Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

 

 Соискатель Одегова О.В.

Томский  государственный университет, Россия

Трансформация языковой картины мира под воздействием фактора лингвокультурной глобализации

 

     Картина мира  как представление о мироздании и его законах, является формирующим началом нашего мировоззрения и определяет характер мышления человека. Век глобализации приносит новое осмысление взаимосвязи человека, мира и языка,  а лингвистический антропоцентризм  акцентирует приоритетную роль языка в познании  и его   преобразователь-

ную деятельность в лоне  экстралингвистической реальности и сознания.   

    Понимание языка как непрерывной творческой деятельности (энергии), основы всех сфер бытия и познания человека заложено  Гумбольдтом. Соп-

ряжение такой концепции  языка с ролью  инструмента и условия познания  инициирует дискурс о когнитивной революции. Н. Хомский соотносит ее с  состояниями разума, а обусловленность поведения человека  с когнитивными состояниями знания, понимания  и интерпретации [1,С.243].

      Сегодня  лексема когнитивный (от лат. сognito познание),  стоящая в одном понятийном ряду со словами ментальный и интеллектуальный, становится ключевым понятием научных направлений, сопряженных с когнитивистикой. В фокусе этого направления  язык выступает «общим когнитивным механизмом и инструментом,… системой знаков, играющими роль в репрезентации и трансформации информации» [ 2.С.13].

     Выстраивая специфические языковые фреймы, язык создает потенциал для систематизации   множества знаний  и формирования специфичной для отдельного этнокультурного сообщества языковой картины мира (ЯКМ), Как многоуровневая, структурированная конструкта, она представляет  общекультурное достояние нации, обусловливая коммуникативное поведение человека, понимание внешнего и внутреннего мира. [2, С.17]

     Вся совокупность языковых фреймов в лоне ЯКМ актуализирует  взаимосвязь мышления, знания и языка, обеспечивающих духовно интеллектуальную деятельность человека и общества в целом. В условиях глобализации  интеллект становится основной производительной силой  «информационного общества», в связи с чем встает проблема построения модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Эту проблему решает когнитивная лингвистика,  рассматривающая ЯКМ в одном понятийном ряду с «языковая моделью мира», «языковой репрезентацией» мира , «языковым промежуточным миром» и т.д.

      В рамках этой новой науки сложилось устоявшееся  определение языковой картины мира (в купе с культурной составляющей) как «совокупности знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике» и культурных моделях, представляющих собой ««пространство значений», часть внутренней организации знаний человека о мире, куда входит национально-культурный опыт народа» [3,С.110].

    Современные научные теории,  сопряженные с лингвистикой, базируются на концепции языка как картины мира  В.Гумбольдта,  конкретизирующейся  в понятие «языковое мировидение». При этом мировидение отдельного народа складывается в национальную картину мира, лежащую в  основе менталитета индивида и этнокультурного сообщества, при этом язык выполняет требования когнитивного процесса.

      Анализ  национальной картины мира, отражающей  содержание языка этноса, помогает выявить сходства/отличия между локальными культурами и механизмы их взаимодополнения на уровне мировой культуры.

     Однако  концепция видения мира лишь через призму родного языка, заложенная  еще  в гипотезе  Сепира и Уорфа подвергнута сегодня критике. В современных исследованиях  отмечается, что  один и тот же язык и общественно-исторический опыт, формирует у членов мирового сообщества сходные ЯКМ, что позволяет говорить об обобщенной ЯКМ.

     Ее объединяющим «когнитивным» началом в условиях глобализации становится язык мирового общения (ЯМО), роль которого берет на себя английский язык в новом  «глобальном статусе».  Феномен глобального языка, сопряженного  с глобальной политикой, экономикой и глобальными коммуникациями  появляется в середине 1990-х  гг.  По определению ведущего  британского лингвиста Д. Кристала  он являет совершенно новую модель языка, выступающего для неносителей в роли lingua franca  вторым  иностранным  языком, не выполняющим этнокультурной функции и, следовательно, не несущим    англосаксонского менталитета [ 4 ].

