Результативность
использования электронных словарей и переводчиков в учебном процессе
Степаненко
А.А. магистрант
Павлодарский
государственный университет им. С.Торайгырова
Сегодня информационные технологии занимают
значительное место не только среди людей, которые профессионально занимаются
вычислительными технологиями, но и в сфере разнообразных профессий, включая
лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в мобильном переводе
иноязычной информации. Поэтому электронный лингвистический словарь является
современным, актуальным и мобильным средством оптимизации процесса перевода
иностранной лексики. На современном рынке широко представлены электронные
переводчики, которые осуществляют перевод текстов. Следует отметить особую роль
электронных словарей в учебном процессе. Электронные словари, в отличии от
традиционных, позволяют ускорить и мобилизовать темпы обучения иностранным
языкам, упростить поиск нужных лексических единиц, углубить и
разнообразить обучение английскому языку. Разработчики
электронных словарей реагируют на смену языковой ситуации довольно
оперативно. У пользователя электронного словаря есть возможность обновить
программу, уже установленную на компьютере, при помощи Интернета.
Словари на печатной основе не
имеют возможности снабдить каждое значение слова примером употребления.
Электронные словари обладают такой возможностью. Это помогает учащимся
заучивать лексику более основательно, опираясь на примеры из устной речи или
художественных произведений. Также существенным преимуществом электронных
словарей является использование аудиовизуальных средств обучения, т.е.
иллюстраций, видеороликов, аудиофрагментов.
Развитие и применение на
практике информационных технологий в учебном процессе занимает достаточно
короткий период времени, особенно на территории Республики Казахстан. Данная
область программного обеспечения в нашей республике только начинает развиваться
и представлена в основном онлайн словарями на таких сайтах, как: http://sozdik.kz/, http://ilk.kz. Эта тема особенно
становится актуальна с курсом политического развития Республики Казахстан и ее
интеграции в мировое пространство. С проведением
саммита ОБСЕ в Казахстане и в связи с посланием Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева о
триединстве языков от 2006 года. ХІІ сессия Ассамблеи народа Казахстана
поддерживает политику президента о триединстве языков. Прежде всего это
касается английского языка. Н.А. Назарбаев на XIX сессии Ассамблеи народа
Казахстана от 27.04.2012 отмечал «….нам также необходимо изучать английский
язык. Поручаю Министерству образования и науки исследовать вопрос внедрения
такого международного опыта...», именно английский язык - окно в мир инноваций,
технологий и бизнеса. Для того, чтобы добиться поставленных задач, актуальным
становится поиск путей максимального автоматизирования процесса перевода с
одного языка на другой в процессе их изучения и использования. Этот процесс можно осуществить, интегрировав
знания специалистов в сферах информатики и лингвистики. Результатом их
совместной деятельности служат автоматические системы перевода и электронные
словари.
Электронный словарь с технической точки зрения
- база данных, которая включает в себя
лексические единицы, словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск
нужных слов (словосочетаний, фраз). Сейчас предоставлен большой выбор
электронных словарей (от простых dic до, объединённых в одной программной
оболочке нескольких специализированных тематических словарей – например
lingvo). Пользователь выбирает тот или иной продукт исходя из технических,
финансовых возможностей, условий работы.
Существуют электронные словари, которые содержат
базу данных, включающую в себя не только транскрипцию, но и аудиофайлы.
Существует два подхода для реализации базы данных. В электронном словаре «МультиЛекс» встроен синтезатор звука,
который автоматически произносит существующие слова. Однако данный метод
содержит ряд ошибок и не является точным, т.к. синтезатор может неправильно
произнести слово или поставить ударение. В другой программе «Abbyy Lingvo»
озвучивает лексику диктор.
Главное преимущество электронных словарей -
поиск не только по названию словарной статьи, но и по базе данных словаря, что
невозможно в бумажном варианте.
В процессе обучения электронные словари
выполняют ряд задач, которые направлены на совершенствование и оптимизацию
информационного потока. Что, в свою очередь, придает учебному процессу
следующие характеристики:
-
скорость;
-
оперативность;
-
точность;
-
мобильность;
-
доступность
(массовость);
-
актуальность;
-
гибкость.
Скорость, высокий
уровень обработки и анализа текста, способствует экономии времени и
автоматизации осуществления перевода на уроках иностранного языка. Электронные
словари сочетают большой объем с удобством и скоростью пользования. Достигается
это благодаря машинному механизму поиска. Чтобы найти слово в электронном
словаре, обычно достаточно просто напечатать его в командной строке словаря,
нажать “Ввод” - и в отдельном окошке выскочит перевод. Некоторые словари
позволяют переводить слова, не выходя из текстового редактора или другого
офисного приложения, с которым вы работаете в данный момент. Для этого надо
выделить нужное слово и нажать определенную комбинацию клавиш.
Оперативность машинных
систем - это возможность постоянного пополнения базы данных словаря и создания
новых тематических словарей. Например, в компании ABBYYLingvo разработчиками предусмотрен конструктор
создания тематических словарей. Этим можно воспользоваться на уроке
иностранного языка, формируя тематическую лексику в соответствии с модульным
обучением.
