Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы

 

К.п.н. Гузина О.С.

 

Российский университет дружбы народов, Россия

 

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЫ РУССКОГО НАРОДА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ

            

            В соответствии с программой «Русский язык» в средних специальных учебных заведениях выделяются следующие разделы: «Фонетика. Орфография. Графика», «Лексикология и фразеология, «Морфемика и словообразование», «Морфология», «Синтаксис», «Орфография и пунктуация», «Текст и его строение», «Стили речи», «Культура устной и письменной речи» [11].

         В процессе изучение дисциплины ставится цель совершенствовать орфографические и пунктуационные навыки учащихся, повторить и обобщить их теоретические знания о  русском языке, совершенствовать устную и письменную речь студентов [2, 4, 8, 11].

         В основе разработанной методики лежит признание общественной природы языка, которая реализуется в трех основных функциях: коммуникативной (средство общения), кумулятивной (способность отражать, фиксировать и сохранять информацию постигнутой человеком действительности), директивной (направляющей, воздействующей и формирующей личность).

         Социальность языка понимается как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. Язык – хранитель национальной культуры народа, следовательно, языковые единицы являются как источниками страноведческой информации, так и средством ее предъявления и хранения.

         Предлагаемая методика изучения культуры русского народа в процессе преподавания русского языка в средних специальных учебных заведениях разработана в рамках существующей программы «Русский язык» для средних специальных учебных заведений и предполагает следующие основные направления учебно-методической деятельности:

1.     Введение дополнительных теоретических разделов, расширение содержания существующих разделов за счет материала, отражающего культуру русского народа.

2.     Отбор учебного материала, содержащего богатый культуроносный потенциал (языковые единицы всех уровней, тексты).

3.     Использование особой методики лингвострановедческого анализа изучаемых разноуровневых языковых единиц, текстов.

         Все языковые единицы, обладая планом выражения (т.е. формой) и планом значения (т.е. содержанием), в зависимости от природы свойственного им означаемого разделяются на две большие группы.

1.     Слова, фразеологизмы, языковые афоризмы, обладающие номинативным значением, которое прямо связано с предметами, явлениями, действиями и качествами действительности.

Данным языковым единицам свойственна направленность на непосредственную внеязыковую действительность, что и обусловливает их культуроносную (лингвострановедческую) ценность.

2.     Языковые единицы фонетико-интонационного, деривационного, морфологического и синтаксического уровней, обладающие реляционным значением, которое указывает отношения (реляции) между номинативными языковыми единицами. Реляционные единицы определяют формально-грамматическую принадлежность номинативных единиц и включают ее в пространственные отношения словосочетания, предложения, дискурса [3].

         Семантика реляционных единиц является внутриязыковой и слабо связана с внеязыковой действительностью. Однако и эти языковые единицы отражают национально-культурную информацию, хотя она не так явно выражена, как в номинативных единицах.

          Текст, являясь предикативным высказыванием и осуществляя языковую реализацию интенции адресата, способен содержать богатый лингвотрановедческий потенциал. Культуроносная функция текста раскрывается в отборе содержательного материала и в особой методике его лингвострановедческого анализа.

          Стилистика, изучая языковую системность литературных разновидностей русского языка, с одной стороны, непосредственно связана с национальной культурой, с другой, выводит обширную семантику из форм языка. В связи с этим знакомство с культурой русского народа в процессе изучения стилистики русского языка должно происходить на соответствующем текстовом материале.

          Таким образом, целью разработанной методики является изучение языка как средства хранения и усвоения знаний, средоточия духовной культуры русского народа; выявление в языке национально-культурной информации; разработка методических приемов и способов презентации данного материала; активизация этой семантики на занятиях русского языка в средних специальных учебных заведениях.

          В соответствии с разработанными концептуальными подходами предлагается следующая методика.

 

ВВЕДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ РАЗДЕЛОВ

 

     I. Общие сведения о русском языке. Социальная природа языка.

1.     Русский национальный язык и формы его существования. Признаки литературного языка.

2.     Русский язык в современном мире. Функционирование русского языка в мировом масштабе, на постсоветском пространстве, в условиях федеративного многонационального государства.

3.     Социальная природа языка. Культура и общество. Язык и культура.

 

 

     II. Невербальные средства общения.

1.        Русский соматический язык и язык повседневного общения.

2.        Культуроносный потенциал соматических речений в русском языке.

3.        Соматические речения в публицистике и художественной литературе.

 

НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИКА, ФРАЗЕОЛОГИЯ, АФОРИСТИКА) КАК НОСИТЕЛИ ИНФОРМАЦИИ О КУЛЬТУРЕ РУССКОГО НАРОДА

Данное направление реализуется в рамках изучения раздела «Лексикология и фразеология».

