Тусупкалиева
Р.К.
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры
государственного языка Казахской Национальной
университета
им. аль-Фараби, г. Алматы
Роль
идеографического словаря в обучении языку
На современном
этапе, в условиях государственной незивисимости и продвижения нашей страны по
пути развития экономики, социально-культурной жизни, в условиях стремительного
роста науки и техники, особое значение приобретают вопросы обеспечения
подрастающего поколения качественным образованием. Лексические минимумы, в
особенности полезные тем, кто хочет овладеть государственным языком, к
сожалению, до сих пор полностью не изучены специалистами, и потому не
используются в своем полном объеме. Становится очевидным, что необходимо
качественно совершенствовать прежние учебные программы, подготовить комплексные
учебные программы и учебные пособия, словарей.
В решений этих
задач, по обучению языку учебный словарь имеет особое значение. Создание
учебных словарей, а так же лексических средств словарного типа, создание
словника в структуре конкретного учебного пособия по языку является одной из
важных задач. Учебный словарь – это словарь различного объема и жанра, его
целевое назначение - обучение языку, который является средством обмена.
Основная задача учебного словаря – это удовлетворение определенных спросов тех
или иных потребителей. Поэтому надо отметить, что один из основных императивов
учебного словаря - это его направленность адресату. Прежде чем приступить к
созданию учебного словаря, лексикограф для себя должен четко выяснить то, что
кому предназначен словарь, т. е. он должен хорошо изучить психологические,
профессиональные и другие особенности пользователей словарем, их стремление и
причины изучения языка и др. А так же необходимо точно оценить их языковое
сознание и возможности его развитя, позновательные и коммуникативные
потребности.
Двуязычные и многоязычные переводные словари
известны с давних времен, поскольку профессия переводчика является одной из
древнейших. Словарь - важное вспомогательное средство при переводе. Если при
использовании толковых словарей человеку помогает существующее у него «фоновое»
знание, то в двуязычном словаре он ищет переводное соответствие, практически не
имея такого «фона». В переводческой практике важна удобная организация
словарной информации, и здесь на первый план выступают два аспекта: а)
недвусмысленное и эксплицитное объяснение системы значений слова, смысловой
структуры, которая позволила бы интер - или экстраполировать конкретное
лексическое выражение, отсутствующее в словаре; б) учет текстовых
словосочетаний, который дает возможность раскрыть латентные смысловые оттенки и
облегчает выбор лексических эквивалентов.
Полнота раскрытия смысловой структуры слова
зависит от заданного объема словаря. Однако для ее достижения требуется решить
еще целый ряд задач - выбор оптимального способа представления смысловой
структуры слова, классификация семантических значений, филиация значений
(омонимия и полисемия), типология словосочетаний, иллюстративность,
исследование способов эквивалентной передачи знаний и пр.
Хотя в теории перевода словарю обычно не
уделяется внимание, на самом деле переводной словарь - составная часть теории
перевода.
Словари разнообразны по своим типам, зависящим
от их задач и целевого назначения. Они выполняют различные функции:
- регистрацию в словесной форме объективных
данных о нашем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира
(энциклопедические и толковые словари);
-
упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка
(идеологические словари, словари-тезаурусы);
-
нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации
(нормативные и терминологические словари);
-
систематизацию лексического материала для обучения лексике (учебные словари,
пособия по лексике);
-
перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные
словари);
-
разного рода вспомогательные операции для пользования языком
(словари-справочники, номенклатуры, специальные словари).
Перечисленные функции словарей не являются
взаимоисключающими, а находятся в тесной связи. Так, энциклопедический словарь
может использоваться для перевода, переводной - для обучения языку, и т.п. В
этой широкой применимости словарей отражается основное свойство лексики как
уровня языка, наиболее тесно связанного, с одной стороны, со сферой содержания,
а с другой - с коммуникативным актом.
Рассмотрим кратко основные виды словарей,
обращая особое внимание на следующие три аспекта:
-
цели и задачи словаря;
-
тексты, которые охватывает словарь, или подъязык, который описывается данным
словарем;
-
категория пользователей.
Эти
три аспекта словарей могут служить основой для их типологии.
Л.В.Щерба
выдвигал следующие основные противоположения для создания общей типологии
словарей: 1) словарь академического типа - словарь-справочник; 2)
энциклопедический словарь - общий словарь; 3) тезаурус - обычный толковый или
переводной словарь; 4) обычный толковый или переводной словарь - идеологический
словарь; 5) толковый словарь - переводной словарь; 6) неисторический -
исторический словарь [1]. Типология словарей может строиться на
противопоставлении активного и пассивного аспектов процесса кодирования и
декодирования сообщений. Могут быть также и другие основания типологии
словарей.