     В таком статусе английский язык выполняет коммуникативную и когнитивную функции, выступая языком лингвокультурной  глобализации (ЛКГ).  Феномен последней вслед за   Д. Грэддолом можно рассматривать как «процесс, ведущий не к гомогенизации и однообразию, но процесс, создающий новые гибридные формы языка,  культуры и политических организаций в результате глобальных воздействий, отвечающих местным традициям, ценностям и социальным контекстам» [5].

    В таком понимании ЛКГ становится своего рода детонатором, актуализирующим необходимость приобщения отдельного этноса  к формирующейся глобальной  культуре посредством ГАЯ и способствующим  реализации «дремлющих языковых потенций»  к новациям. Поскольку их «нереализация» в особых условиях, каковым собственно является ЛКГ, «оборачивается нереализацией каких–то культурных и когнитивных потенций соответствующего этноса» [6,С.485].

     Обозначенная реализация выражается в идее гибридизации, составляющей основу концепции ЛКГ и предполагающей кооперацию и взаимообогащение культур. Пересекаясь в интерактивных зонах транскультурного пространства, языки и культуры проявляют  когнитивную способность к непроизвольному синтезу глобального и локального. Примерами такой комплементарности могут служить представленные сочетанием ГАЯ и локальных языков языковые гибриды  Spanglish, Denglish, Chinglish, Japanglish, Singlish,Indlish,  Runglish и т.д.   

     Данный феномен именуется языковой глокализацией (глобальное + локальное по Р. Робертсону) и становится отличительной характеристикой  трансформирующейся под воздействием фактора ЛКГ языковой картины мира. Свое специфическое понимание, безусловно, привносят в нее и нация, и индивид, однако целостное знание о мире помогает составить иностранный язык «освоение (которого), как утверждает Гумбольдт, превалирует в глобальном миропонимании индивида»[7, С.370].

      Современные исследователи отмечают, что через «языковое  мировидение» посредством иностранного языка, каковым выступает ЯМО, этнические языки и культуры проявляются  в когнитивном аспекте по отношению к самим себе. Вторичную актуальность поэтому приобретают сегодня известные изречения классиков  культуры и языка Э. Холла, утверждавшего, что «понимание иностранных культур, способствует  пролитию света на свою собственную»  и Гете, убежденного в том,  что тот «кто не знает иностранного языка не знает своего собственного».

      Приобщение к инокультуре через глобальный язык является необходимым условием для постижения процессов ЛКГ. Выступая не только в естественной для языка коммуникативной, но и в когнитивной функции глобальный английский язык становится не только  инструментом коммуникации, но и «орудием познания и средством овладения знаниями и общественно-историческим опытом»[8].

     В контексте глобализирующегося  мира происходит трансформация языкового менталитета, заключающаяся в  тождественности  восприятия носителями разных этнокультур одних и тех же понятий, что   ведет к возникновению  дискурса о глобальной языковой идентичности. Выступая механизмом когниции, ГАЯ проявляет познавательную способность по отношению к другим языкам, способствует приобщению к образу менталь-ности «другого», а через «другого» познание себя  в рамках МЯК и МКК.

     Результаты такого взаимопознания составляют складывающуюся из хранящих информацию структур общую когнитивную базу, под которой обычно понимают «структурированную определенным образом совокупность обязательных знаний того или иного лингвокультурного сообщества, которым обладают все говорящие на данном языке» [9].

     В ее основании   лежат базовые семантические  понятия, рожденные в  эпоху ЛКГ на английском языке, «языке возможностей и действия», языке -посреднике, символе мирового духа и поиска новых смыслов, способствующем  схождению культур [ 4].   

      Калькированные или транслитерированные с, имеющего в генезисе романо-германские корни, английского языка понятия, обнаруживают   корреляты во многих языках. Передавая другой объем значения  в соотнесении с родным языком, они становятся не просто терминами, а символами нашей жизни или маркерами общей картины мира. К таковым можно отнести, например,  «событие» (event), «зрелище» (performance), «наслаждение» (groove), стимул (drive), «классный» (cool), «удачливый» (happy), успех (success),  креатив (creative),  мобильность (mobility)  и т.д. 