1.                 Новый теоретический материал

          Понятие безэквивалентной и фоновой лексики. Свойства и функции лексического фона. Фоновые особенности антропонимов; история происхождения русских имен, отчеств, фамилий. Национально-культурная семантика топонимики.

         Двуплановость семантики фразеологизма, фразеологический фон. Национально-культурная семантика фразеологического фона, семантика афористического фона.

2.     Презентация отобранного языкового материала.

         Лексические единицы (безэквивалентные и фоновые), представляющие собой: а) наименования предметов и явлений традиционного быта; б) историзмы; в) слова нового быта, возвращенные из состава историзмов; г) слова из фольклора и т.д. [7, 9].

         Фразеологические единицы, отражающие картину «русского мира»: а) природу, животный и растительный мир; б) анатомию человека и жесты; в) бытовые представления; г) историю; д) социальные отношения; е) духовную культуру; ж) фольклор, народную речь, юмор и т.д. [1,10].

         Приблизительный список групп афоризмов, содержащих национально-культурную семантику: а) афоризмы, отражающие народную оценку; б) крылатые выражения с кумулятивной функцией; в) афоризмы, отражающие условия жизни русского народа, его культуру, географию страны; г) пословицы и крылатые выражения, имеющие директивную функцию и т.д [12].

         3. Методика анализа номинативных языковых единиц, отражающих культуру русского народа.

         В соответствии с конкретными дидактическими целями и задачами возможно использование различных типов изъяснения языковых единиц по критерию количества: единичные и групповые способы изъяснения.

         По критерию качества включаемых в группу языковых единиц различают системную и комплексную семантизацию. При системной семантизации предметом изъяснения оказывается не слово, фразеологизм или афоризм, а лексическая система, в которую интересующая нас единица входит как член. Например, системным образом можно изъяснить слова сажень, аршин, верста, фразеологизмы от доски до доски, начинать с азов, ходить фертом.   

         Системная лингвострановедческая семантизация – это изъяснение отдельного  слова через одновременное и краткое изъяснение соположенных слов. Если в группу объединяются, наряду с соположенными, разноположенные языковые единицы, так что связующим началом оказывается только общая тематическая принадлежность, то возможно использовать комплексную семантизацию. Как правило, комплексная лингвострановедческая семантизация обусловливается тематикой и содержанием используемых в качестве дидактического материала художественных текстов [3].

 

РЕЛЯЦИОННЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА КАК НОСИТЕЛИ И ИСТОЧНИКИ

ИНФОРМАЦИИ О КУЛЬТУРЕ РУССКОГО НАРОДА

      Выявление лингвострановедческого потенциала языковых единиц данной группы планируется в рамках изучения следующих разделов: «Фонетика. Орфоэпия. Графика», «Морфемика и словообразование», «Морфология», «Синтаксис», «Текст и его строение».

      I. Национально-культурное содержание русской фонетики и интонации

         Если говорящий не следует по каким-либо причинам принятым в языковой общности (в литературном языке) нормам, то звуковая форма его речи может нести информацию следующего содержания: 1) об индивидуальных особенностях человека (его территориально-диалектной принадлежности, социальном происхождении, уровне и качестве образования, профессии, принадлежности к определенной возрастной группе); 2) о произносимом тексте, о времени его создания, стиле, жанре, назначении, что особенно отчетливо проявляется в совокупности фонетико-просодических характеристик художественного, в особенности поэтического текста.

         Задача преподавателя-методиста показать на примере фонетики и интонации насколько тесно познавательный план преподавания русского языка переплетается с эстетическим. Произносительно-звуковые особенности языка передают его красоту, звучность, музыкальность, благозвучие. Эстетика произносимой речи – одна из составляющих русской национальной культуры.

         II. Словообразование, морфология и синтаксис в лингвострановедческом рассмотрении.

         Национальные черты русского народа на  с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о м  уровне проявляются в использовании следующих примет: деминутивы (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами), выражающие задушевность (голубчик, душенька, миленький, ладненько), фольклорные коннотации, иронию (работничек, типчик, племянничек), приторную вежливость (налейте супчику, загляну вечерочком), пренебрежение (денежки в карман – и домой); другие суффиксы, в том числе иностранного происхождения (например, суффикс –изм- приобрел пренебрежительно-уничижительное значение: хвостизм, наплевизм, вещизм); неологизмы, введенные в язык писателями; словосложение, свойственное славянским моделям (громокипящий, светлоликий, сверхбессмысленнейшее).

