К.ф.н., доцент Перцева В.А.

Харьковский национальный университет внутренних дел, Украина

Восточные повести О.И.Сенковского

Имя Осипа Ивановича Сенковского впервые появилось в альманахе «Полярная звезда» за 1824 год, как автора восточной повести «Витязь буланого коня». Первая половина XIX века характеризуется всеобщим интересом к Востоку. Появление в русской литературе целого ряда развлекательных экзотических повестей, напоминающих восточные сказки, не было чем-то новым. Заслугой О.И.Сенковского является то, что он едва ли не впервые в русской беллетристике использовал для сюжета подлинно восточный материал. Писатель выступал категорически против вольного обращения с фактами восточной истории, быта, нравов. Он считал, что писать о Востоке можно, лишь хорошо зная его.

Обращение к восточной тематике в творчестве Сенковского можно условно разделить на три этапа. В 1820-е годы Сенковский публикует первые восточные повести. Источником для них был взят, как позже выяснил в своих исследованиях академик И.Ю. Крачковский, сборник, составленный в Египте около 1689-1700 года неким Мухаммедом Дийабом ап-Итлиди. Первые пять повестей: «Бедуин», «Витязь буланого коня», «Истинное великодушие», «Деревянная красавица» «Урок неблагодарным» - это точные переводы, материал которых, представленный строго, объективно и без всякого авторского вмешательства, замыкался в самом себе, ничего извне не допуская.

О.И. Сенковский, как никто иной (за несколько лет путешествий по мусульманскому Востоку он в совершенстве изучил 12 языков) был способен дать блестящий перевод хоть и не «вольный», в смысле отхода от подлинника, но действительно творческий, сохранивший весь аромат восточного мира. Перевод О.И. Сенковского своеобычен: он намеренно допускает дословный перевод идиомов, употребляет иностранную лексику, архаизмы. Однако всё это писатель делает, соблюдая меру, и все эти приёмы лишь подчёркивают местный восточный колорит.

 Более поздние повести этого цикла - «Бедуинка», «Смерть Шанфария», «Вор» - являются скорее расширенными авторскими пересказами известных О.И. Сенковскому восточных преданий, сказаний, легенд. Активное использование в своем творчестве «чужих» текстов – это принципиально важная особенность беллетристической и журнальной деятельности Сенковского. Не имея адекватной формы для непосредственного выражения своих авторских интенций, он сознательно прибегает к преломлению их в чужом слове.

В тексте этих повестей выбор способов представления восточной действительности производится О.И. Сенковским сознательно, т.е. он подчиняется авторской интенции. Сенковский, блестяще используя текст оригинала, и, как профессиональный журналист, чувствуя возрастающий читательский интерес к восточной тематике, акцентирует внимание на популярных романтико-авантюрных сюжетах. Темы вечной любви и верности, судьбоносного предопределения, безропотного служения долгу, кровной мести, мужской дружбы Сенковский соединяет с «азиатским воображением и роскошью философских мыслей».

Восточные повести Сенковского этого периода лишены какой бы то ни было открытой философии. Это объясняется тем, что они были написаны для журнальных публикаций, и как было замечено, ориентированы на вкусы массового читателя. Однако можно сказать, что они наполнены имплицитным философским содержанием. Эта философия рождается в необычном взаимодействии стилей, тем, рассуждений, жанров, поэтому философия Сенковского находится на формальном уровне текста. Это еще один из парадоксов не только восточных повестей Сенковского, но и всей его последующей беллетристики.

В 1830-х годах Сенковский публикует еще пять новых восточных повестей: «Чин-Чун», «Повесть», «Антар», «Фаньсу», «Счастливец». Здесь уже «восточная декорация нравов и обычаев» не самоцель, это  абсолютно оригинальные произведения русского автора, написанные в духе восточной литературы, «драгоценный перл Востока в русской оправе», - как отметил  издатель журнала «Новоселье» П.Савельев. Обращение к стилизации, как к форме повествования, было в это время для Сенковского намеренным. Однако и эти повести, написанные в течение одного года, не равнозначны. Если повести «Антар» и «Счастливец» написаны в форме классической стилизации восточной притчи, то в повестях  Чин-Чун», «Повесть», «Фаньсу» стилизации сопутствует аналитическая ирония, где экзотический восточный фон играет роль своеобразной комической маски, под которой можно узнать реальные события, факты, анекдоты из современной Сенковскому жизни. Не имеющие, в отличие от современных Сенковскому произведений писателей-романтиков, глубокого содержания, психологизма в изображении героев, эти произведения обращаются в основном к репрезентативным явлениям русской литературы, столь сильно интересовавшим Сенковского как журналиста.

