К.ф.н., доцент Перцева В.А.
Харьковский национальный университет внутренних дел, Украина
Восточные повести О.И.Сенковского
Имя Осипа Ивановича Сенковского впервые
появилось в альманахе «Полярная звезда» за 1824 год, как автора восточной
повести «Витязь буланого коня». Первая половина XIX века характеризуется всеобщим интересом к Востоку. Появление
в русской литературе целого ряда развлекательных экзотических повестей,
напоминающих восточные сказки, не было чем-то новым. Заслугой О.И.Сенковского является
то, что он едва ли не впервые в русской беллетристике использовал для сюжета
подлинно восточный материал. Писатель выступал категорически против вольного
обращения с фактами восточной истории, быта, нравов. Он считал, что писать о
Востоке можно, лишь хорошо зная его.
Обращение к восточной тематике в
творчестве Сенковского можно условно разделить на три этапа. В 1820-е годы
Сенковский публикует первые восточные повести. Источником для них был взят, как
позже выяснил в своих исследованиях академик И.Ю. Крачковский, сборник,
составленный в Египте около 1689-1700 года неким Мухаммедом Дийабом ап-Итлиди. Первые
пять повестей: «Бедуин», «Витязь буланого коня», «Истинное великодушие»,
«Деревянная красавица» «Урок неблагодарным» - это точные переводы, материал
которых, представленный строго, объективно и без всякого авторского
вмешательства, замыкался в самом себе, ничего извне не допуская.
О.И. Сенковский, как никто иной (за
несколько лет путешествий по мусульманскому Востоку он в совершенстве изучил 12
языков) был способен дать блестящий перевод хоть и не «вольный», в смысле
отхода от подлинника, но действительно творческий, сохранивший весь аромат
восточного мира. Перевод О.И. Сенковского своеобычен: он намеренно допускает
дословный перевод идиомов, употребляет иностранную лексику, архаизмы. Однако
всё это писатель делает, соблюдая меру, и все эти приёмы лишь подчёркивают
местный восточный колорит.
Более поздние повести этого цикла - «Бедуинка», «Смерть Шанфария»,
«Вор» - являются скорее расширенными авторскими пересказами известных О.И. Сенковскому
восточных преданий, сказаний, легенд. Активное использование в своем творчестве
«чужих» текстов – это принципиально важная особенность беллетристической и
журнальной деятельности Сенковского. Не имея адекватной формы для
непосредственного выражения своих авторских интенций, он сознательно прибегает
к преломлению их в чужом слове.
В тексте этих повестей выбор способов
представления восточной действительности производится О.И. Сенковским
сознательно, т.е. он подчиняется авторской интенции. Сенковский, блестяще
используя текст оригинала, и, как профессиональный журналист, чувствуя
возрастающий читательский интерес к восточной тематике, акцентирует внимание на
популярных романтико-авантюрных сюжетах. Темы вечной любви и верности,
судьбоносного предопределения, безропотного служения долгу, кровной мести,
мужской дружбы Сенковский соединяет с «азиатским воображением и роскошью
философских мыслей».
Восточные повести Сенковского этого
периода лишены какой бы то ни было открытой философии. Это объясняется тем, что
они были написаны для журнальных публикаций, и как было замечено, ориентированы
на вкусы массового читателя. Однако можно сказать, что они наполнены
имплицитным философским содержанием. Эта философия рождается в необычном
взаимодействии стилей, тем, рассуждений, жанров, поэтому философия Сенковского
находится на формальном уровне текста. Это еще один из парадоксов не только
восточных повестей Сенковского, но и всей его последующей беллетристики.
В 1830-х годах Сенковский публикует еще пять
новых восточных повестей: «Чин-Чун», «Повесть», «Антар», «Фаньсу»,
«Счастливец». Здесь уже «восточная декорация нравов и обычаев» не самоцель, это
абсолютно оригинальные произведения русского
автора, написанные в духе восточной литературы, «драгоценный перл Востока в
русской оправе», - как отметил издатель
журнала «Новоселье» П.Савельев. Обращение к стилизации, как к форме повествования,
было в это время для Сенковского намеренным. Однако и эти повести, написанные в
течение одного года, не равнозначны. Если повести «Антар» и «Счастливец» написаны
в форме классической стилизации восточной притчи, то в повестях Чин-Чун», «Повесть», «Фаньсу» стилизации
сопутствует аналитическая ирония, где экзотический восточный фон играет роль
своеобразной комической маски, под которой можно узнать реальные события,
факты, анекдоты из современной Сенковскому жизни. Не имеющие, в отличие от
современных Сенковскому произведений писателей-романтиков, глубокого
содержания, психологизма в изображении героев, эти произведения обращаются в
основном к репрезентативным явлениям русской литературы, столь сильно
интересовавшим Сенковского как журналиста.
