Филологические науки/3. Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Преподаватель английского языка Максименкова
Т.Н.
Международная Бизнес – Академия, Казахстан
Особенности межличностной
коммуникации в
лексико-семантическом поле «вежливость»
Социокультурная организация общества, и
связанные с ней доминирующие культурные ценности, являются важнейшими
параметрами культур. Социально-культурные параметры носят системный характер,
они проходят сквозь всю культуру, проявляются в сознании, в аксиологической
системе, образе жизни, в языке и коммуникации. Асимметрия социально-культурных
отношений отражается на асимметрии систем вежливости, на особенностях
национальных стилей коммуникации, на доминирующих коммуникативных стратегиях.
Знание параметров культуры является чрезвычайно важным для коммуникантов,
поскольку помогает понять, корректно интерпретировать и даже предсказать
коммуникативное намерение представителей других лингвокультур. Помимо этого
знание этих параметров способствует пониманию особенностей межличностной
коммуникации, объясняет специфику построения дискурса в целом и структурные, а
также коммуникативно-прагматические особенности отдельных реплик.
Коммуникативная функция культуры
заключается в передаче информации, но при этом важную роль для межкультурной
коммуникации играет и нормативная функция. Она проявляется в ответственности
культуры за создание стандартов, норм и правил поведения. Количество
предписаний, регламентирующих и регулирующих поведение, в различных культурах
неодинаково. По этому принципу можно условно культуры поделить на «культуры
интенсивного насыщения нормами» и «культуры неинтенсивного насыщения нормами» [1], т.е., культуры различаются по
степени регламентированности поведения, в том числе коммуникативного. Одни
являются более регламентированными, а другие обладают более свободным и
естественным стилем коммуникации.
Являясь важнейшим элементом речевого этикета,
обращение служит одним из главных средств, выработанных языком для обслуживания
и регуляции человеческого общения, т.е. оно самым непосредственным образом
связано как с историей народа, так и с изменениями в жизни общества, значит,
употребление обращений исторически изменчиво и социально обусловлено.
Функционирование обращений в речи носителей разных
типов речевых культур отражает признаки, релевантные для каждой из этих
внутринациональных, т.е. просторечной, элитарной, и национальных речевых
культур.
Социальная структурированность общества
всегда является детерминантом развития вербальной вежливости в широком смысле и
ее внешнего начала − этикета-обращения, в особенности, т.к. он напрямую
отражает и закрепляет существующие социально-статусные различия. Это наиболее
ярко раскрывается в понятиях престижа, языкового вкуса, дистанции, статуса и
ролей, а также в интерпретации половых, возрастных и иных социолингвистических
критериев. В обобщенном виде перечисленные компоненты устанавливают «социальную
дистанцию между участниками общения» [2].
Степень статусного
неравенства в разных культурах также различна: в казахской и русской культурах
она выше, чем в английской, (подтверждением чему является, в частности, наличие
в русском языке местоимений ты /Вы, обращений по имени – отчеству);
в восточных культурах выше, чем в русской: там мы наблюдаем еще большее
разнообразие местоимений второго лица, еще большее уважение к старшим, еще
большее почитание статуса и соблюдение иерархии. Так, например, в казахском
языке существует 4 местоимения второго лица, которые выражают разные оттенки
отношений. В Казахстане члены семьи и родственники обращаются друг к другу
исключительно по иерархии родства, например, «старшая сестра», «муж старшей
сестры», «жена старшего дяди со стороны матери» и т. д. Обратиться по
имени можно только к младшему. Разветвленность
системы обращений по отношению к «своим» позволяет характеризовать казахскую
культуру как закрытую, свидетельствует о том, что носитель речевой культуры
сосредоточен больше на отношениях внутри своего сообщества, чем за его
пределами, а сложившаяся система обращений демонстрирует релевантность
оппозиции «свой-чужой» для носителей данной речевой культуры. Здесь мы
имеем наглядное свидетельство того, как особенности культуры (в данном случае
это статусная дистанция, являющаяся одним из важнейших параметров культуры)
проявляются в коммуникации и определяют ее основные черты, что в свою очередь
подтверждает тезис о том, что «условия функционирования языка выступают как
фактор, формирующий систему языка» [3].
Данные различия в социально-культурных
отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации.
Социальная дифференциация языка - это
наиболее яркая форма связи между языком и обществом, влияния социальных
факторов на систему языка, отражение в языке социальной структуры общества.
Социальная обусловленность языка проявляется в разных формах, в том числе и в
том, что определенные языковые средства приобретают функции социальных символов
принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, среде. В первую
очередь это касается этикетных единиц языка.
Четко отследить социальную дифференциацию
трех языков нам помогут результаты этикетного анализа, проведенного кандидатом
филологических наук Савойской Н.П., где она проследила различия форм
приветствия, прощания и обращения.
В результате анализа этикетного материала в ситуации приветствия, были
обнаружены отличительные особенности казахских, русских и английских формул
приветствия. Во- первых, казахских формул приветствия больше по количеству, чем
русских и английских; во-вторых, в казахской лингвокультуре превалируют критерии
использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных,
возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны; для
английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность
отношений, они не характерны. В-третьих, в казахском языке имеется специальный
суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сiз; в
русском языке также существует подобный компонент, -те, однако наряду с
указанным значением, он несет еще и значение множественности (обращение к
нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в
современном английском языке подобного формального показателя нет.
