Филологические науки/Родной язык и литература

Д.ф.н. Галлямов Ф.Г.,

Елабужский институт Казанского федерального университета, Россия

Слова-обращения в татарском языке

Обращения – это слова, выделяющие лица, предмета или явления, к которому обращена речь говорящего [1: 219]. Обращения не только называют собеседника или лицо, но и выражают отношение говорящего к высказываемой мысли. Поэтому их и относят к модальным членам предложения. Речь говорящего осложняется употреблением личных имен, прозвищ, кличек, названий предметов, явлений, имеющих отношение к этому высказыванию. В зависимости от того, кому адресована речь, обращения можно разделить на три основные группы: обращения к лицам, обращения к одушевленным существам (не к людям), обращения к неодушевленным предметам. Среди них часто и активно употребляются  обращения к лицам. В данной статье анализируются лишь лексико-семантические типы обращений к лицам.

         Основная функция обращений привлечь внимание собеседника, заставить его слушать. Поэтому в качестве обращения к лицам употребляются конкретные личные имена, фамилии и отчества, прозвища, названия профессии, должностей, слова, выражающие родственные и семейные отношения. Обращениями обычно осложняются повелительные или вопросительные предложения. Экспрессивность выражается еще и интонацией, повторами, междометиями, некоторыми частицами, лексическим значением слова. Обращения, в первую очередь, выражаются личными именами: Зөбәйдә, бар бүген собраниегә Анда аның бүген доклады (Һ.Т.). ‘Зубайда, иди сегодня на собрание Там сегодня его доклад’. Личные имена обычно употребляются со словами туташ ‘девушка’, әфәнде ‘господин’, ханым ‘госпожа, ханум’, которые  в 20 – 90 годы прошлого столетия почти не употреблялись в речи, а в последнее время активизировались: Зөлфия ханым, Касыйм әфәнде, Дилбәр туташ и т.д. Личные имена часто употребляются с терминами родства при обращениях к неродственному человеку: Гөлгенә түти, Шакирҗан бабай, Нургали абзый, Булат абый.

В официально-деловой обстановке личные  имена обычно употребляются с отчествами: Гөлфия Хәсәновна, Ришат Харисович и т.д. В редких случаях и отчества сами могут употребляться в роли обращения: – Сәхипыч-ч-ч, – дип әйтә алды тәмам сыгылып төшкән Капкаев.– Мине кемгә саныйсыз, Сәхипыч? (Р.М). ‘Еле мог произнести Капкаев, который уже согнулся:Сахипыч-ч-ч, меня за кого принимаете, Сахипыч?’  И фамилии выступают в роли обращения. Это особенно практикуется при обращении к ученикам и студентам.

В своем монографическом исследовании Г.М. Шайхиева пишет: «Одной из особенностей татарского языка является то, что в нем не употребляются усеченные формы обращения» [2: 13]. Как показывают наши исследования, употребление усеченных личных имен зависит от ситуации, обстановки, стиля. Имена, имеющие в своем составе компоненты -улла, -етдин, Мөхәммәт- (двухкомпонентные имена) или длинные имена в разговорном языке, бытовом стиле, даже в художественных произведениях могут сокращаться до минимума: Фәйзулла – Фәйзи, Галиулла – Галеш, Таҗетдин – Таҗи, Мөхәммәтзариф – Зариф, Рамазан – Рамай и т.д.

         Вместе с личными  именами употребляются такие ласкательные слова: акыл­лым ‘умница, умный мой’, сөеклем ‘любимая моя’, бәгърем ‘дорогая моя’, ахирәт ‘ровесница’, йолдызым ‘звезда моя’, алтыным ‘золото мое’, кадерлем ‘дорогая моя’, аппагым ‘беленькая моя’, җаным ‘душа моя’, җанкисәгем ‘частица моей души’, матурым ‘красавица моя’, үскәнем ‘взрослый мой’, җанашым ‘любимая моя’, иркәм ‘ласковая моя’, назлым ‘ласковая моя’ и т.д.  К словам-обращениям добавляются еще суффиксы  -кай/-кәй, -чык/-чек и  аффиксы притяжательности 1-го лица или оба  сразу вместе: бабакай ‘дедушка’, әбекәй ‘бабушка’, әтием/әткәй/ әткәем ‘папа’, әнием/әнкәй/әнкәем ‘мама’ и т.д. Под влиянием русского языка в семьях городского населения  употребляются слова-обращения с суффиксами –ка/-кә, -ик, -ушка и т.д.: әникә ‘мама’, әтикә ‘папа’, әбикә ‘бабушка’, бабайка ‘дедушка’; Азатик, Алиушка.

