Сковронська І.Ю., кандидат філологічних наук, доцент

Львівський державний університет внутрішніх справ

ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ЯК ЕТНОКОД НАЦІЇ
(НА ПРИКЛАДІ ДВОМОВНОЇ ПРЕСИ США І КАНАДИ)

Сучасна двомовна українська періодика у США, Канаді та Україні  виразно відображає національний дух, ментальність свого народу; виступає репрезентанткою культурно-історичних надбань української нації, а також є важливим засобом відображення етнічних та психолінгвістичних особливостей українського народу. Різні мови неоднаково відображають  навколишній  світ  з огляду на нетотожні умови матеріального і суспільного життя людей. Тому читаючи іншомовний текст, реципієнт мимохіть порівнює дві лінгвокультурні спільноти – свою і чужу. Розбіжності створюють для нього складність розуміння. У більшості випадків складність для розуміння становлять фразеологізми з національним забарвленням. Тому автор повинен заздалегідь передбачити це і запропонувати читачеві відтворити фразеологізм, який існує у мові і має таке ж або подібне змістове навантаження.

 Вперше зв’язок мови й етносу обгрунтував у своїх наукових працях
В. фон Гумбольдт. Він стверджував, що з розвитком мови національні відмінності переходять у більш світлу ділянку духу. Самі ж мови набувають настільки визначений характер, що за ними стає легше впізнати характер нації, ніж за її звичаями та вчинками.

Фразеологія кожної мови тісно пов’язана з життям народу, його ментальною культурою, побутом, звичаями, традиціями, історією, мистецтвом, літературою, навіть природним оточенням. Фразеологізми у стислій, часто образній формі передають емоційно-експресивну оцінку тих чи інших явищ, осіб чи предметів, а також різних соціальних процесів, викликаючи вже відомими мовними сигналами відповідні реакції у читача.     Відомо, що у різних національних культурах процес розуміння іншого мовця відбувається по-різному. Це залежить від етнонаціональних особливостей людини, що сприймає мовлення. Незбігання картин світу обумовлюється факторами хронологічними, світоглядними, історичними, психологічними.   Порівняймо в українській та англійській мовах фразеологічні звороти, дослівний переклад яких є неприпустимим,  лише смислове відтворення: to put all ones eggs in one basket  – поставити все на одну карту; birds of a feather flock together – свій свояка бачить здалеку; make an omelets without breaking eggs – ліс рубають- скалки летять.

Концептуальна модель світу у тих чи інших народів набуває свого національно-культурного забарвлення через посередництво мови та мовленнєвих планів – метонімії, гіперболи, метафори. Так, концепти українців – калина, пісня, козак, верба; англійців – королева, Big Ben; американців – долар, дядько Сем, статуя Свободи.

Фразеологізми кожної мови – це ключ до особливостей національної психології. Спосіб життя, манера поведінки, мода – все це прийняті в контексті даної культури модуси, у яких суб’єкт коннотує свій соціальний та національний статус, смаки, своє ставлення до цінностей культури.  У цьому сенсі ідіому можна віднести до феномена культури.

У процесі переселення та еміграції українців до США та Канади на першому етапі постала проблема в оволодінні англійською мовою, на другому – проблема збереження та повнокровного функціонування української мови у чужомовному середовищі. Одним з найбільш складних етапів в оволодінні іноземним мовленням є те, що об’єктивний зміст думки позбавлений однозначного зв’язку з мовною формою вислову. Подекуди усвідомлення себе як представника української етнічної спільноти виникає лише у випадку втрати етнічної Батьківщини, а, отже, природньо виникає питання збереження рідної мови у чужомовному середовищі. Важливу функцію у вирішенні  проблеми виконує українська діаспорна преса, а також та багаточисельна українська громада, яка у чужих землях все ж творить спільноту.