Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Арапова А.А.
Карагандинский государственный университет им. академика
Е.А. Букетова, Караганда, Казахстан
Перевод имён собственных в сказках как частный случай использования
форенизации
(Научный руководитель –
к.ф.н., доцент Нестерик Э.В.)
В связи с идеей о «прозрачности» перевода в
конце XX века появился термин «невидимость переводчика». Данный термин был
введен Лоуренсом Венути в его работе «The translator’s invisibility» в 1995
году. По его словам, термин «невидимость переводчика» относится к двум
взаимоопределяющим феноменам: первый – это обманчивое воздействие того, как
переводчик использует язык перевода, второй – это практика чтения и оценки
переводов, которая уже давно доминирует в англо-американской культуре, а также в других культурах, как англоязычных,
так и зарубежных [1, 1]. Переводной текст, будь то проза или поэзия,
принимается читателями в том случае, если его основными характеристиками
становятся «fluency», т. е. текст легко читается, и «transparency»
(прозрачность), т. е. в тексте отражается личность и идеи автора, основное значение
иноязычного текста, иными словами, создается впечатление, что мы читаем оригинал,
а не перевод. При этом, как подчеркивает Л.Венути, чем легче читается перевод,
тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала.
Выделяя понятия видимости и невидимости
переводчика, Венути определяет два противоположных метода перевода:
«foreignization» («форенизация») и «domestication» («доместикация»).
«Легкость восприятия» перевода, т.е. то, что
Л.Венути называет «fluency», делает акцент на вразумительности текста перевода,
язык здесь рассматривается как средство самовыражения, перевод возрождает идеи
автора оригинала. «Легкость восприятия» рассматривается как основная
особенность переводческой стратегии доместикации, создающая эффект
«прозрачности», иллюзию того, что перед нами не перевод, а оригинальный текст,
живые мысли иностранного автора. Чтобы текст легко читался, переводчик должен
стать невидимым, тогда текст перевода будет восприниматься как оригинал. Таким
образом, невидимость переводчика – основная составляющая переводческого метода
доместикации.
Поиски альтернативы «легко воспринимаемому»
переводу ведут к противоположной теории – теории «форенизации» текста перевода.
По мнению И.Ф.Гёте, переводчик, который подходит близко к оригиналу, в той или
иной степени отстраняется от самобытности собственной нации, в результате
возникает текст, который требует, чтобы вкусы большинства подстраивались под
него. Данная переводческая стратегия наиболее активно поддерживалась в XIX
веке немецкими философами, такими как Ф.Шлейермахер и В.Гумбольдт.
Метод форенизации, в отличие от доместикации,
непрозрачен, с трудом воспринимается читателями перевода, подчеркивает отличие
иноязычного текста. Л.Венути называет такой перевод сопротивлением
(«resistancy») не только потому, что он избегает «легкости восприятия», но
также потому, что он бросает вызов принимающей культуре.
Чаще
всего вопрос выбора стратегии встаёт, когда переводчик сталкивается с реалиями
(бытовыми, географическими и т.д.): именно они наиболее ярко демонстрируют
особенности культуры того или иного народа.
К
реалиям можно отнести и имена собственные, так как некоторые реалии обладают их
признаками, другие же стоят на границе между обеими категориями. В самом
деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают
почти невозможным их размежевание. От типичных имен собственных некоторые
реалии отличаются в плане содержания лишь наличием собственного значения
(семантики) и по этому признаку их можно было бы приравнять к так называемым
«говорящим» или «значащим» именам собственным. Границы между некоторыми именами
собственными и (некоторыми) реалиями зыбки, иногда они вовсе отсутствуют,
иногда одна категория переходит в другую, и причислять данные слова к той или
другой можно (весьма условно) только опираясь на орфографию.
Тем
не менее, например, С.Влахов и С.Флорин не включают имена собственные в
категорию реалий, а исходя из критериев теории перевода, рассматривают их как
самостоятельный класс «безэквивалентной лексики», которому присущи свои признаки
и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами
«перевода» реалий [2, 13]. С реалиями их роднит большей частью и яркое
коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный
и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к
реалиям.
В каких же случаях целесообразно применять
стратегию форенизации в процессе перевода имён собственных, встречающихся в
сказках?
Во-первых, если имя собственное не является
говорящим. Таково, к примеру, имя одного из самых известных героев русских
народных сказок – Кощея. Оно не содержит в себе элементов, характеризующих
персонажа, поэтому при его переводе допускается транслитерация, т.е. передача
только звуковой формы – Koshchei [3, 81]. Еще один
пример – имя героя казахской сказки «Ер-Тостик» – Ерназар [4, 7]. Как и все
имена в любом народе, любой культуре, оно обладает определенным значением. Ер в
переводе с казахского языка означает «мужчина, храбрец, воин», назар – «взор,
взгляд». Однако имя это говорящим не является и, следовательно, нет никакой
необходимости переводить его дословно.
Во-вторых, когда мы хотим поспособствовать
распространению нашей культуры во всем мире, ознакомить англоязычных читателей
с теми произведениями устного народного творчества, на которых растут и учатся
наши дети. Преследуя эту цель, переводчик вправе переводить некоторые слова, в
частности, имена собственные, с помощью стратегии форенизации. Так, И.Железнова
переводит «Царевич» как «Tsarevich», «Царевна» как «Tsarevna» [3, 11]. Иностранцам,
безусловно, было бы понятней слово Prince, однако это слово неспособно передать
колорит русских народных сказок.
В-третьих, не стоит забывать о таком понятии,
как «обращения», непосредственно связанном с понятием «имена собственные».
Существует множество примеров перевода имен собственных на другой язык
методом доместикации. Однако, как
отмечает В.Токарева, «при переводе имен собственных, употребленных с аффиксами
субъективной оценки, переводчику целесообразно обращаться к такому виду
трансформаций, как транслитерация, например «Митенька» – «Mitenka» [5, 121]. К
приему транслитерации обращается Д. Роттенберг при переводе сказки «Финист –
ясный сокол»: «Марьюшка» – «Maryushka», а также Б. Исаакс при переводе сказки
«Сестра Аленушка и братец Иванушка»/«Sister Alyonushka and brother
Ivanushka». Данные перевода являются ярким примером
использования стратегии форенизации.
Перевод имен собственных представляет собой
особую сложность для переводчика. Если цель переводчика – познакомить читателей
перевода с самобытностью культуры оригинала, он
использует при передаче имен собственных стратегию форенизации. Также на выбор
переводчиком данной стратегии влияет наличие аффиксов субъективной оценки
(обращения) и отсутствие в имени собственном элементов, характеризующих самого
героя. Все вышеперечисленные факторы необходимо учитывать при переводе народных
сказок, так как от выбора стратегии зависит восприятие иностранцами
национального колорита и характеров персонажей.
Литература
1.
Venuty, L. The translator’s
invisibility : A history of translation//Translation Studies / Comparative
literature/еd. by Susan Bassnet and Andre Lefevre. L. – N.Y., 2003. – 353 c.
2.
Влахов,
С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Издательство «Международные
отношения», 1980. – 342 с.
3.
Zheleznova, I. Russian fairytales. –
Moscow: Progress Publishers, 1966. – 213 с.
4.
Жанузакова,
Ф. Казахские народные сказки. – Алма-Ата: Издательство «Жазушы», 1983. – 256 с.
5.
Токарева
В. Язык и перевод. – М., 1998. – С. 121.