Термины родства: апа ‘сестра, тетя’, абый/агай/абзый ‘брат, дядя’, улым ‘сынок’, бабай ‘дед, дедуля’, түти ‘тетя’, энем ‘младший брат’, кызым ‘моя дочь’, сеңлем ‘младшая сестра’ и др. употребляются без личных имен, если они в родственном кругу единственные, если их несколько, то сочетаются с личными именами: Наилә апа, Флүрә апа и т.д. В татарских школах установилась еще и такая традиция: слова апа ‘тетя’, абый ‘дядя’ используются для обращения к учителям (апа учительница, абый учитель). Термины родства используются и для обращения к совсем незнакомым людям или знакомым в том случае, если говорящий забыл или не знает его точное имя. Пожилые люди совсем чужому ребенку обращаются словами улым сынок мой, кызым дочь моя и т.д.

В местных говорах и диалектах  для различения бабушек и дедушек употребляются самостоятельные слова-обращения. Например, к бабушке и дедушке по линии матери обращаются  словами: ерак әби / дәү әни ‘бабушка’, ерак бабай / дәү әти ‘дедушка’, а по линии отца: карт әни/ карт инәй ‘бабушка’, карт әти/ карт әтәй ‘дедушка’. Данные слова в семейном кругу с личными  именами не употребляются, так как эти родные единственные. С личными именами слова әби ‘бабушка’, бабай ‘дедушка’  употребляются  в том случае, если обращаются не к родственному человеку или же если родственные дедушки/бабушки по линии матери и отца все присутствуют в речевой ситуации.

Супруги  в семье друг другу обращались до 20-х годов 20 столетия словами  атасы / әтисе ‘его отец, т.е. отец ребенка’, анасы / әнисе ‘его мать’, әй ‘эй’, син ‘ты’, сиңа әйтәм ‘тебе говорю’ и т.д.  Был запрет произносить имя супругов, особенно, мужа, однако в последние годы данная традиция вновь восстановилась.

Субстантивированные прилагательные, причастия, имена числительные тоже употребляются в роли обращения к лицам: Юк, чибәр, алай кырт кисеп куйма…(К.Т.). ‘Нет, красавица, так резко не отказывай…’ Күргән-белгәннәр, ник эндәшмисез? (Р.Р). ‘Почему молчите, знакомые’. Беренчеләр, иртәгә мәктәпкә уникегә киләсез (Р.Р.) ‘Первоклассники, завтра в школу приходите в двенадцать’.

Названия птиц, насекомых и животных в роли ласкательных слов могут употребляться в роли обращения к лицам: сандугачым / былбылым ‘соловей мой’, аккошым ‘лебедь мой’, күбәләгем ‘бабочка моя’ и т.д. Чөнки, Син, хамелеон, төсең алмаштырып, Безнең арабызда калгансың (Һ.Т.). ‘Потому что, ты, хамелеон, меняя свет, остался среди нас’.

 Перед обращениями обычно находятся определения (эпитеты): кадерле ‘дорогой/ая’, хөрмәтле ‘уважаемый/ая’, мөхтәрәм ‘глубокоуважаемый/ая’. В этом случае формируются  распространенные обращения: сөекле туганым ‘любимый мой родственник’, кадерле балалар ‘дорогие дети’, хөрмәтле якташлар ‘уважаемые земляки’, мөхтәрәм Шамил Закирович ‘глубокоуважаемый Шамил  Закирович’ и т.д.

         Итак, обращения к лицам в татарском языке выражаются личными именами, именами и терминами родства,  именами  и отчествами, фамилией, отчеством, терминами родства, должностными терминами, специальными словами-обращениями (эпитетами), субстантивированными частями речи, названиями птиц, насекомых и животных в ласкательном и отрицательном значениях и т.д. По структуре обращения могут быть распространенными и нераспротраненными, усеченными и полными, однородными и удвоенными.

 

Литература:

1.     Закиев М.З. Татарская грамматика: в 3 т. Казань, 1995. – т. 3. – Синтаксис. – 576 с.

2.       Шайхиева Г.М. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 1999. – 22 с.