Вообще стилизованные произведения в разных
своих модификациях занимают в творчестве Сенковского значимое место. Вольно играя
«чужими» именами, сюжетами, героями, он и создает свой неповторимый стиль,
который сегодня мы можем связать с таким литературным феноменом, как
интертекстуальность. Так, можно заметить частое обращение Сенковского к
заимствованиям из других текстов, цитатам, реминисценциям, творческую переработку
«чужих» тем, мотивов и сюжетов, а также четкую связь в рамках одного и того же
произведения суждения автора – Сенковского и рассказчика – барона Брамбеуса.
В начале 1840-х годов Сенковский вновь
обращается к восточной тематике. В произведениях «Падение Ширванского царства»,
«Совершеннейшая из всех женщин», «Микерия-Нильская Лилия» Восток служит не
столько для комической стилизации, сколько является объектом пародии. Названным
произведениям свойственен контраст лирической темы и стиля традиционных
восточных повестей, что ведет к его своеобразному «разоблачению». Повести
«Падение Ширванского царства», «Совершеннейшая из всех женщин»,
«Микерия-Нильская Лилия», имитируют научную основу, высмеивают не только саму
действительность (восточный быт, нравы), но и особенность ее воспроизведения в современных
литературных произведениях, причем в тех же формах и теми же средствами, какими
оно было осуществлено в оригинале. Пародийное переосмысление Сенковским восточной
тематики – это, прежде всего, некое сниженное переосмысление, отличающееся
четкой сатирической направленностью. И в этом его непохожесть, оригинальность и
ни с кем несравнимая писательская индивидуальность.
В повести «Микерия-Нильская Лилия» пародия
автора направлена не на реальные сведения и факты, а на стилистику, на
эмоциональное наполнение материала. Воспользовавшись известным пересказом
Геродота легенды о сокровищнице египетского фараона, Сенковский буквально
«разоблачает» составителя египетского папируса, переделывая сюжет под
современного читателя и на русский лад. Во всех восточных повестях Сенковского этого
этапа нравоописательность парадоксальным образом сочетается с глубокими философскими
размышлениями, которые из серьезных превращаются в смехотворные и наоборот,
благодаря ироническому пафосу автора. Игровая установка становится авторской
целью Сенковского. Так, используя принцип утрировки, гиперболизацию, гротескное
заострение, порой доходящее до абсурда, О.И.Сенковский описывает в повести «Совершеннейшая
из всех женщин» нравы и обычаи средневекового Китая. Взяточничество и
продажность судей, тирания и лживость властьимущих, преступная безнаказанность
богачей, плутовство чиновников на страницах повести «Совершеннейшая из всех
женщин» воплощаются в яркие сатирические образы, так узнаваемые российским
читателем, а тот факт, что Сенковский использует для этих целей воспетый в литературе
XIX века Китай, придает его стилизованным пародиям еще
больший эстетический эффект.
Эта наиболее распространенная форма
интертекстуальных включений в восточных повестях Сенковского по своей сути
радикально отличалась от привычных литературных форм пародии или подражания.
Сенковскому, как мы видим, был не важен первоисточник и направленность
произведения на уже существующий текст, для него источник являлась лишь предметом
функциональным: он задействовал тот или иной сюжет и сопутствующие ему
контексты для достижения собственных литературных целей.
Итак, восточные повести О.И.Сенковского
разнообразны по характеру, по форме и идейно-тематической направленности. На
протяжении двадцати лет объективно прослеживается эволюция писательской манеры
Сенковского: от буквального перевода восточных текстов к их вольному изложению
с сохранением стилистики оригинала и, наконец, к созданию оригинальных
пародийно-иронических произведений с восточной фабулой. Без преувеличения можно
сказать, что Восток не только был первой любовью О.И.Сенковского, но и остался
его страстью на всю жизнь.
Литература
1.
Алиева Л.Г. Сенковский
как востоковед. // Статьи по филологии. – Душанбе, 1976. – Вып.№5. – С.104-123.
2.
Геродот. История: В 9
кн./ Пер. Ф.Г.Мищена. – М., 1888. – Кн.2. – 220 с.
3.
Данильченко Г.Д.
«Восточная» повесть в русской литературе XIX века. // Русская литература XIX века: Метод и стиль. / Под ред. Е.К.Озмитель. –
Фрунзе, 1991. – С.42-52.
4.
Каверин В.А. О.И. Сенковский
(Барон Брамбеус). Жизнь и деятельность. // Собр. соч.: В 6 т. – М., 1966. –
Т.6. – С.285-481.
5.
Крачковский И.Ю.
Источник «Витязя буланого коня» и других восточных повестей О.И.Сенковского //
Труды Военного института иностранных языков. -
М., 1946. - №2. – С.5-28.
6.
Сенковский О.И. Собрание
сочинений: В 9т. – СПб, 1858-1859.