Задача электронных
словарей - удовлетворить нужды самой широкой аудитории, поэтому основным их
качеством является полезность и доступность. Они должны отвечать на запросы
пользователя с разным, в идеале - с любым языковым опытом. Это достигается с
помощью структурирования словарной статьи, грамотной, удобной для пользователя
обработки интерфейса (совместная работа дизайнера и программиста).
Актуальность обусловлена
неизбежным процессом трансформации любого языка, появлению неологизмов и т.п.
Электронные словари в отличие от традиционных могут обновлять лексическую базу
данных без определенных затрат вручную преподавателем или в режиме онлайн, тем
самым дополняя процесс обучения иностранным языкам новыми лексемами.
Гибкость - это
функциональная возможность словаря подстраиваться на конкретную предметную
область (физика, финансы, информатика, бизнес, медицина, юриспруденция и т.д.)
Мобильность
(кроссплатформенность) – возможность использования словарей не только на
персональных компьютерах, но и на других электронных устройствах (планшет,
телефон), что позволит пользоваться словарем в любом удобном месте, имея
установленное программное обеспечение или доступ в интернет.
Точность - стилистически
и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык
перевода. Это самое "уязвимое" место систем машинного перевода.
Однако в поздних версиях программ замечается энтенсивное улучшение качества
перевода. Например, лидером по машинному переводу на
сегодняшний день являются две компании: «Google» и «Promt».
Данные программы качественно переводят текст, практически без участия
человека.
Именно по этим причинам электронные словари
пользуются популярностью среди студентов. Это доказал опрос, проведенный среди
55 студентов филологических и нефилологических специальностей ПГУ,
изучающих английский язык в кружке «LINGVO». Содержание анкеты
включало следующие вопросы:
-
словари
какого типа они предпочитают;
-
примерная
частота использования словарей в обучении английскому языку: часто (каждую
неделю), иногда (раз в месяц), время от времени (несколько раз в год), редко,
никогда.
-
относительное
использование различных частей словарной статьи (примеры, иллюстрирующие
предложения, правописание, значение, произношение и т.д.)
-
обучение
навыкам работы со словарём.
Анализ ответов показал,
что учащиеся, участвовавшие в этом опросе, для выполнения заданий в основном
использовали билингвистические словари, как англо-русские, так и
русско-английские. 41% учащихся обращались к этим словарям часто, 70% - иногда.
К учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% - раз в
месяц, 26% - несколько раз в год и 18% - никогда. 69% утверждали, что в их
распоряжении имеются учебные монолингвистические словари, и 41% использует их в
школьных кабинетах.
Что касается соотношения
в использовании различных частей словарной статьи, 93% студентов дома или на
уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова,
произношение/написание и поиск примеров стоят, соответственно, на второй(45%) и
третьей(18%) позиции.
Также в ходе
исследования выяснилось,
что студенты, изучающие греческий и
латинский языки на государственном языке (казахском), испытывают трудности при
переводе, поскольку современный образовательный рынок не располагает на
сегодняшний день ни традиционными, ни электронными казахско-латинскими-
(греческими) и латино- (греческо)-казахскими словарями. По причинам этого
студенты вынуждены переводить лексические единицы сначала на русский, а затем
на казахский языки, что существенно снижает скорость, а следовательно, и
продуктивность учебного процесса.
Чтобы решить существующую проблему,
преподавателями и студентами иностранной филологии Павлодарского
государственного университета им. С.Торайгырова было принято решение - создать
электронный казахско-латинский, латино-казахский словарь. С целью апробации
студентам и магистрантам таких специальностей, как: «Иностранный язык:
два иностранных», «Переводческое дело», «Филология», «Биология»,
«Юриспруденция», «История», «Иностранная филология», «Казахская филология»,
«Латинский язык» с казахским языком обучения был предоставлен для использования
в учебном процессе электронный словарь
по дисциплинам «Латинский язык»
и «Классическая филология». Область применения которого – факультеты вузов и
колледжей, в которых изучается дисциплина «Латинский язык» и «Классическая
филология» на государственном языке. Также словарь можно использовать при
переводе с казахского языка на латинский язык и с латинского языка на казахский
язык.
В ходе апробирования электронного словаря
выяснилось, что 90% респондентов удовлетворены качеством словаря, 98%
респондентов подтвердило, что использование электронного словаря ускорило процесс
перевода и соответствует основным современным характеристикам, предъявляемым к
словарям.
Исходя полученных данных опросников, можно
сделать вывод: использование электронных словарей в учебном процессе – это
перспективный, необратимый и целенаправленный процесс адаптации современного
образования к увеличивающемуся потоку информации в учебном процессе.
Список
литературы:
1
Белоногов Г. Г. Автоматизация составления и ведения
словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка
на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая
информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993.
2
Кузин
А. В. Разработка и создание многоязычного мультимедийного компьютерного словаря
для системы автоматизированного перевода / А. В. Кузин, С. В. Левонисова //
Проектирование и технология электронных средств. – 2003. – № 4. – С. 73-77.
3
Сарыбай, М. (канд. филологич. наук).
Становление англоязычной лексикографии в Казахстане / Сарыбай, М. // Мысль. - 2008. - ¦ 2.-С.73-75. - С. 2008.
4
Шаляпина
М."Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции" (Вопросы
языкознания, 1996, №2, с.105-117).
5
Кызылординские
вести - «Казахстанский путь: стабильность, единство, модернизация» - 28
28.04.2012.