   Прижившиеся на  иной  этнокультурной почве базовые универсальные понятия,  концентрируя в себе основные точки, на которых строится структура менталитета, вряд ли нуждаются в интерпретации.

     Лишь некоторыми примерами могут служить лексемы и конструкты, вариативно функционирующие в русскоязычном медиа пространстве. Представленные автором категорией англоглобалицизма, как  лексического выражения ЛКГ, они обнаруживают себя в сфере социально- политической жизни: PR, jack pot,  head liner, content,  hit parade, focus group, speaker, image, digest,  freelancer, primaries,   settlement, establishment, master class, development, background, respondent, flash mob, down shifter, etc.;

в технической и компьютерной сфере: gadget, spam, wi-fi, multi media,  smart card, interface,  installation, twitter, face book, cyber space, high tech, hi- fi, leasing, display, cash,  compiler,  I-pad,  ATM, stylus и т. д.;

в сфере индустрии развлечений: remake, remix, hit, kitsch, hip hop, talk/ quiz show, single,  clip,  slogan,  street art, graffiti, glamour,  casting, celebrity и др.; в массмедийной cфере: prime time, clinch,  mainstream,  slogan,  press release,  jingle, tabloid, feature, copy right, fiction, scoop, block blaster,  bestseller, etc.; в сфере медицины и психологии: insider, outsider, insight, healer, stress factor,  escapism, ecstasy,  screening, lifting, piercing, peeling  и т.д.; в бизнесэкономической сфере: marketing, management, brand, realtor, estate, off shore,  time share, merchandising, joint venture, trust service, royalty, tender, transaction, audit, float,  hedging, acquiring,  tolling, transfer, tranche    и др.:

 в сфере спорта: paragliding, parasailing, bodybuilding, fitness, diving, snooker, soccer, roller skating, kite surfing, skeleton, skibob, carting, half back, clinch, power lifting,  trial, mogul, catch, wrestling и  многие другие.

     Таким образом, подобные англоязычные вкрапления, обнаруживая себя в многих локальных языках, трансформируют национальную картину мира.   Под влиянием фактора лингвокультурной глобализации, стягивающей мир в одно коммуникативное целое,  глобальный английский язык явно/неявно способствует  конструированию  концептуальной и языковой картин мира, создавая условия  для  взаимного познания и взаимопроникновения этнических языков. В результате язык глобализации становится по утверждению А. Вежбицкой фундаментом «лексикализации всех языков мира» и   окном в глобальное мировидение.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Киров Е.Ф.  Когнитивная модель деятельности // Русское слово в мировой культуре. Сборник докладов. СПб. 2003, С.243-244 

2.Кубрякова Л.С.(по Масловой В.А) Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие/В.А. Маслова, 4-е изд..-М.: Флинта: Наука.-2008..-С. 13,17

3.Орлова О.В. Языковая картина мира и национально – культурная идентичность/ О.В. Орлова..-М:ГАСК,2010.- С.110

4.Crystal D. Global understanding for global English. [Электронный ресурс]     http://www.davidcrystal.com/DC_articles/English73.pdf (дата обр. 20.19.2011)

5Graddol D.The Future of English?[Электронный ресурс]:http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~mikenix1/co/we/Future_of_English.pdf (дата обращения 15.10.2011)

6.Агейкина С.В., Режабек Е.Я. Значение литературной формы родного языка для культуры./В перспективе культурологи: повседневность, язык, общество/  М.: Академический проект; РИК, 2005.- С. 485

7.Гумбольдт В. фон Язык и философия/ Пер. с нем. М.И. Левиной и др., ост. Ред. и вступ. А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили.- М:Прогресс,1985.-С. 370  

8.Троянова И.М. Когнитивная функция как одна из важнейших функций языка.http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/troyanova_i._m._56_58_2_76_2008.pdf, (дата обращения 15.04.12)

9.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. [Электронный ресурс] URL:http://www.twirpx.com/file/48631/  (дата обращения 15.05.2012).