Филологические науки / 9. Этно-, социо- и
психолингвистика
К.ф. н. Шимко Е.А.
Мичуринский
государственный аграрный университет, Россия
Национально-культурная специфика фразеологизмов
Слово, как бы оно не было метафорично, не создает той
образности и эмоциональности, которую имеет фразеологизм. Одним из способов
развития и обогащения словарного состава любого языка являются
лексико-синтаксические образования, более сложные, чем отдельное слово, а
именно устойчивые словосочетания, которые получили название как фразеологизмы
или фразеологические обороты.
Являясь
более сложным, по сравнению со словом, структурным образованием, имея
закрепленное в системе языка значение, фразеологизмы ярче, чем слова, отражают
национальное своеобразие языка. Фразеологизмы в каждом языке отличаются своей
спецификой, особенностями семантики
и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается
своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма
неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические
представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным
явлением каждого народа» [Копыленко, Попова,
1989, с. 148].
Что касается национальной специфики фразеологизмов, то о ней высказано много
суждений. Еще В.Г. Белинский,
анализируя язык басен И.А.Крылова, писал: «Он исчерпал в них и вполне выразил
ими целую сторону русского национального духа... В них житейская мудрость, плод
практической опытности, и своей собственной и завещанной отцами из рода в род.
И все это выражено в таких оригинально-русских, ни передаваемых ни на какой
язык в мире образах и оборотах; все это представляет собою такое неисчерпаемое
богатство идиом, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его
оригинальные средства, самобытное, самородное богатство...»
[Гвоздарев, 1993, с. 90].
Действительно, на
протяжении многих лет в работах по фразеологии, особенно в рамках традиционного
языкознания, утверждалось, что фразеологизмы представляют собой
национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал
народа. Вот одно из характерных
утверждений традиционного языкознания: «… идиоматика – святая святых
национального языка, в
которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации»
[Багаутдинова, 1997, с. 7].
В.Н. Телия в своей
монографии отмечает, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в
котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное
самосознание» [Телия, 1996, с. 9]. Она также утверждает, что образы, лежащие в
основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова в основной своей массе
прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные
для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о
культурно-национальной специфике фразеологического состава языка,
проявляющейся более ярко, чем в его
словарном запасе [Телия, 1996,
с. 9].
Для того, чтобы выяснить
природу национально-культурного компонента во фразеологии, прежде всего нужно
определиться в том, что считать национально-культурной спецификой.
Распространено два взгляда на эту проблему: во-первых, национально-культурный
компонент усматривается только в значении слов-реалий в идиомах. Такая точка
зрения сужает предметную область исследуемой проблемы. Существует
противоположная позиция, которая включает максимально широкий круг языковых
явлений в понятие национальной культуры. Такая точка зрения представлена,
например, в работах В.Н. Телии, Д.О.Добровольского, Т.З. Черданцевой и других [Телия,
1996, с. 11; Добровольский, 1996, с.73; Черданцева, 2007, с. 8].
В.Н.Телия
культурно-национальную специфичность идиом предлагает интерпретировать в
категориях культуры и признает их (фразеологические единицы) национальными по
сути. Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая, напрямую
связана с мировидением народа - носителя языка, идиомы в принципе обладают
культурно-национальной коннотацией [Телия,
1996, с. 214-215].
Таким образом, в исследованиях
по фразеологии можно выделить два принципиально различных понимания
национальной специфики фразеологических единиц. Как показывают наши наблюдения,
в большинстве случаев национально-культурная специфика фразеологизмов определяется относительно
другого языка: такой подход можно назвать сравнительным или сопоставительным.
При таком подходе наличие национально-культурных характеристик выявляется относительно
к специфике соответствующих культур, при этом не все межъязыковые различия
являются показателями национальной специфики, а лишь фразеологические единицы,
которые имеют культурно обусловленные термины или культурно значимые следствия.
Эти различия ярче отражаются именно в процессе художественного перевода.
Другой принцип понимания
национальной специфики фразеологизмов связывается с национальным духом
носителей языка и национальной маркированностью тех или иных единиц родного
языка вне сопоставления с другими языками. Предполагается, что в каждом языке
существуют фразеологизмы, которые воспринимаются носителями этого языка как
«свои и только свои», то есть сугубо национальные.
Важным показателем
национальной специфики фразеологизмов является определенная маркированность
отдельных компонентов фразеологизма. Например, наличием в структуре фразеологизма
имен собственных национального характера и их производных, фольклорных реалий,
слов-реалий, архаичных компонентов.
Художественный текст переводного произведения в этом
отношении представляет собой идеальный материал для исследования зависимости реализации национальной специфики от
выбираемых фразеологизмов. Даже поверхностное исследование фразеологизмов в художественном тексте показывает, что эпизоды,
написанные в «народной» манере, особенно речь представителей старшего
поколения, перегружены идиомами. Насыщенность речи представителей старшего
поколения подчеркивает национальную специфичность фразеологизмов, так как их
употребление можно объяснить «этимологической памятью» носителей языка [Апресян,
1995, с. 171-172].
Таким образом, единицам фразеологического
состава как знакам вторичной номинации характерно образно-ситуативная
мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя
языка. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого
образного представления действительности, которая отображает исторический или
духовный опыт языкового коллектива, который связан с его культурными
традициями, ибо субъект номинации и речевая деятельность - это всегда
субъект национальной культуры», - считает В.Н. Телия [Телия, 1996, с. 214-215].
Литература:
1.
Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект)//
Избранные труды.- Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.-
М., 1995.- С. 171-172.
2. Багаутдинова
М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-
Уфа, 1997.- 25с.
3.
Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа.- М.: Просвещение, 1993.- 143с.
4. Добровольский
Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопр. Языкознания.- 1996.- №4.-
С. 71-94.
5. Копыленко
М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии// Воронеж: изд-во Воронежского
университета, 1989.- 190с.
6. Телия
В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты.- М.: Шк. языки русской культуры, 1996.- 284с.
7. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской
фразеологии.-М.: URSS: ЛКИ, 2007. — 165 с.