С этой точкой
зрения, идеографические словари способствуют решению ряд проблем. Потребность в
идеографических словарях несомненно, и в первую очеред, необходимы учебные
идеографические словари, причем не только ориентированные на общелитературный
язык, но и отражающие лексику различных отраслей науки и техники. Существуют три основных
типа идеографических словарей. Первый составляют идеографические словари
тезаурусного типа. В них предполагается такая классификация лексики, которая
обеспечивает отнесение каждого слова в каждом из его значений к определенной
смысловой группе. Идеографический словарь аналогического типа совмещает в себе
черты алфавитного и смыслового расположения лексики. Слова размещаются в нем по
алфавиту, однако лексические единицы, связанные по смыслу, группируются, кроме
того, вокруг так называемых слов-центров или смысловых доминант. В
идеографических словарях тематического типа рассматриваются не любые
лексические единицы, а главным образом те, значения которых характеризуются
очевидной тематической прикрепленностью. При создании словаря сначала
отбираются и определенным образом организуются необходимые темы, а затем каждая
тема обеспечивается соответствующими словами. Тематический словарь является словарем продуктивного типа, т.е.
таким, который помогает читателю создавать собственные речевые произведения.
Глобальная тематическая классификация лексики в рамках разделов тематического
словаря: «Человек», «Общество», «Природа» представляет также теоретический
интерес дляизучение идеографической лексико-семантической и
функционально-тематической системной организации словарного состава казахского
языка.Построение словаря отражает его комплексный характер. Каждый раздел членится
на ряд тем, подтем и микротем, в составе которых слова образуют более тесные
функционально-тематические единства, вплоть до собственно лингвистических
парадигматических группировок.В построении тематических микросистем находят
отражение и словообразовательные связи – выявляются наиболее характерные для
той или иной темы словообразовательные модели, осуществляется малое гнездование
в рамках словарной статьи.
Тематический словарь содержит информацию о
значении слова. Прежде всего, тема в качестве широкого контекста снимает
многозначность: разные значения многозначного слова могут попадать в разные
темы.
Организуя
учебный лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности и
в системе языка, тематический словарь в какой-то мере способствует
осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании
лексики в учебных целях.
Объектом
описания в идеографических словарях являются, как известно, семантические
объединения слов. Это могут быть семантические поля, включающие объединенные
общим значением слова различных частей речи.Например, минимальные семантические
поля Ю.Н.Караулова, лексико-семантические классы условной эквивалентностиВ. В.
Морковкина. Так,в семантическомполе «Болезнь» представлены существительные,
прилагательные и глаголы: грипп, кашель, кашлять, больной, бледный и др.Такое
объединение слов, отражая полевую структуру лексико-семантической системы, более всего
отвечает характеру идеографического словаря. Однако, в лексикологии
целесообразным считается изучение семантических объединений слов в рамках
грамматических классов, или частей речи, т.к. «лексическая система языка – это
не просто совокупность лексико-семантических групп, но прежде всего система
частей речи, внутри которых существуют и взаимодействуют друг с другом
разнообразные лексико-семантические объединения…»[2].
Любой словарь литературного языка нормативен, и,
следовательно, может быть использован как справочник - каждый пользующийся им
всегда может проверить себя: «Правильно ли я говорю» [3].
Итак, хотя
достаточно словарей, вышедших в свет в связи с обучением в вузах представителей
других национальностей государственному языку, тем не менее до сих пор не
созданы лексические минимумы, способствующие овладению на первоначальном
базовомуровне. Поэтому разработка и выпуск новых типов минимумов словарей,
созданные на основе конкретного научного принципа, одна из неотлагательных
задач.
Список
использованной литературы:
1. Щерба Л.В. Опыт общей
теории лексикографии. В кн.: «Языковая система и речевая деятельность». -1940.
2. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография.
М., «Наука», - 1976.
3. Денисов П. Н. Лексика русского языка и
принципы ее описания. М.: Русский язык, - 1993.
Түйін
Бұл
мақалада оқу сөздіктерінің түрлері, соның
ішінде идеографиялық сөздіктің құрылымы қарастырылады.
Resume
In
the article the types of educational structures ideographic dictionaries and
dictionaries.