         На  м о р ф о л о г и ч е с к о м  уровне особенно характерны следующие прявления культуры русского народа: варьирование корней, отражающих полногласие /неполногласие, историческое чередование согласных звуков (город, но Петроград; золото, но злато-серебро; ночь, но яко тать в нощи); в области флексий сохраняющиеся краткие формы прилагательных в функции определения (красна девица, средь бела дня, на босу ногу);  многочисленные варианты предложно-падежных парадигм (много народу, но история народа; происхождение рода, но без роду без племени; сахара – сахару; в цвету – во цвете лет); так называемые морфологически полные формы, указывающие на время написания художественного текста или на сознательную стилизацию (веселие – веселье; тобою – тобой; главою – главой).

         На  с и н т а к с и ч е с к о м  уровне в национально-культурном отношении интересны следующие признаки экспрессивного поэтического синтаксиса: инверсированный порядок слов (Путь сторонникам «Единства» преградил трехрядный полицейский кордон; Выращиванию, дегустированию и производству цейлонского чая отдал 45 лет жизни создатель и владелец чайной марки «Дилма»); сегментированные конструкции, в том числе конструкции с именительным представления (Телевидение и книга: им рядом жить; Часы и те здесь были палубные; Площадь Маяковского – выходите?); различного рода параллельные синтаксические конструкции (Для чего уничтожать самостоятельное развитие дитяти, насилуя его природу, убивая в нем веру в себя и заставляя его делать только то, чего я хочу, и только так, как я хочу, и только потому, что я хочу?); антитезы (Берлин – тогда и ныне; И каждый день припадаем к телевидению, обожая его и ненавидя, радуясь и огорчаясь, аплодируя и кляня); парцелляции (Уралмаш: будни ускорения; Перестройка – проверка делом).

         В процессе знакомства с национально-культурным потенциалом реляционных языковых единиц необходимо обратить внимание учащихся на принципиальное отличие их от лексики, фразеологии и афористики: ни отдельный звукотип, ни суффикс, ни морфологическая модель, ни синтаксическая конструкция однозначной связи с внеязыковой действительностью не имеет. Такая связь возникает, приобретается только в речевом акте, т.е. в тексте. Следовательно, правильнее говорить о возникновении у реляционных языковых единиц «приращений» национально-культурной семантики в тексте.

 

ТЕКСТ В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ

         Знакомство с данной темой предусмотрено в процессе изучения следующих разделов: «Текст и его строение», «Стили речи», «Культура письменной и устной речи».

         В методике лингвострановедения принято различать прагматичные и проективные тексты. В прагматичных текстах речевая интенция переведена в рационально-логическое, прямое и самодостаточное высказывание (для его понимания умозаключения не требуется). В проективных текстах речевая интенция соотнесена с чем-то аналогичным, близким, подобным, но не прямо с предметом мысли, которая представляет собой посылку, а не умозаключение. В соответствии с этим различаются прагматичный и проективный способы передачи информации. И тот и другой способ существенны с точки зрения лингвострановедения. Однако лингводидактические проблемы связаны с теми жанрами словесности, которые включают в себя проективные тексты, функционирующие прежде всего в художественной, публицистической и разговорной речи.

         В качестве обобщения предлагаются схемы комплексного лингвостилистического и лингвострановедческого анализа текста художественного, публицистического и разговорного стилей, которые рекомендуется использовать на занятиях русского языка в средних специальных учебных заведениях полностью или частично в соответствии  с дидактическими целями и задачами [6].

      

СХЕМА АНАЛИЗА ТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ

I.                   Экстралингвистические факторы, влияющие на языковую форму художественной речи: сфера общественной деятельности, в которой происходит общение; идейно-эстетическая проблема произведения; род, жанр произведения.

II.                Общие лингвистические особенности организации текстов разных родов художественной литературы.

   III.    Языковая реализация художественно-образной речевой конкретизации

1.     Фонетический уровень: ассонанс, аллитерация, звукоподражание.

2.     Лексико-семантический уровень: изобразительные средства разговорной речи, лексическая экспрессивная метафора,  лексика потенциального конкретно-чувственного значения.

3.     Морфологический уровень: настоящее изобразительное, прошедшее описательное, выразительные возможности других видо-временных форм глагола, переносное употребление форм лица глагола и личных местоимений, особенности употребления рода и числа имен существительных, семантика кратких прилагательных.

4.     Синтаксический уровень: однородные построения, инверсированные конструкции, неполные предложения, номинативные конструкции, разные формы передачи чужой речи, средства экспрессивно-поэтического синтаксиса (парцелляция, сегментированные конструкции, параллельные конструкции, антитеза, градация и др.)       