Вообще стилизованные произведения в разных своих модификациях занимают в творчестве Сенковского значимое место. Вольно играя «чужими» именами, сюжетами, героями, он и создает свой неповторимый стиль, который сегодня мы можем связать с таким литературным феноменом, как интертекстуальность. Так, можно заметить частое обращение Сенковского к заимствованиям из других текстов, цитатам, реминисценциям, творческую переработку «чужих» тем, мотивов и сюжетов, а также четкую связь в рамках одного и того же произведения суждения автора – Сенковского и рассказчика – барона Брамбеуса.

В начале 1840-х годов Сенковский вновь обращается к восточной тематике. В произведениях «Падение Ширванского царства», «Совершеннейшая из всех женщин», «Микерия-Нильская Лилия» Восток служит не столько для комической стилизации, сколько является объектом пародии. Названным произведениям свойственен контраст лирической темы и стиля традиционных восточных повестей, что ведет к его своеобразному «разоблачению». Повести «Падение Ширванского царства», «Совершеннейшая из всех женщин», «Микерия-Нильская Лилия», имитируют научную основу, высмеивают не только саму действительность (восточный быт, нравы), но и особенность ее воспроизведения в современных литературных произведениях, причем в тех же формах и теми же средствами, какими оно было осуществлено в оригинале. Пародийное переосмысление Сенковским восточной тематики – это, прежде всего, некое сниженное переосмысление, отличающееся четкой сатирической направленностью. И в этом его непохожесть, оригинальность и ни с кем несравнимая писательская индивидуальность.

В повести «Микерия-Нильская Лилия» пародия автора направлена не на реальные сведения и факты, а на стилистику, на эмоциональное наполнение материала. Воспользовавшись известным пересказом Геродота легенды о сокровищнице египетского фараона, Сенковский буквально «разоблачает» составителя египетского папируса, переделывая сюжет под современного читателя и на русский лад. Во всех восточных повестях Сенковского этого этапа нравоописательность парадоксальным образом сочетается с глубокими философскими размышлениями, которые из серьезных превращаются в смехотворные и наоборот, благодаря ироническому пафосу автора. Игровая установка становится авторской целью Сенковского. Так, используя принцип утрировки, гиперболизацию, гротескное заострение, порой доходящее до абсурда, О.И.Сенковский описывает в повести «Совершеннейшая из всех женщин» нравы и обычаи средневекового Китая. Взяточничество и продажность судей, тирания и лживость властьимущих, преступная безнаказанность богачей, плутовство чиновников на страницах повести «Совершеннейшая из всех женщин» воплощаются в яркие сатирические образы, так узнаваемые российским читателем, а тот факт, что Сенковский использует для этих целей воспетый в литературе XIX века Китай, придает его стилизованным пародиям еще больший эстетический эффект.

Эта наиболее распространенная форма интертекстуальных включений в восточных повестях Сенковского по своей сути радикально отличалась от привычных литературных форм пародии или подражания. Сенковскому, как мы видим, был не важен первоисточник и направленность произведения на уже существующий текст, для него источник являлась лишь предметом функциональным: он задействовал тот или иной сюжет и сопутствующие ему контексты для достижения собственных литературных целей.

Итак, восточные повести О.И.Сенковского разнообразны по характеру, по форме и идейно-тематической направленности. На протяжении двадцати лет объективно прослеживается эволюция писательской манеры Сенковского: от буквального перевода восточных текстов к их вольному изложению с сохранением стилистики оригинала и, наконец, к созданию оригинальных пародийно-иронических произведений с восточной фабулой. Без преувеличения можно сказать, что Восток не только был первой любовью О.И.Сенковского, но и остался его страстью на всю жизнь.

 

Литература

1.     Алиева Л.Г. Сенковский как востоковед. // Статьи по филологии. – Душанбе, 1976. – Вып.№5. – С.104-123.

2.     Геродот. История: В 9 кн./ Пер. Ф.Г.Мищена. – М., 1888. – Кн.2. – 220 с.

3.     Данильченко Г.Д. «Восточная» повесть в русской литературе XIX века. // Русская литература XIX века: Метод и стиль. / Под ред. Е.К.Озмитель. – Фрунзе, 1991. – С.42-52.

4.     Каверин В.А. О.И. Сенковский (Барон Брамбеус). Жизнь и деятельность. // Собр. соч.: В 6 т. – М., 1966. – Т.6. – С.285-481.

5.     Крачковский И.Ю. Источник «Витязя буланого коня» и других восточных повестей О.И.Сенковского // Труды Военного института иностранных языков. -  М., 1946. - №2. – С.5-28.

6.     Сенковский О.И. Собрание сочинений: В 9т. – СПб, 1858-1859.