Анализ формул прощания позволил выделить как схожие, так и
отличительные черты данных этикетных формул в трех рассматриваемых языках. Во
всех трех языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной,
включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения
пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения
продолжать контакты, заботу о партнере. Во-вторых, во всех трех языках
наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул
прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны. И наконец, ситуация
прощания представляется наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно
в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным
критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный
характер коммуникации). Наряду со сходствами были отмечены и некоторые
различия. Во-первых, только в казахском языке присутствует суффикс, передающий
значение вежливого обращения, -ыныз. Во-вторых, значительно отличается
семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в
русском – значение расставания до следующей встречи, в английском -
семантическое значение утеряно). В-третьих, в английском языке, в отличие от
русского и казахского, отсутствует формула прощания, произносимая перед долгим
расставанием либо расставанием навсегда[4].
Согласно сопоставительного анализа трех рассматриваемых языков, были
получены следующие различия в именных формулах обращения. Во-первых, ситуации
употребления именных форм обращения не всегда совпадают. Во-вторых, в
английском языке общеупотребительна нейтральная форма обращения Mr/Mrs/Miss
+ фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в
казахском и русском языках употребляется довольно редко. Следующим отличием
является то, что в английской коммуникативной культуре вежливо подчеркивать
равенство партнеров по коммуникации, тогда как в казахской и русской
подчеркивается статусная и возрастная дистанция. Термины родства в английской
коммуникации употребляются только при обращении к родственникам, а в казахском
и русском сфера их употребления значительно шире; в английском и русском языках
гораздо чаще употребляются сокращенные формы имен при обращении, однако
обусловлены они разными причинами. И, наконец, для английского и русского
языков, в отличие от казахского, характерно более частое употребление
уменьшительно-ласкательных суффиксов (англ. -ie, -y, рус. –ечк, -очк,
-усик, -юшк, -ушк); в современном казахском языке такие суффиксы имеются,
но, в основном, они заимствованы из русского[4].
Анализ форм обращения к незнакомому адресату также привел к заключению,
что их количество в казахском и русском языках больше, чем в английском, а
ситуации употребления данных форм обращения не всегда совпадают. Следующее
отличие состоит в том, что для английского языка типичны нулевые формы
обращения к незнакомому адресату, тогда как в казахском и русском они являются
не столь широко употребительными. Кроме этого, для казахского и, в меньшей
степени, русского языков характерны формы обращения типа земляк, сосед,
браток, сестренка, мамаша, бабушка, дядя и т.д.; в английской
коммуникативной культуре данные формы не употребляются. В казахском и русском
языках формы обращения к незнакомому адресату передают коллективистский,
семейственный уклад жизни, тогда как в английском – индивидуалистический. И
последним замеченным отличием является то, что в казахском языке существует
четкая оппозиция между вежливой / простой формой обращения, выраженная
лексически местоимениями сiз ‘вы’ и сен ‘ты’ и грамматически
окончаниями ыңыз/iңiз, ңыз/ңiз, сыз/сiз (данные
формы в грамматике казахского языка известны как Сыпайы тұр/Жай
тұр ‘Вежливая форма/Простая форма’). В русском языке местоимение вы
и окончание –те, имеют двоякое значение: вежливого обращения и 23
обращения к нескольким адресатам. В современном английском языке подобной
оппозиции нет (местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в ранний
новоанглийский период, и сегодня сохраняется преимущественно в поэзии того времени)[4].
Современный функциональный подход к культуре речи опирается на
представление о принципиальных различиях в использовании языка, связанных с
принадлежностью человека к тому или иному типу речевой культуры. Исследования
последних лет признают отнесенность к определенной речевой культуре одной из
наиболее существенных характеристик языковой личности. Деление носителей
литературного языка на носителей разных типов речевых культур связано с
характером отношения человека или группы людей к языку, его нормам, к культурным
и нравственным ценностям, с владением или невладением всеми функциональными
стилями.
Функционирование
этикетных единиц в обществе подчинено существующей в нем системе культурных
ценностей. Формулы речевого этикета, в первую очередь обращения, являются
частью речеповеденческих стереотипов, специфичных для каждой речевой культуры и
характеризующих ее. Функционирование этикетных форм обращения в речи носителя
полнофункциональной речевой культуры подчинено кодифицированным нормам речевого
этикета, зафиксированным в справочниках, пособиях по культуре речи и
подкрепленным лучшими образцами современной литературы, подчас в ущерб реальным
условиям коммуникации.
Литература:
1.
Кравченко
А. И. Культурология: Учеб. пос. для
вузов. 2-е изд. М.: Академический Проект, 2001, 384 с.
2.
Карасик
В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК
«Гнозис», 2002. – 33 c.
3. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура
языка / Под ред. Т. В. Булыгиной. 2-е изд., стереотип. М.: УРСС Эдиториал, 2007, - 176 с.
4. 4. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности
концепта «вежливость»: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Тюмень, 2005.- 24
с.