III.             Вывод о принадлежности текста к художественному стилю.

 

СХЕМА АНАЛИЗА ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

 

I.                   Экстралингвистические факторы, влияющие на языковую форму речи: сфера общественной деятельности, в которой происходит общение; тип средств массовой информации; цель, которая ставится автором; форма речи; вид речи; тема текста.

II.                Стилевые черты текста: подстиль текста; жанр текста; стилеобразующие признаки, характеризующие воздействующую и информационную функции газеты.

III.             Языковая реализация воздействующей функции газеты: разговорная и просторечная лексика, иностранные слова, столкновение лексики различной стилевой окраски; постоянные эпитеты, ряды экспрессивных определений-синонимов; метафоры, метонимии, олицетворение, парафразы и другие образные средства и т.д..

IV.            Языковая реализация информационной функции газеты: научная, официально-деловая, общественно-политическая терминология; использование собственных имен; словосложение; активность отыменных предлогов, союзов; глагольно-именные устойчивые обороты; количественные числительные и количественные сочетания; пассивные конструкции; вводные конструкции; сложные синтаксические конструкции с союзной связью. Аргументированность изложения (диалог, вопросно-ответные комплексы, риторические вопросы и др.)

V.               Вывод о принадлежности текста к публицистическому стилю речи.

 

СХЕМА АНАЛИЗА ТЕКСТА РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ

 

I.                   Экстралингвистические факторы, влияющие на языковую форму речи: сфера общественной деятельности, в процессе которой происходит общение, ситуация общения (непринужденность обстановки неофициального общения, непосредственная контактность и синхронность общения, форма речи, конкретность единичного субъекта и единичного адресата, вид речи); особенности содержательной информации текста (невысокая степень содержательной насыщенности, преобладание конкретного над абстрактным, субъективная оценка).

II.                Языковая реализация стилеобразующих черт

1.     Непринужденный фамильярный характер общения: формы множественного числа имен существительных мужского рода на  ; формы женского рода имен существительных со значением лица ( с суффиксами  -их-а, -ш-а); формы имен существительных мужского рода единственного числа родительного и предложного падежей на   (вместо –а-я) ; формы кратких прилагательных на –ер (-ен) и т.д.

2.     Эллиптичность: усиленная редукция гласных, согласных звуков; выпадение слогов; разговорные метафоры; слова-указатели; трансформированные сравнительные обороты; составные имена собственные и нарицательные с несклоняемой первой частью; конструкции, замещающие сказуемое; бессоюзные конструкции.

3.     Конкретизированный характер: конкретизирующие интонации, звуковая образность; слова-бытовизмы (в том числе с национально-культурной семантикой); притяжательные прилагательные; указательные местоимения в роли личных и наоборот; слова-предложения.

4.     Эмоционально-оценочная информативность: эмоционально-экспрессивные интонации; лексика с эмоциональными и эмоционально-оценочными коннотациями; выражение субъективного отношения; словообразовательные модели, выражающие эмоционально-оценочную информативность; формы повелительного наклонения глаголов; переносное значение личных форм глагола; междометные фразы; инверсированный порядок слов; эмоционально-оценочные структуры простых предложений; вводные слова и выражения с экспрессивной семантикой.

5.     Прерывистость и непоследовательность речи: ритмико-интонационное течение; «разорванная» структура с перебоями интонации; присоединительные конструкции.

IV.            Вывод о принадлежности текста к разговорному стилю.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.     Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

2.     Валгина Н.С. Русский язык: Учебник для средних специальных учебных заведений / Н.С. Валгина  и др. – М., 2003.

3.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб. и доп. – М., «Русский язык», 1990.

4.     Власенков А.И. Русский язык: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / И.А. Власенков и др.- М., 2004.

5.     Гузина О.С. Лингвостилистический анализ текста: Учебное пособие. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Иркутск: Изд-во ГОУ ВПО «Иркут. гос. пед.ун-т», 2004.

6.     Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 – 4. – М.: Русский язык, 1978

7.     Дудников А.В. Русский язык: Учебное пособие для учащихся средних специальных учебных заведений / А.В. Дудников, А.И. Арбузова, И.И. Ворожбицкая.- М.: Высшая школа, 2003.

8.     Колесов В.В. История русского языка в рассказах. – М.: «Просвещение», 1976.

9.     Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.

10. Русский язык: Учебник для студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования / В.И. Максимов и др. – М., 2004.

11. CDROM. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования: Образовательные программы и стандарты. – Учитель, 2012.

12. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. – М., 1979.