Сковронська І.Ю., кандидат
філологічних наук, доцент
Львівський державний університет внутрішніх справ
ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ЯК ЕТНОКОД
НАЦІЇ
(НА ПРИКЛАДІ ДВОМОВНОЇ ПРЕСИ США І КАНАДИ)
Сучасна двомовна українська періодика
у США, Канаді та Україні виразно відображає
національний дух, ментальність свого народу; виступає репрезентанткою
культурно-історичних надбань української нації, а також є важливим засобом
відображення етнічних та психолінгвістичних особливостей українського народу. Різні мови неоднаково відображають навколишній
світ з огляду на нетотожні умови
матеріального і суспільного життя людей. Тому читаючи іншомовний текст,
реципієнт мимохіть порівнює дві лінгвокультурні спільноти – свою і чужу.
Розбіжності створюють для нього складність розуміння. У більшості випадків
складність для розуміння становлять фразеологізми з національним забарвленням.
Тому автор повинен заздалегідь передбачити це і запропонувати читачеві
відтворити фразеологізм, який існує у мові і має таке ж або подібне змістове
навантаження.
Вперше зв’язок мови й етносу обгрунтував у
своїх наукових працях
В. фон Гумбольдт. Він стверджував, що з розвитком мови національні відмінності
переходять у більш світлу ділянку духу. Самі ж мови набувають настільки
визначений характер, що за ними стає легше впізнати характер нації, ніж за її
звичаями та вчинками.
Фразеологія
кожної мови тісно пов’язана з життям народу, його ментальною культурою,
побутом, звичаями, традиціями, історією, мистецтвом, літературою, навіть
природним оточенням. Фразеологізми у стислій, часто образній формі передають
емоційно-експресивну оцінку тих чи інших явищ, осіб чи предметів, а також
різних соціальних процесів, викликаючи вже відомими мовними сигналами
відповідні реакції у читача. Відомо,
що у різних національних культурах процес розуміння іншого мовця відбувається
по-різному. Це залежить від етнонаціональних особливостей людини, що сприймає
мовлення. Незбігання картин світу обумовлюється факторами хронологічними,
світоглядними, історичними, психологічними. Порівняймо в українській та англійській мовах фразеологічні
звороти, дослівний переклад яких є неприпустимим, лише смислове відтворення: to put all one’s eggs in one basket –
поставити все на одну карту; birds of a feather flock together – свій свояка бачить здалеку; make an omelets without breaking eggs – ліс рубають- скалки летять.
Концептуальна
модель світу у тих чи інших народів набуває свого національно-культурного
забарвлення через посередництво мови та мовленнєвих планів – метонімії,
гіперболи, метафори. Так, концепти українців – калина, пісня, козак, верба; англійців – королева, Big Ben; американців
– долар, дядько Сем, статуя Свободи.
Фразеологізми
кожної мови – це ключ до особливостей національної психології. Спосіб життя,
манера поведінки, мода – все це прийняті в контексті даної культури модуси, у
яких суб’єкт коннотує свій соціальний та національний статус, смаки, своє
ставлення до цінностей культури. У
цьому сенсі ідіому можна віднести до феномена культури.
У
процесі переселення та еміграції українців до США та Канади на першому етапі
постала проблема в оволодінні англійською мовою, на другому – проблема
збереження та повнокровного функціонування української мови у чужомовному
середовищі. Одним з найбільш складних етапів в оволодінні іноземним мовленням є
те, що об’єктивний зміст думки позбавлений однозначного зв’язку з мовною формою
вислову. Подекуди усвідомлення себе як представника української етнічної
спільноти виникає лише у випадку втрати етнічної Батьківщини, а, отже,
природньо виникає питання збереження рідної мови у чужомовному середовищі. Важливу
функцію у вирішенні проблеми виконує
українська діаспорна преса, а також та багаточисельна українська громада, яка у
чужих землях все ж творить спільноту.