Филологические науки / 9. Этно-, социо- и психолингвистика

К.ф. н.  Шимко Е.А.

Мичуринский государственный аграрный университет, Россия

Национально-культурная специфика фразеологизмов

Слово, как бы оно не было метафорично, не создает той образности и эмоциональности, которую имеет фразеологизм. Одним из способов развития и обогащения словарного состава любого языка являются лексико-синтаксические образования, более сложные, чем отдельное слово, а именно устойчивые словосочетания, которые получили название как фразеологизмы или фразеологические обороты.

Являясь более сложным, по сравнению со словом, структурным образованием, имея закрепленное в системе языка значение, фразеологизмы ярче, чем слова, отражают национальное своеобразие языка. Фразеологизмы в каждом языке     отличаются     своей     спецификой,     особенностями семантики и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» [Копыленко, Попова, 1989, с. 148].

Что   касается     национальной     специфики фразеологизмов, то о ней высказано много суждений. Еще  В.Г. Белинский, анализируя язык басен И.А.Крылова, писал: «Он исчерпал в них и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа... В них житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, ни передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это представляет собою такое неисчерпаемое богатство идиом, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства, самобытное, самородное богатство...» [Гвоздарев, 1993, с. 90].

Действительно, на протяжении многих лет в работах по фразеологии, особенно в рамках традиционного языкознания, утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Вот одно из характерных  утверждений традиционного языкознания: «… идиоматика – святая святых национального   языка,   в   которой   неповторимым   образом манифестируется дух и своеобразие нации» [Багаутдинова, 1997, с. 7].

В.Н. Телия в своей монографии отмечает, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9]. Она также утверждает, что образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся   более   ярко,  чем  в  его  словарном  запасе [Телия, 1996, с. 9].

Для того, чтобы выяснить природу национально-культурного компонента во фразеологии, прежде всего нужно определиться в том, что считать национально-культурной спецификой. Распространено два взгляда на эту проблему: во-первых, национально-культурный компонент усматривается только в значении слов-реалий в идиомах. Такая точка зрения сужает предметную область исследуемой проблемы. Существует противоположная позиция, которая включает максимально широкий круг языковых явлений в понятие национальной культуры. Такая точка зрения представлена, например, в работах В.Н. Телии, Д.О.Добровольского, Т.З. Черданцевой и других [Телия, 1996, с. 11; Добровольский, 1996, с.73; Черданцева, 2007, с. 8].

В.Н.Телия культурно-национальную специфичность идиом предлагает интерпретировать в категориях культуры и признает их (фразеологические единицы) национальными по сути. Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая, напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, идиомы в принципе обладают культурно-национальной коннотацией [Телия, 1996, с. 214-215].

Таким образом, в исследованиях по фразеологии можно выделить два принципиально различных понимания национальной специфики фразеологических единиц. Как показывают наши наблюдения, в большинстве случаев национально-культурная специфика фразеологизмов определяется относительно другого языка: такой подход можно назвать сравнительным или сопоставительным. При таком подходе наличие национально-культурных характеристик выявляется относительно к специфике соответствующих культур, при этом не все межъязыковые различия являются показателями национальной специфики, а лишь фразеологические единицы, которые имеют культурно обусловленные термины или культурно значимые следствия. Эти различия ярче отражаются именно в процессе художественного перевода.

Другой принцип понимания национальной специфики фразеологизмов связывается с национальным духом носителей языка и национальной маркированностью тех или иных единиц родного языка вне сопоставления с другими языками. Предполагается, что в каждом языке существуют фразеологизмы, которые воспринимаются носителями этого языка как «свои и только свои», то есть сугубо национальные.

Важным показателем национальной специфики фразеологизмов является определенная маркированность отдельных компонентов фразеологизма. Например, наличием в структуре фразеологизма имен собственных национального характера и их производных, фольклорных реалий, слов-реалий, архаичных компонентов.

Художественный  текст переводного произведения в этом отношении представляет собой идеальный материал для исследования зависимости  реализации национальной специфики от выбираемых фразеологизмов. Даже поверхностное исследование      фразеологизмов  в художественном тексте показывает, что эпизоды, написанные в «народной» манере, особенно речь представителей старшего поколения, перегружены идиомами. Насыщенность речи представителей старшего поколения подчеркивает национальную специфичность фразеологизмов, так как их употребление можно объяснить «этимологической памятью» носителей языка [Апресян, 1995, с. 171-172].

 Таким образом, единицам фразеологического состава как знакам вторичной номинации характерно образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отображает исторический или духовный опыт языкового коллектива, который связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевая деятельность - это всегда субъект    национальной    культуры»,    -    считает    В.Н. Телия [Телия, 1996, с. 214-215].

Литература:

1. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект)// Избранные труды.- Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.- М., 1995.- С. 171-172.

2. Багаутдинова М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Уфа, 1997.- 25с.

3. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа.- М.: Просвещение, 1993.- 143с.

4. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопр. Языкознания.- 1996.- №4.- С. 71-94.

5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии// Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989.- 190с.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Шк. языки русской культуры, 1996.- 284с.

7. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии.-М.: URSS: ЛКИ, 2007. — 165 с.