографических словарях несомненно, и в первую очеред, необходимы учебные идеографические словари, причем не только ориентированные на общелитературный язык, но и отражающие лексику различных отраслей науки и техники. Существуют три основных типа идеографических словарей. Первый составляют идеографические словари тезаурусного типа. В них предполагается такая классификация лексики, которая обеспечивает отнесение каждого слова в каждом из его значений к определенной смысловой группе. Идеографический словарь аналогического типа совмещает в себе черты алфавитного и смыслового расположения лексики. Слова размещаются в нем по алфавиту, однако лексические единицы, связанные по смыслу, группируются, кроме того, вокруг так называемых слов-центров или смысловых доминант. В идеографических словарях тематического типа рассматриваются не любые лексические единицы, а главным образом те, значения которых характеризуются очевидной тематической прикрепленностью. При создании словаря сначала отбираются и определенным образом организуются необходимые темы, а затем каждая тема обеспечивается соответствующими словами. Тематический словарь  является словарем продуктивного типа, т.е. таким, который помогает читателю создавать собственные речевые произведения. Глобальная тематическая классификация лексики в рамках разделов тематического словаря: «Человек», «Общество», «Природа» представляет также теоретический интерес дляизучение идеографической лексико-семантической и функционально-тематической системной организации словарного состава казахского языка.Построение словаря отражает его комплексный характер. Каждый раздел членится на ряд тем, подтем и микротем, в составе которых слова образуют более тесные функционально-тематические единства, вплоть до собственно лингвистических парадигматических группировок.В построении тематических микросистем находят отражение и словообразовательные связи – выявляются наиболее характерные для той или иной темы словообразовательные модели, осуществляется малое гнездование в рамках словарной статьи.

Тематический словарь содержит информацию о значении слова. Прежде всего, тема в качестве широкого контекста снимает многозначность: разные значения многозначного слова могут попадать в разные темы.

Организуя учебный лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности и в системе языка, тематический словарь в какой-то мере способствует осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании лексики  в учебных целях.

Объектом описания в идеографических словарях являются, как известно, семантические объединения слов. Это могут быть семантические поля, включающие объединенные общим значением слова различных частей речи.Например, минимальные семантические поля Ю.Н.Караулова, лексико-семантические классы условной эквивалентностиВ. В. Морковкина. Так,в семантическомполе «Болезнь» представлены существительные, прилагательные и глаголы: грипп, кашель, кашлять, больной, бледный и др.Такое объединение слов, отражая полевую структуру  лексико-семантической системы, более всего отвечает характеру идеографического словаря. Однако, в лексикологии целесообразным считается изучение семантических объединений слов в рамках грамматических классов, или частей речи, т.к. «лексическая система языка – это не просто совокупность лексико-семантических групп, но прежде всего система частей речи, внутри которых существуют и взаимодействуют друг с другом разнообразные лексико-семантические объединения…»[2].

Любой словарь литературного языка нормативен, и, следовательно, может быть использован как справочник - каждый пользующийся им всегда может проверить себя: «Правильно ли я говорю» [3].

Итак, хотя достаточно словарей, вышедших в свет в связи с обучением в вузах представителей других национальностей государственному языку, тем не менее до сих пор не созданы лексические минимумы, способствующие овладению на первоначальном базовомуровне. Поэтому разработка и выпуск новых типов минимумов словарей, созданные на основе конкретного научного принципа, одна из неотлагательных задач.   

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1.     Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: «Языковая система и речевая деятельность». -1940.

2.      Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», - 1976.

3.      Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, - 1993.

 

 

Түйін

 

Бұл мақалада оқу сөздіктерінің түрлері, соның ішінде идеографиялық сөздіктің құрылымы  қарастырылады.

 

 

Resume

In the article the types of educational structures ideographic dictionaries and dictionaries.